Translations and Adaptations, listed by country

2014-01-20 16.38.06
This list includes incomplete entries and, undoubtedly, errors and omissions. 
Please contact us with corrections and additions. [IT refers to print editions of the Index Translationum]

MOST RECENTLY UPDATED: April 2024

Argentina/Spanish

??, trans. Cuentos de Canterbury: Tomo I & Tomo II (Santa Fe: El Cid Editor, 2009).

Artal, Susana G., ed. En Mundo en Cambio: Cuentos Europeos del Siglio XIV (Buenos Aires: Editorial Biblos, 2005). [Anthology of excerpts from CT, Boccaccio’s Decameron, and Don Juan Manuel’s Conde de Lucanor]

Borghello, José Maria, trans. Cuentos para Chicos de Autores Grandes (Buenos Aires: Ediciones Orión, 1974). [Adapted short stories for children including PrT]

Montero, Rosa, ed. La Cita y Otros Cuentos de Mujeres Infideles (Buenos Aires: Alfaguara, 2000). [Anthology of short fiction from medieval and modern sources, including WBPT (pp. 89-119)]

Tulián, Antonio, trans. Cuentos de Canterbury (Buenos Aires: Longsellar, 2001).

Australia/English

Yardley, David, adapt. New Carols and Songs for Chaucer’s Pilgrims (Talisman, 2012). [Thirteen musical pieces set to medieval writings reflecting all walks of life. CD audiorecording; also available via MP3 download]

Belgium/Dutch

Altena, Ernst van, trans. De Canterbury-verhalen (Antwerp: Kritak, 1995).

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. De Vertellingen van de Pelgrims naar Kantelberg. 2 vols (Antwerp/Utrecht: Spectrum, 1968). [Illustrated. IT 22, pg. 113]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. De Vertellingen van de Pelgrims naar Kantelberg (Wijnegem: Spectrum, 1980).

Franck, Ed [pseud. of Eddy Vrancken], adapt., Carll Cneut, illus. Slagveld van gebroken harten: verhalen uit Chaucers The Canterbury Tales [Battlefield of broken hearts: stories from Chaucer’s The Canterbury Tales] (Leuven: Davidsfonds, 2013). [Loose prose retelling with silhouette drawings; for young adult readers]

Belgium/Flemish

Bey, Lük [born Luk De Ryck]. Verhalen voor Canterbury (Bonte, 2009); republished in English (trans. from the Flemish) as The Canterbury Tales (Bonte, 2010). [Comic book; access the iPad app in Dutch or iPad app in English]

Belgium/French

Ray, Jean [also publ. as John Flanders or John Ray; born Jean Raymond Marie de Kremer]. Les Derniers Contes de Canterbury (Verviers: Editions Gerard, 1963); orig. publ. 1944. [Translated into Japanese in 1986]

Caluwé-Dor, Juliette de, trans. Les Contes de Cantorbéry, 1ère partie (Ghent, Belgium: E. Story-Scientia, 1977).

Caluwé-Dor, Juliette de, trans. Les Contes de Cantorbéry, 2ème partie. Fascicle 9 (Louvain-Paris: Peeters, 1986). [Facing page prose translation with English from the John H. Fisher edition: RvT, CkT, MLT, WBT, FrT, and SumT]

Caluwé-Dor, Juliette de, trans. Les contes de Cantorbéry (Leuven-la-Neuve: Peeters, 1999). [Le prologue général, Le conte du chevalier, Le conte du meunier, Le conte du prêtre des nonnes]

Crépin, André, ed. “Geoffrey Chaucer.” In Première mutations: De Pétrarque à Chaucer, 1304-1500. Vol. 5 in Jean-Claude Polte, gen. ed., Patrimonie littéraire européen (Brussels: De Boeck, 1995), 546-58. [Introduction, short biography of Chaucer, and extracts in French translation: Anelida and Arcite (trans. Émile [Hyancinthe] Legouis); Troilus and Crisedye (“La nuit d’amour,” trans. Jean-Robert Simon, and “Palinode,” trans. Florence Bourgne); La ballade de bon conseil (trans. A. Koszul); and Les contes de Cantorbery (“Prologue general,” trans. Le Chavalier de Chatelain, and “La bourgeoise de Bath,” by Juliette Dor).]

Dor, Juliette, trans. “Le conte de la Femme de Bath.” In Michel Dupuis and Pierre Maury, eds., Les 20 meilleures nouvelles de la littérature mondiale (Alleur: Marabout, 1987), 27-39.

Bolivia/Spanish

Murillo Bénich, Hugo. “Chaucer en Los Andes.” Annuario de la Unión Nacional de Poetas y Escritores 3.3 (1999): 73-82.

Brazil/Portuguese

Botelho, José Francisco. Contos da Cantuária (São Paulo: Penguin Companhia das Letras, 2013).

Scavone, Rubens Teixeria. O 31.° Peregrino [The Thirty-First Pilgrim] (São Paulo: Estação Liberdade, 1993). [Science fiction novella presented as a haunting “missing story” from Chaucer’s Canterbury Tales]

Sellen, Derek, trans. The Canterbury Tales (São Paulo: SBS, 2001). [Cassete sonoro]

Vizioli, Paulo, trans. Os Contos de Cantuária (São Paulo: T. A. Queiroz, 1988).

Bulgaria/Bulgarian

Šurbanov, Aleksandăr, trans. Kentărbărijski razkazi (Sofija: Narodna kultura, 1970). [IT 23, pg. 203]

Šurbanov, Aleksandăr, trans. Kentărbărijski razkazi. 2nd Edition (Sofija: Narodna kultura, 1980).

Šurbanov, Aleksandăr, trans. Kentărbărijski razkazi. 3rd Edition (Sofija: Anubis, 1994).

Šurbanov, Aleksandăr, trans. Kentărbărijski razkazi. 4nd Edition (Sofija: Zaharij Stojanov, 2008).

Canada/English

??, trans. Chaucer’s Canterbury Tales: The Nun’s Priest’s Tale. Notes, Translation, and Text. Coles Notes (London and Toronto: Coles, 1966, 1968). [Middle English with facing-page translation into verse couplets]

??, trans. The Prologue to the Canterbury Tales (Toronto: Coles, 1985).

Abdou, Angie. The Canterbury Trail (Victoria: Brindle & Glass, 2011). [Novel set in a ski resort town]

Brinkman, Baba [born Dirk Murray Brinkman]. The Rap Canterbury Tales (Spin Digital Media, 2004). [Hip-hop adaptation of General Prologue, Knight’s Tale, Miller’s Prologue and Tale, “Rhyme Renaissance” (Thopas), Pardoner’s Prologue and Tale, Wife of Bath’s Prologue and Tale, Retraction. For purchase online.]

Brinkman, Baba [born Dirk Murray Brinkman], lyrics. Erik Brinkman, illus. The Rap Canterbury Tales (Vancouver: Talonbooks, 2006).

Brinkman, Baba [born Dirk Murray Brinkman]. Rapconteur (2010). [Includes hip-hop adaptation of Merchant’s Tale. For purchase online.]

Brinkman, Baba [born Dirk Murray Brinkman]. The Canterbury Tales Remixed (2012). [Includes new hip-hop adaptations: Prologue, Pardoner, Nun’s Priest, Merchant, Wife of Bath. For purchase online.]

Robinson, F. W., trans. Chaucer’s Canterbury Tales: The Knight’s Tale (Toronto: Forum House, 1968). [IT 25, pg. 137]

Chile/Spanish (all varieties)

??, adapt. Cuentos de Canterbury (Santiago: Editorial Andrés Bello, 1979). [Spanish prose adaptation for children. Contents: Introduction, Dorigen, Emelia, Griselda, Constancia]

Elliot, Jorge, trans. Dos cuentos de Canterbury: Versión castellana (Santiago: LOM Ediciones, 1999). [Rhymed verse; translator identified in blurb as Anglo-Peruvian-Chilean. Contents: El cuento del molinero; Cuento del mayordomo carpintero]

Rojo [or Rojo B.], Rodolfo, trans. Poemas y Poetas Clásicos Ingleses: De Geoffrey Chaucer a Dylan Thomas [Antología Bilingüe Anotada] (Santiago: Editorial Cuarto Proprio, 2005) [1st Edition. Facing page Middle English and unrhymed Spanish verse. Contents: General Prologue portraits of Knight, Squire, Prioress, Wife of Bath, Pardoner, Friar, Host, and Notes]

China/Chinese (Mandarin)

??, trans. Kantebolei gushi ji [坎特伯雷故事集] (Beijing: World Book Publishing Company [世界图书出版公司], 2006). [Translation of adaptation for young readers by Joanna Strange]

??, trans. Kantebolei gushi ji [坎特伯雷故事集]  (Tianjin: Tianjin People’s Publishing House [天津人民出版社], 2008).

??, trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Shanghai: East China Normal University Press [华东师范大学出版社], 2009). [Children’s literature?]

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Ai De Cui Can [爱的摧残] (Chongqing: Ancient and Modern Press [古今出版社], n.d.). [Chaucer’s love lyrics?]

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Teluolesi yu Kelixide [特羅勒斯與克麗西德] (Shanghai: Xin Wenyi Press [新文藝出版社], 1955). [Troilus and Criseyde]

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Qiao-sou Wen-ji [喬叟文集] (Shanghai: Xin Wenyi Press [新文藝出版社], 1980). [Chaucer’s Works]

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales (Shanghai: Shanghai Translation Press [上海译文出版社], 1983, repr. 1993).

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales (Shanghai: Xin Wenyi Press [新文藝出版社], 1995, repr. 1962).

[Also by FANG: translations from English poetry (1939) and selections from Chaucer (1946), Troilus and Criseyde (1943, after Robertson/Skeat, repr. 1957 [with Warwick Goble images?]), and Chaucer’s complete works (1979). Full citations forthcoming.]

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Beijing: Zhongguo Renmin Wenzue Chubanshe [人民大学出版社], 2004).

HAUNG Gaoxin [黄杲炘], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事]. Masterpieces of World Literature (Nanjing: Yilin Press [译林出版社], 1999, 2001, 2007, 2011).

HAUNG Gaoxin [黄杲炘], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Shanghai: Shanghai Translation Press [上海译文出版社], 2007).

LIN Shu [林紓; courtesy name Qinnan (琴南)], trans. Nine Chaucerian tales rendered into Literary Chinese in Short Story Magazine (Xiaoshua yuabao), 1916-17 and Story World (Xiaoshuo shijie), 1925. [For more info, see this blog post]

LIU Jin [刘进], trans. Qiaosou Meng Huan Shi Yan Jiu [乔叟梦幻诗研究] (Beijing: Social Sciences Academic Press [社会科学文献出版社], 2011). [Chaucer’s dream visions]

SHI Haijun [石海峻], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Shanghai: Literature and Arts Publishing House [文艺出版社], 1999; Hong Kong: Ming Pao Press [明报出版社], 1999).

TU An [屠岸], trans. Mi Ren De Chun Guang: Ying Guo Shu Qing Shi Xuan [迷人的春光 : 英国抒情诗选] (Beijing: People’s Literature Publishing House [人民文学出版社], 1989). [Lovely Spring: English Lyric Poems]

XIA Zukui [夏祖煃], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事集] (Beijing: Commercial Press [商务印书馆], 2007). [Translation of English children’s adaptation by Michael West]

ZHANG Ailing [张爱玲], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Beijing Publishing House [京华出版社], 2002).

ZHANG Ailing [张爱玲], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House [江苏人民出版社], 2010).

ZHOU Yueliang [周月亮] and JIE Sheng [介生], trans. Kantebolei gushi: zhuyin ben [坎特伯雷故事 : 注音本] (Beijing: Languages Press [语文出版社], 1992). [Chinese phonetic transcription for young readers]

ZHUANG Heling [庄和玲], trans. Kantebolei gushi ji: Jian xie ben [坎特伯雷故事集 : 简写本] (Shanghai: Shanghai Translation Publishing House [上海译文出版社] and Hong Kong: Longman Publishing Asia Company [朗文出版亚洲有限公司], 1997). [Abridged Canterbury Tales. Translation of English children’s book by Michael West]

Colombia/Spanish

Bravo Márquez, Alejandro, adapt. Historias de Cornudos: Relatos y Cuentos Eróticos Recogidos y Adaptados de la Literatura Universal. Colección Sólo para adultos, 2 (Medellín, Colombia: Editorial Colina, 1998). [Anthology of four cuckoldry tales, with introduction; ShT adaptation entitled “Vestida de Pecado: Versión Libre Sobre un Cuento de Geoffrey Chaucer” (pp. 37-65).]

García, Laura, reader. Cuentos Eróticos (Colombia: Disonex, 2001; Bogotá, Colombia, and North Miami Beach, FL: Editorial Fonolibros, 2003). [Sound recording on 3 CDs; recording of erotic tales including MilT]

Croatia/Croatian (Serbo-Croatian) [incl. former Yugoslavia]

Paljetak, Luko, trans. Canterburyjske priče (Zagreb: Znanje, 1986). [Serbo-Croatian; Yugoslavia]

Paljetak, Luko, trans. Canterburyjske priče (Zagreb: Globus Media, 2004).

Cyprus/Arabic

ʻĪsá, Juhaynah, trans. Qiṣaṣun min Kāntarbarī (Limassol: Shūʻāʻ lil-Nashr wa-al-ʻŪlūm, 1992).

Czech Republic/Czech [incl. former Czechoslovakia]

Babjaková-Bajová [or Príbusová?], Margita, trans., and Jarmila Pavlíčková, illus. Canterburské poviedky (Bratislava: Mladé letá, 1969). [Illustrated translation after Eleanor Farjeon’s prose renditions for children. IT 22, pg. 688]

Hron, Zdeněk, trans. Troilus e Kriseida (Prague: BB Art, 2001).

Mathesius, Vílem, trans. Vybor z Canterburskych Povídek (Prague: Vydává Jan Laichter, 1927). [Translation of GP and NPT, retaining verse lines]

Pokorný, Martin, trans. Sen o rytíři [Book of the Duchess] (Prague: Jitro, 2007). [Bilingual Czech and Middle English; available online]

Skoumalová, Hana, trans. Canterburské povídky [Tales from Chaucer] (Prague: Albatross, 1985).

Škvorecký, Josef. Nové canterburské provídky [The New Canterbury Tales] (Prague: Železný, 1996). [Story collection set in a Jazz club in wartime Prague; first written in 1948]

Vrba, František, trans. Canterburské povídky (Prague: Statni Nakladatelstvi, Krásné Literatury, Hudby a Umení, 1953; also 1956). [IT ns 6, pg. 409; IT ns 9, pg. 468]

Vrba, František, trans. Canterburské povídky (Prague: Odeon, 1970). [IT 23, pg. 726]

Denmark/Danish

Bergsøe, Flemming, trans., Kai Friis Møller, preface, Poul Christensen, illus. Geoffrey Chaucer, Konen fra Bath (Copenhagen: Thaning & Appel, 1943; 7th imprint 1967).

Birkedal, Uffe, trans. Prologen til Kanterborg-historierne af Gotfred Chaucer. Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, no. 83 (Copenhagen: Tillge’s Boghandel, 1911).

Birkedal, Uffe, trans. Af Chaucer og Langlands Digtning. Studier fra Sprog-og Oldtidsforskning, no. 90 (Copenhagen: Tillge’s Boghandel, 1913).

Bødker, Cecil, trans. Barbara Cooney: Haren og ræven (Copenhagen: Illustrationsforlaget, 1968). [Translation of illustrated English children’s book by Barbara Cooney (1958?)]

Boisen, Mogens, trans., Ludmilla Balfour, illus., Christian Berhardsen, afterword. Geoffrey Chaucer: Canterburyfortællingerne (Copenhagen: Martins Forlag, 1952). [also 1960, IT ns 13, pg. 150; 1972, IT 25, pg. 156; 1978, IT 31, pg. 209]

Hansen, Martin N., “Priorinden.” In Fremmede klange (Odense: Home publishing [Odense Amts bogtrykkeri], 1963), 9-10.

Jæger, Frank, trans. Allan Edwall, Den underskønne Lina eller Konerne derhjemme: Moralitet a la Chaucer (Danmarks Radio: Hørespilsarkivet, 1971).

Jespersen, Otto, “The Three Drunkards” in Brüel, Svend, ed., Otto Jespersen, Engelsk 4: Engelsk læsestykker, 1. halvdel (Copenhagen: Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, 20th imprint, 1953), 70-3.

Johansen, Børge V., trans. Geoffrey Chaucer: Canterburyfortællingerne I-II (Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck, 1958).

Kaaber, Lars, trans. Chaucers Canterbury-fortællingerne. Unpublished play performed at Esrom Kloster and at the University of Copenhagen, 1999.

la Cour, Tage, ed.“Mord råber til himlen.” In Spøgelseshistorier fra hele verden (Copenhagen: Carit Andersen, 1966), 313-15.

Nørfelt, Aage, ed. “De tre svirebrødre.” In Litteraturhæfte til den kristne troslære (Copenhagen: Gjellerup, 1965), 134-38.

Sonne, Jørgen, trans., Ib Spang Olsen, illus. “Geoffrey Chaucer, Forvalterens Fortælling.” Cavalcade, no. 4 (1947): 44-51. Revised editions in Mogens Knudsen and Orla Lundbo, eds., Humor fra hele verden (Copenhagen: Carit Andersens Forlag, 1952), 330-38, 2nd edition 1967, 299-307. Sound recording by Ask, Jørgen, 1975, published in 2004 by Danmarks Blindebibliotek as a web file.

Sonne, Jørgen, trans., Ib Spang Olsen, illus. “Geoffrey Chaucer, De sorte klipper.” Cavalcade, No. 6 (1948): 10-16.

Sonne, Jørgen, trans. “Geoffrey Chaucer, En ung piges hoved.” Cavalcade, No. 2 (1949a): 46-8.

Sonne, Jørgen, trans., Ib Spang Olsen, illus. “Geoffrey Chaucer, Den syngende hvide ravn go Føbus.” Cavalcade, No. 4 (1949b): 77-80.

Sonne, Jørgen, trans., Erik Christensen, woodcuts. Geoffrey Chaucer: Canterbury Fortællinger (Copenhagen: L. Ihrich, 1949-1950).

Sonne, Jørgen, trans. Ezra Pound, ABC for læsere (Fredensborg: Arena, 1960).

Sonne, Jørgen, trans. Lyrik, vol. 40 in Erling Nielsen, gen. ed., Gyldendals Bibliotek: Verdenslitteratur (Copenhagen: Gyldendal, 1967).

Sonne, Jørgen, trans., ed. and trans. Europæisk lyrik fra 1100tallet til 1700 i England, Frankrig og Italien med biografier og essays (Copenhagen: C.A. Reitzel, 2007).

Thorbjørnsen, Lis, trans., Ib Spang Olsen, illus., Paul V Rubow, intro. Geoffroy Chaucer, De tre drikkebrødre (Copenhagen: Carit Andersens Forlag, 1946). [Illustrated prose translation of PardT for young readers]

Thorbjørnsen, Lis, trans., Arne Ungermann, illus. “Geoffrey Chaucer, Maj og Januar.” Cavalcade, No. 1 (1947): 73-80.

Thorbjørnsen, Lis, trans. “Geoffrey Chaucer, Konen fra Bath.” Cavalcade, No. 3 (1948): 32-5.

Thunbo, Margrethe. Canterburyfortællinger af Geoffrey Chaucer. Glimt af Verdenslitteraturen, No. 2 (Copenhagen: Einar Harcks Forlag, 1929).

Egypt/Arabic [incl. former United Arab Republic]

al-Ḥamīd Yūnus, ʻAbd [عبد الحميد يونس], and Magdi Wahba [وهبة، مجدي], trans. Ḥikāyāt Kāntirbirī  [حكايات كانتربري] (Cairo [al-Qāhirah]: Al-Hay’ah al-Miṣrīyah al-‘Āmmah lil-Kitāb, 1983).

Shaheed, Marry Abdu (a.k.a. Mārī ʻAbd al-Shahīd or Marī ‘abd-il-Shahīd) [ماري عبد الشهيد], trans. al-Dīk Shāntīklīr Wa-al-Tha’lab [الديك شانتيكلير والثعلب] (Cairo [al-Qāhirah]: Maktabit al-Nahḍah al-Miṣriyyah, 1961). [Chanticleer and the Fox. Translation of Barbara Cooney’s English children’s book. IT 14]

Eritrea/English

Dhar, Tej N., ed. Tales from Past & Present. World Literature Series of Eritrean Readers, no. 3 (Asmara: Hdri, 2009). [Anthology of ancient and modern tales compiled for young readers in Eritrea; modern adaptation of ClT entitled “The Scholar’s Tale: The Test of a Good Wife.”]

Esperanto

Johnson, Wilfred Bickley, trans. Prologo al la Rakontoj de Canterbury (Glasgow: Kardo, 1980).

Estonia/Estonian

Viidemann, Votele, trans., with Lauri Pilter (annotations), Arthur Kincaid (preface), and Krista Mits. Canterbury lood (Tartu: Tartu University Press [Tartu Ülikooli Kirjastus], 2006).

Finland/Finnish

Lyy, Toivo, trans. Canterburyn Tarinoita (Poorvo; Helsinki: Werner Söderström, 1962). [Illustrated, extracts rendered into verse. IT 15, pg. 197]

Lyy, Toivo, trans., Canterburyn Tarinoita. 2nd Edition (Porvoo: Werner Söderström, 1975). [Illustrated, from Middle English. IT 28, pg. 274]

Manner, Eeva-Liisa, trans. Canterburyn Kertomuksia (Helsinki: Otava, 1966). [IT 19, pg. 270]

Pakkala-Weckström, Mari. “Translating Chaucer’s Power Play into Modern English and Finnish.” In Alaric Hall, Olga Timofeeva, Ágnes Kiricsi, and Bethany Fox, eds., Interfaces between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö. The Northern World, 48 (Leiden and Boston: Brill, 2010), pp. 307-27. [Comparison of translations of Chaucerian fabliaux (MilT, MerT, ShT), three modern English and one modern Finnish]

Finland/Swedish

Jernström, Harald, trans. Ur Canterburysägner: Prologen, Frun från Bath (Helsinki [Helsingfors]: Frenchkellska, 1930). [From the Canterbury Tales: Prologue, Wife of Bath]

Jernström, Harald, trans. Några Canterburysägner (Helsinki [Helsingfors]: Söderström, 1934). [Selected Canterbury Tales]

Jernström, Harald, trans. Chaucers Canterburysänger på svenska: sjätte samlingen (Helsinki [Helsingfors]: Söderström, 1935). [Chaucer’s Canterbury Tales in Swedish: Sixth Edition]

Jernström, Harald, trans. Chaucers Canterburysänger på svenska: sjunde samlingen (Helsinki [Helsingfors]: Söderström, 1936). [Chaucer’s Canterbury Tales in Swedish: Seventh Edition]

Jernström, Harald, trans. Canterburysägner I-II (Helsinki [Helsingfors]: Forumbiblioteket, 1956).

France/French

Batard, Yvonne, ed. Les créateurs de langues. [Chaucer: Les contes de Canterbury. Le prologue. Le conte du prêtre de nonnains. Le conte du franklin. Complainte de Chaucer à sa bourse vide] (Paris: L. Mazenod, 1961). [IT 16, pg. 278]

Bourgne, Florence, trans. Chaucer, Troilus and Criseyde. Traduction française du Livre V (Paris: Publications de l’Association des Médiévistes Anglicistes de l’Enseignement Supérieur, no. 14, 1990). [Philological translation of TC 5, based on John Warrington’s edition edited by Maldwyn Ellis (Dent: Everyman Classics 1992, 1974).]

Caluwé-Dor, Juliette de, trans. Les contes de Cantorbéry (Paris: Peeters, 1999). [Le prologue général, Le conte du chevalier, Le conte du meunier, Le conte du prêtre des nonnes]

Cazamian, Louis., et al., trans. Les Contes de Canterbury de Geoffroy Chaucer (Paris: F. Alcan, 1908). [digitized]

Cazamian, Louis, with Huchon, Delcourt, and M. Cestre, trans; Floris Delattre, ed. Les Contes de Canterbury (Paris: Aubier, 1942; Paris: Montaigne, 1942). [Translation into metrical prose printed in verse lines, with English text from Walter W. Skeat’s Student Chaucer]

Crépin, André, trans. Les Contes de Canterbury. Folio classique, no. 3413 (Paris: Gallimard, 2000). [Verse translation of complete CT in pentameter but without rhyme]

Crépin, André, et al., trans., with Ann Wéry. Geoffrey Chaucer: “Les contes de Canterbury” et autres oeuvres (Paris: Laffont, 2010). [Bilingual edition based on Riverside Chaucer; includes CT, Rom, BD, HF, Anel, PF, Bo, TC, LGW, short poems, Astr, Equat, and French poems attributed to Chaucer. Translators include André Crépin, Jean-Jacques Blanchot, Florence Bourgne, Guy Bourquin, Derek S. Brewer, Hélène Dauby, Juliette Dor, Emmanuel Poulle, and James I. Wimsatt]

Delcourt, Joseph, trans. Contes de Cantorbéry (Paris: Éditions Montaigne, 1966).

Downes, Stephanie. “Chaucer and His French Readers: Eighteenth-Century Copies in the Bibliothèque Nationale de France.” N&Q 258 (2013): 572-74. [Discusses the binding and arrangement of John Dart’s biography of Chaucer as modeled after French materials]

Downes, Stephanie. “Chaucer in Nineteenth-Century France.” Chaucer Review 49, 3 (2015): 352-70.

Dor, Juliette, trans. Geoffroy Chaucer: Les Contes de Cantorbery. Pt 2, Fascicle 9 (Louvain-Paris: Editions Peeters, 1986).

Dor, Juliette, trans. “Conte de la Femme de Bath.” In Michel Dupuis and Pierre Maury, eds. Les 20 meilleures nouvelles de la litterature mondiale (Alleur, Belgium: Marabout, 1987), pp. 27-39.

Dor, Juliette, trans. Les Contes de Cantorbéry (Paris: Christian Bourgois Éditeur [Bibliothéque Médiéval], 1991). [Prose translation of selected tales: WBT, WBT, ClT, MerT, FranT, PhyT, PardT, ShT, PrT, NPT, SNT, CYT, and ManT]

Geoghegan, Arthur Gerald, trans. Les moines de Kilcré, poeme-ballade, tr. de l’anglais, par le chevalier de Chatelain (London: B.M. Pickering, 1858). [Squire’s Tale]

Julier, E.C. Pèlegrinage de Cantorbéry (French original), and Foucher, Jean-Pierre, trans., Les Contes de Cantorbéry (Paris: Livre de Poche, 1974). [French prose. IT 28, pg. 301]

Marteau, Robert, trans. Le Parlement Volatil [The Parliament of Fowls] (Seyssel, Ain: Champ Vallon, 2008). [Facing-page translation of PF as poetry; appendix is Marteau’s poetic tribute to Chaucer: “Hommage au Noble Geffroy Chaucier, Grant Translateur”]

Milhaud, Darius. Cantate sur des poèmes de Chaucer (Paris: Au Ménestrel, 1962). [vocal score]

Simon, Jean Robert, trans. Troïle et Crisède (Paris: Aubier-Montaigne, 1970).

Germany/German

Bergner, Heinz, ed. Die Canterbury-Erzählungen: Mittelenglish / Deutsch (Stuttgart: Reclam, 1982, 1985, 1992, 1995). [Middle English parallel text with German prose; translations and annotations by Heinz Bergner, Waltraud Bottcher, Gunter Hagel, and Hilmar Sperber]

Bergner, Heinz, ed. The Canterbury tales; oder, Die Canterbury-Erzählungen: mittelenglisch/deutsch (Stuttgart: Reclam, 1996). [Middle English parallel text with German prose; translations and annotations by Heinz Bergner, Waltraud Bottcher, Gunter Hagel, and Hilmar Sperber]

Droese, Detlef, trans. Canterbury-Erzählungen (Munich: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 1996).

Düring, Adolf von, trans. Geoffrey Chaucers Werke. Zweiter Band: Canterbury-Erzählungen (Strassburg: Karl J. Trübner, 1885). [German rhyming verse; basis for text of many subsequent German editions. Available as full digitized scan or an easier-to-navigate digital transcription]

Düring, Adolf von, and Lambert Hoevel, trans. Die Canterbury Tales (Cologne: Hegner, 1969). [IT 22, pg. 54]

Düring, Adolf von, and Lambert Hoevel, trans. Die Canterbury Tales (Munich: Winkler, 1974). [IT 28, pg. 43]

Düring, Adolf von, trans. Die Canterbury-Erzählungen (Cologne: Anaconda, 2008).

Esch, Arno, trans. Canterbury Geschichten. Fisher Library of One Hundred Books, 33 (Frankfurt/Hamburg: Fischer Bücheri, 1961). [Selected tales translated into verse couplets; IT ns 14, pg. 43]

Fischer, Andreas, and Roland Lüthi. “Der deutsche Chaucer: Eine bibliographische Übersicht mit Kommentar.” Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 23 (1994): 44-58. [Descriptive catalog of German translations of Chaucer from 1826-1992; in German]

Hausmann, Wolf, and Alfred Könner, trans. Singehell und der Fuchs [Chanticleer and the Fox] (Reinbek: Carlsen, 1968). [Translates Barbara Cooney’s illustrated English children’s book (1958?). IT 23, pg. 74]

Hertzberg, Wilhelm, trans. Chaucers Canterbury-Geschichten (Bremen, 1866).

Holzinger, Michael, ed. Canterbury-Erzählungen: Canterbury Tales (Berlin: Holzinger, 2014). [Introduction to Chaucer’s life, with reprinting of German verse by Adolf von Düring]

Kemmler, Fritz, and Jörg O. Fichte., trans. Die Canterbury-Erzählungen: mittelenglisch und deutsch, 1. Fragment I (Gruppe A) – Fragment IV (Gruppe E) (Munich: Goldmann, [1987? and] 1989). [Middle English and German, with introduction and commentary]

Kemmler, Fritz, and Jörg O. Fichte., trans. Die Canterbury-Erzählungen: mittelenglisch und deutsch, 2. Fragment V (Gruppe F) – Fragment X (Gruppe I) (Munich: Goldmann, 1989). [Middle English and German prose, with introduction and commentary]

Kemmler, Fritz, and Jörg O. Fichte., trans. Die Canterbury-Erzählungen: mittelenglisch und deutsch, 3. Erläuterungen. 3 vols (Munich: Goldmann, 1989). [Explanatory notes in German]

Kemmler, Fritz, and Jörg O. Fichte., trans. Die Canterbury-Erzählungen: mittelenglisch und deutsch. 2 vols (Munich: Goldmann, 2000). [Middle English and German, with introduction and commentary]

Kemp, Friedhelm, trans. Englische und amerikanische Dichtung, Band 1: Englische Dichtung. Von Chaucer bis Milton (Munich: Beck, 2000; Munich: Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2001). [Bilingual German/English]

Koch, John, trans. “Chaucer-Proben.” Englische Studien, vol. 53 (1919/1920): 161-7. [German translations Chaucer’s Roman de la Rose and Merciles Beauté]

Lehnert, Martin, trans. Canterbury-Erzählungen, Englisch und Deutsch (Halle [Saale]: VEB Verlag Sprache und Literatur, 1962) [East Germany; includes GP (selections), MilT, RvT, CkT, WBT, FrT, SumT, PardT, and ShT. IT 15, pg. 43]

Lehnert, Martin, trans. Canterbury-Erzählungen (Berlin: Rütten und Loening, 1964) [East Germany; illustrated. IT 17, pg. 46]

Lehnert, Martin, trans. Canterbury-Erzählungen (Berlin: Herbig, 1965) [East Germany; illustrated, extracts. IT 19, pg. 43]

Lehnert, Martin, trans. Canterbury-Erzählungen (Berlin: Rütten und Loening, 1967; also publ. 1979). [East Germany. IT 20, pg. 51]

Lehnert, Martin, trans. Canterbury-Erzählungen (Berlin: Herbig, 1971). [East Germany; extracts. IT 24, pg. 57]

Lehnert, Martin, trans. Die Canterbury-Erzählungen (Leipzig: Insel-Verlag, 1981). [East Germany; verse translation with reproductions of woodcuts from William Morris’ Kelmscott Chaucer]

Lehnert, Martin, trans. Die Canterbury Tales (Munich: Winkler, 1985).

Lehnert, Martin, trans. Die Canterbury Tales (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1986).

Lehnert, Martin, trans. Die Canterbury-Erzählungen (Leipzig: Insel-Verlag, 1989).

Lütkehaus, Ludger, ed. Mythos Medea (Leipzig: Reclam, 2001). [Anthology of literature related to Medea; includes facing-page selection of the story of Hypsipyle and Medea in LGW, in Middle English and German translation (by Adolf von Düring)]

Mehl, Dieter, trans. Fünf Canterbury-Geschichten [Five Canterbury Tales] (Ebenhausen: Langewiesche-Brandt, 1958). [Parallel text: Middle English and German]

Nölle, Rolf, ed. Geoffrey Chaucer, Canterbury Tales (2008). [Middle English with German verse after Adolf von Düring]

Obst, Wolfgang, and Florian Schleburg, trans. Troilus and Criseyde (Frankfurt am Main: Insel, 2000).

Plessow, Gustav Louis, trans. Des Haushälters Erzählung aus den Canterbury Geschichten (Berlin, Leipzig: Walter de Gruyter, 1929).

Schirmer, Ruth, and Walter F. Schirmer, trans. Troilus and Criseyde: Englisch und Deutsch (Stuttgart: Reclam, 1974). [West Germany; extracts. IT 27, pg. 53]

Zauner, Erich, adapt. “The Wife of Bath aus Chaucers ‘Canterbury Tales’: Ein Frauenbild aus der frühen englischen Literatur.” Moderne Sprachen 36 (1992): 7-14. [Essayistic retelling of WBT, based on Nevill Coghill’s translation of CT]

Zauner, Erich, trans. Die Geschichten der Canterbury Tales von Geoffrey Chaucer (Frankfurt am Main: Haag & Herchen, 1992). [Verse translation in iambic tetrameter]

Ghana/Ewe

Bidi Setsoafia, H.K., trans. Grisilda n[g]utinya (Accra: Scottish Mission Book Depot [also London and New York], 1954).

Owusu, P.K., trans. O̳sennaho̳ Aye̳se̳m Abie̳sa bi Mmoaano: O̳kyere̳wfo Geoffrey Chaucer (London: Oxford University Press, 1955).

Greece/Greek

Kalogeras, Yiorgos. In process. Up through The Manciple’s Tale as of June 2013.

Kordopatis, Dimosthenis [Κορδοπάτης, Δημοσθένης], trans. Hoi histories tou Kantermpery [Οι ιστορίες του Καντέρμπερυ] (Athens: Ekdoseis Melani [Εκδότης Μελάνι], 2014).

Hungary/Hungarian

??, trans. Harmónia és életöröm: válogatás Petrarca, Boccaccio és Chauser műveiből [Harmony and joy of life: selections from Petrarch, Bocaccio, and Chaucer’s works] (SzentendreInterpopulart, 1993, 1994).

BENJÁMIN László, FODOR András, et al., trans. Canterbury mesék (Budapest: Franklin, 1950). [IT ns 3, pg. 149]

BENJÁMIN László, and FODOR András, trans. Canterbury mesék (Budapest: Europa, 1961). [Selected tales translated into verse; IT 14, pg. 274]

BENJÁMIN László, et al., trans. Canterbury mesék (Budapest: Európa Könyvkiadó, 1987). [With notes by VAJDA Miklós and FERENCZ Gyözö. Reprints 1950 translation]

KÉPES Júlia, trans. Troilus és Cressida (Budapest: Kozmosz/Móra Ferenc Könyvkiadó, 1986).

KORMOS István, trans. Canterbury mesék (Budapest: Móra Kiadó, 1960). [IT ns 13, pg. 260]

LUTTER Tibor, trans. Canterbury Mesék [Canterbury Tales] (Budapest: Franklin, 1950). [Ed. and annotated by Lutter. Contents: Foreword; General Prologue; Knight’s Tale; Miller’s Tale; Nuns’ Priest’s Tale; Pardoner’s Tale; The Wife of Bath’s Tale; The Friar’s Tale; The Summoner’s Tale; The Reeve’s Tale; Notes]

VAS István, trans. Canterbury mesék: Általános előbeszéd (részlet) [Canterbury Tales: General Prologue (excerpt)] (online, n.d. [first accessed in February 2015]). [Rhyming couplets; excerpt online]

WERTHMÜLLER Gyöngyi, trans. A Kereskedő Meséje [The Merchant’s Tale]. Prae 3 (2006), pg. 84. [Excerpt]

WERTHMÜLLER Gyöngyi, trans. A Bath-i asszony meséje [The Wife of Bath’s Tale]. Palimpszeszt 26 (Budapest: Palimpszeszt Kulturális Alapítvány [Palimpszeszt Cultural Foundation], 2007). [Access online]

WERTHMÜLLER Gyöngyi, trans. Geoffrey Chaucer. A Hercegnő Könyve [The Book of the Duchess]. Műhely XXXI, vol. 5 (Győr, 2008), pp. 91-92. [Excerpt]

Iceland/Icelandic

Halldórsson, Erlingur E. [Ebeneser], trans. Kantaraborgarsögur (Reykjavík: Mál Og Menning, 2003).

Pétursdóttir, Lára, trans. Konstansa: æfintýri fyrir börnr (Reykjavík: Útgáfufélagið “Fróði,” 1932). [Constance: Adventure for Children]

Pétursdóttir, Lára, trans. Gríshildur góða og fleiri sögur (Reykjavík: Útgáfufélagið “Fróði,” 1933). [Good Griselda and Other Stories]

India/Bengali

Datta, Maṇīndra, trans. Kyāṇṭāraberi Tels, Jiophre Casāra racita (Calcutta [Kalakātā]: Tuli-kalama, 1989).

India/English

Kumar, Jyotika, trans. The Wife of Bath’s Tale: Chaucer (Delhi: Academic Excellence, 2007). [Interlinear modern translation of WBPT with introduction and commentary presented as pastiche of observations and reactions]

India/Hindi

Gupta, Viśvanātha [गुप्त, विश्वनाथ], trans. Causara kī amara kahāniyāṃ [चौसर की अमर कहानियां]  (Delhi: Surabhi Prakāśana [सुरभि प्रकाशन], 2014). [Possibly for young readers?]

India/Kannada

Śaṅkarabhaṭṭa, Bi, trans. Chāsarana kategaḷu (Maṅgaḷūru: Vasanta Mālike, 1949).

India/Malayalam (official state language of Kerala and regional language of South India)

Namputirippattu, T. R. Raman, trans. Kantabari kathakal (Kottayam: DC Books, 1986).

India/Marathi

Mudholkar, Rameš, trans. Chaucerchya Kanterbary Katha (Poona: Continental prakašan, 1972). [Illustrated. IT 26, pg. 445]

India/Tamil (regional language in South India and Sri Lanka; one of official languages in Singapore)

Arar, trans. Cacarin kantarparik kataikal (Tiruppattūr: Atrivarangan, 1979).

Arar, trans. Kaṇṭṭarparikkataikaḷ (Tiruppattūr: Atrivarangan, 1984).

Cantōṣam, Ka Pa [ச்நோதஷ்ம, க. ப.], and C. S. Irājāp Piḷḷa [C. S. இராஜாப் பிள்ளை], trans. Pon̲ kataikkottu (Vēlūr: Pā. Tiruvēṅkaṭa Raṅkanātam Kampen̲i, 1929). [Secondary (senior high) school edition]

Iyengar, Ramesh [Es Pi Ramēś], trans. Canterbury Kadhaigal [Kēn̲ṭarpari kathaikaḷ: moḷipeyarppu(Tamil Nadu Language Development Department, April 2013 [Srivilliputtur: Shakespeare’s Desk, 2013]). [more info here]

Maṇi, Pal̲a [மணி, பழ], trans. Navīn̲a kataikaḷin̲ tantai cācarin̲ cuvaiyān̲a varṇan̲aikaḷ [நவீன கதைகளின் தந்தை சாசரின் சுவையான வர்ணனைகள் (Chennai: Maṇimēkalaip Piracuram [மணிமேகலைப் பிரசுரம்], 2012). [Chaucer’s Prologue to the Canterbury Tales in Tamil]

Indonesia/Indonesian

??, trans. Kisah-kisah Canterbury: Chanticleer (Jakarta: Grafiti, 1996). [Translation of English children’s book by Margaret Berrill]

Iran/Farsi

Mahdipour, Alireza, trans. Selected Canterbury Tales. 3 vols (Tehran: Cheshmeh Publishers, 2009).

Mahdipour, Alireza, trans. The Canterbury Tales (Tehran: Cheshmeh Publishers, 2023).

Iraq/Arabic

Saʻd al-Dīn, Kāẓim [سعد الدين، كاظم], trans. Ḥikāyāt Kantarbarī [حكايات كنتربري] (Baghdad: Manshūrāt Dār al-Jāḥiẓ lil-Nashr, 1983). [منشورات دار الجاحظ للنشر]

Israel/Hebrew

Avinoam, Reuven [אבינעם, ראובן], a.k.a. Reuben Grossman [ראובן גרוסמן], trans. Hebrew Anthology of English Verse [Mivḥar shirat Angliyah: antologiyah ha- mekhilah et meṭav shirat Angliyah me-reshitah ṿe-ʻad dorenu] (Tel Aviv: Masadah, 1944 [vol. 1 of 2 vols in 1942-1944] and 1956 [3 vols in one]). [Verse. Excerpts from General Prologue (pp. 13-16) and Pardoner’s Tale (pp. 16-21); pages from 1956 edition]

Kochav, Joshua [כוכב, יהושע], trans. Flowers from Overseas Countries: An Anthology of the Poetry of the English Language in Hebrew Translation, vols. 1, 3, 4: English Poetry [Peraḥim mi-medinot ha-yam: antologyah shel ha-shirah ba-lashon ha-Anglit, kerakhim 1, 3, 4: Shirah anglit] (Tel Aviv: Ophir Books, 1971, 1995, 2003). [Verse. Opening of General Prologue, ll. 1-18 (vol. 1, p. 17); selected pilgrim portraits (vol. 3, pp. 13-18; vol. 4, pp. 22-28)]

Sandbank, Shimon [שמעון, זנדבנק], trans. English Anthology: English Verse from “The Wanderer” to Ted Hughes [Antologyah Anglit: leḳeṭ mi- shirat Angliyah min ha-meʼah ha-ʻaṣirit ʻad ha- yom] (Tel Aviv: Schoken). [Verse. Excerpts from General Prologue (pp. 31-43)]

Sandbank, Shimon [שמעון, זנדבנק], trans., with afterword by Lawrence Besserman. Sipure Ḳanṭerberi [The Canterbury Tales] (Tel Aviv: Am Oved, 1980). [Verse, except for Retraction. Contains all tales except Melibee and Parson’s Tale (for which only a short summary is provided)]

Stav, Arieh [אריה ,סתיו], a.k.a. Arie Stav, trans. Seven Portals of Poetry: A Lyrical Excursion through Western Culture, vol. 1: A Selection of Poetry from the Classical Period and the Middle Ages [Shivʻah shaʻare shirah: mashoṭ piyuṭi ʻal pene tarbut ha- maʻarav, kerekh 1: Mivḥar mi- shirat ha-ʻidan ha-ḳlasi ṿi- Yeme ha- benayim] (Tel Aviv: Tammuz, 2005) [Verse. Prioress’s Tale (pp. 458-76); entire text available online]

Wieseltier, Meir [ויזלטיר, מאיר], trans. The Canterbury Tales: A Retelling by Peter Ackroyd [Sipure Ḳanṭerberi: meʻubadim u-mesuparim meḥadash bi-yede Piṭer Eḳroyd] (Tel Aviv: Achuzat Bayit, 2013). [Prose translation of Ackroyd’s English prose adaptation]


Italy/Friulian

Culòs, Ermes, trans. Chantaclar e Partelote (Ebook, 2009; MVB E-books, 2010). [access here or here]

Culòs, Ermes, trans. Boccaccio & Chaucer: Fiesta Furlana (Ebook, 2011). [Translations of selected stories of Boccaccio and Chaucer, presented in dual language format: Middle English-Friulian and Italian-Friulian. Purchase here]

Italy/Italian

??, trans. I racconti di Canterbury. 2 vols (Turin: UTET, 1981).

??, trans. I racconti di Canterbury (Milan: Mondadori, 1986).

Baldini, Attilio, trans. The Canterbury Tales: The Prologue, The Prioress’s Tale, The Nun’s Priest’s Tale, The Pardoner’s Tale (Milan: Dante Alighieri, 1969). [Italian translation of selected tales with introduction and notes]

Barisone, Ermanno, trans. I racconti di Canterbury (Turin: UTET, 1967). [IT 21, pg. 387]

Barisone, Ermanno. “‘Demolire’ e ‘Riconstuire’ Chaucer.” In Paola Carbone, ed., Congenialità e Traduzione: Barisone/Chaucer, Bacigalupo/Wordsworth, Kemeny/Byron, Righetti/Browning, Parks/Calasso (Milan: Mimesis, 1998), 21-31. [Reflections on challenges of translating Chaucer into Italian]

Chiarini, Cino, and Cesare Foligno, trans. I Racconti di Canterbury (Florence: Sansoni, 1949). [IT ns 2, pg 165]

Chiarini, Cino, and Cesare Foligno, trans. I racconti di Canterbury (Milan: Rizzoli, 1978).

La Gioia, Vincenzo, trans. In Piero Boitani, ed. Geoffrey: Chaucer Opere. 2 vols (Torino: Einaudi, 2000). [Volume 2 includes CT, with translation by La Gioia reprinted from a 1995 Einaudi edition]

Morra, Silvana, trans. I Racconti di Canterbury. 2 vols (Milano Ediz. Il Club del Libro, 1962). [IT 18, pg. 373]

Morra, Silvana, trans. I racconti di Canterbury, 2 vols (Novara: De Agostini, 1983, 1987).

Vallese, Tarquinio, trans. Le Novelle di Canterbury. 2 vols. Società Anonima Editrice Dante Alighieri (Milan, Genoa, Rome, Naples: Albrighi, Segati, 1926–31). [Translation into unrhymed verse]

Vallese, Tarquinio, trans. Le novelle di Canterbury. (Rome: Albrighi, Segati e C., 1931).

Vallese, Tarquinio, trans. Le novelle de Canterbury (Naples: Pironti, 1948). [IT ns 1, pg. 180]

Veronese, Cecilia, trans. I Racconti di Canterbury di Geoffrey Chaucer (Milan: Mondadori, 1995). [Italian prose translation of Geraldine McCaughrean’s 1984 adaptation of selected tales with illustrations by Victor G. Ambrus]

Japan/Japanese

??, trans. “The Nun’s Priest’s Tale.”  Standard authors series 48 (Osaka Kyoiku Tosho Company, 1966).

EBI Hisato. “The Wife of Bath’s Prologue. Part 2.” Shuryu 44 (1983): 119-30. [Japanese translation of WBP 431-856]

トロイルスとクリセイデ Tankobon Hardcover by ジェフリー・チョーサー (著), 松下 知紀 (翻訳) Coici Kano (gen. ed.) ISBN-13: ‎978-4779125300 Complete translation of the Canterbury Tales with multiple translators

HAGIWARA Fumihiko [萩原 文彦], trans. “The Parliament of Fowls by Geoffrey Chaucer.” Hakuoh Women’s Junior College Journal 6.2 (1981): 19-41. [open access article]

HAGIWARA Fumihiko [萩原 文彦], trans. “Chaucer ABC—A Japanese Translation.” Prose and Poetry 35 (1980).

HARUTA Setsuko [春田  節子], trans. “Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale.” Fleur-de-lis Review 36 (Shirayuri Women’s University, 2000): 121-38.

HIGUCHI Masayuki [樋口 昌幸]. Chōsā tetsugaku no nagusame [チョーサー哲学の慰め] (Hiroshima: Keimizu-sha [渓水社], 1991). [Boece]

HIRANO Keiichi [ひらの けいいち], trans. Chanteikuria to kitsune [チャンティクリアときつね] (Tokyo: Horupu Shuppan [ほるぷ出版], 1975). [Chanticleer and the Fox. Translation of English children’s book by Barbara Cooney]

HIRAOKA Teruaki [平岡  照明], trans. “A Japanese Translation of ‘The House of Fame,’ ll. 1091-1656.” Mimesis 12 (1980): 41-50.

ICHIKAWA Sanki [市河  三喜], trans. Chaucer’s “Canterbury Tales: General Prologue” with introduction and notes (Tokyo: Kenkyusha [研究社], 1987; new edition, 1988). [Revision of late Ichikawa’s intro to Chaucer’s English, with text on left side and pronunciation in IPA notation on facing page and Modern English prose translation beneath; notes in Japanese]

IKEGAMI Tadahiro, trans. “Geoffrey Chaucer: Kantaberi Monogatari Soh-jyoka” [Geoffrey Chaucer: The General Prologue to the Canterbury Tales]. Poetry and Prose 67 (2000): 91-93. [GP lines 1-117 in Japanese, based on the Riverside]

KANEKO Kenji [金子 健二], trans. Kantaberi monogatari: zen’yaku [カンタベリ物語 : 全訳] (Tokyo: Tōadō Shobō [東亜堂書房], 1917; Kadokawa Shuppan [角川出版], 1926, 1948, 1973, 1980). [Complete Canterbury Tales]

KARIBE Tsunenori [苅部  恒徳], SASAGAWA Hisa’aki [笹川 寿昭], KOYAMA Ryoichi [小山 良一], and TANAKA Yoshiharu [田中 芳晴], trans. A New Invitation to Chaucer’s General Prologue to The Canterbury Tales [原文対訳「カンタベリィ物語・総序歌」] (Tokyo: Shohakusha [松柏社], 2000).

KARITA Motoshi [刈田 元司], trans. Prisoners of Love: Troilus and Criseyde [Koi no Toriko: Toroirusu no Kuriseide] (Tokyo: hon no tomo sha, 1998). [Reprint of 1948 Japanese TC with notes and commentary; based on Robinson’s edition]

KOMIYAMA Hiroshi and HATANAKA Yasuo (ed. with notes). The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer, trans. by A. Kent Hieatt and Constance Hieatt (Tokyo: Eihosha [英宝社], 1988).

MASUI Michio [桝井 迪夫], trans. Zen’yaku: Kantaberi monogatari [完訳: カンタベリー物語] (Tokyo: Iwanami-Shoten [岩波書店], 1973). [Complete Canterbury Tales]

MASUI Michio [桝井 迪夫], trans. Zen’yaku: Kantaberi monogatari [完訳: カンタベリー物語].  3 vols (Tokyo: Iwanami-Shoten [岩波書店], 1995). [Complete Canterbury Tales]

MASUI Michio [桝井 迪夫], trans. Zen’yaku: Kantaberi monogatari [完訳: カンタベリー物語].  3 vols (Tokyo: Iwanami-Bunko [岩波文庫], 2011-2012). [Complete Canterbury Tales with notes and selected illustrations derived from the Kelmscott Chaucer]

MATSUSHITA Tomonori [松下 知紀], trans. The Canterbury Tales: The Knight’s Tale, with modern English translation, phonetic transcription and annotations (Tokyo: Matsushita, 1994; Tokyo: Eihosha [英宝社], 2002).

MIYATA Takeshi [宮田 武志], trans. Turōirasu to Kuriseide [トゥローイラスとクリセイデ] (Tokyo: Kobian Shobo [こびあん書房], 1987). [Reprint of 1979]

NISHIWAKI Junzaburō [西脇 順三郎], trans. The Canterbury Tales [カンタベリ物語]. Modern Library. 2 vols (Tozai Shuppan [東西出版], 1949, 1951, 1961, 1972, 1987).

NISHIWAKI Junzaburō [西脇 順三郎] and WATANABE Kazuo [渡辺 和夫], trans. Chaucer; Rabelais [チョーサー, ラブレー]. Chikuma World Literature Series, vol. 12 (Tokyo: Chikuma-shobo [筑摩書房], 1972). [also vol. 7 (1951) and vol. 8 (1961)?]

NISHIWAKI Junzaburō [西脇 順三郎], trans. The Canterbury Tales (Tokyo: Chikuma Shobo [筑摩書房], 1972).

NISHIWAKI Junzaburō [西脇 順三郎], trans. The Canterbury Tales. 2 vols (Tokyo: Chikuma-Bunko [筑摩文庫], 1987).

OGOSHI Kazuso [御輿 員三], trans. The General Prologue to the Canterbury Tales: A Commentary [キャンタベリー物語序歌訳解 : 二十六の群像]. (Nan’undo [南雲堂], 1959; repr. 1979).

OIJII Takerō [生地 竹郎] and Sr. SHIKII Kumiko [式井 久美子], ed. The Canterbury Tales, trans. by R. M. Lumiansky (Tokyo: Eihosha [英宝社], 1980).

OKA Saburō [岡 三郎], trans. Toroirusu [トロイルス] (Tokyo: Kokubunsha [国文社], 2005).

OYAMA Toshikazu [大山 俊一], ed. with introduction and notes. Kantaberī monogatari purorōgu [カンタベリー物語・プロローグ] (Tyoko: Shinozaki-shorin [篠崎書林], 1956). [The Canterbury Tales: Prologue]

SAKAIDA Susumu, trans. The Romaunt of the Rose [Bara monogatari], by Geoffrey Chaucer (Tokyo: Ogawa Tosho, 1997).

SASAMOTO Hisayuki [笹本 長敬], trans. Kantaberī monogatari: zen’yaku [カンタベリー物語:全訳] (Tokyo: Eihosha [英宝社], 2002). [Complete Canterbury Tales]

SASAMOTO Hisayuki [笹本 長敬], trans. Toroirusu to Kuriseide: Fu Anerida to Arushite [トロイルスとクリセイデ : 付・アネリダとアルシーテ] (Tokyo: Eihosha [英宝社], 2012).

SATŌ Tsutomu [佐藤 勉], ed. and trans. Chaucer no Renai Shi: Shiyaku to Kaishaku [チョーサー小詩の世界] (Tokyo: Kobundo Souppansha [高文堂出版社], 1976). [Didactic poems: FA, Truth, Sted, Gent, Fortune; Love poems: Ros, WN, AWU, MB; complaints: BC, CD, Pity, Lady, Mars, Venus, AA, Purse; scraps: Scogan, Adam, Proverbs]

SEYA Yuko, trans. “Chaucer’s Romaunt of the Rose, Parts I and II.” Shi to Sanbun (Poetry and Prose) 51-52 (1992): 68-73, 82-86. [Japanese prose translation based on the Riverside, with notes]

SEYA Yuko, trans. The Romaunt of the Rose (Tokyo: Nan’un-do, 2001).

SHIGEO Hisashi [繁尾 久], trans. “The Wife of Bath’s Prologue.” Meiji Gakuin Ronso 335 (Tokyo, 1982): 1-32. [Prose with notes]

SHIGEO Hisashi [繁尾 久], trans. “The Merchant’s Tale (IV, 1213-2440).” Meiji Gakuin Ronso 337 (Tokyo, 1983): 1-40. [Prose with notes]

SHIGEO Hisashi [繁尾 久], trans. The Pardoner’s Prologue and Tale, Fragment IV, lines 329-966. Meiji Gakuin Review 384 (1985): 1-24. [Prose translation with note about the Pardoner’s portrait, eastern origins of the tale, and a 1572 Italian analogue]

SHIGEO Hisashi [繁尾 久], trans. The Canterbury Tales [カンタベリ物語選] (Tokyo: Arechi Shuppansha [荒地出版社], 1985).

SHINODA Chiwaki [篠田 知和基], trans. Shin kantaberî monogatari [新カンタベリー物語] (Tokyo: Tokyo Sogensha [創元社], 1986). [Translation of Jean Ray’s French adaptation Les Derniers Contes de Canterbury]

SHIOMI Tomoyuki [塩見 知之], trans. Chaucer no yumemonogatarishi [チョーサー研究 : 作品の構成と意味の研究] (Tokyo: Kobundo Shuppansha [高文堂出版社], 1981). [Chaucer’s dream visions]

TAKESUE Masatarō [武居 正太郎], a.k.a. TAKEI Shotaro, trans. Kantaberi monogatari sen’yakushū [カンタベリ物語選訳集] (Suita: Izumiya Shoten [泉屋書店], 2000 [or 2002?]).

TAKESUE Masatarō [武居 正太郎], a.k.a. TAKEI Shotaro, trans. Kafu no monogatari [家扶の物語] (Tokyo: Bunka hyôron shuppan [文化評論出版], 1975). [Reeve’s Tale. IT 28, pg. 423]

TAMAGAWA Nobuko [たまがわ のぶ子], adapt. A New Japanese Verse Translation of The Canterbury Tales. (Hiroshima University, 2010). [Tanka syllabic verse; download article]

TANAKA Sachiho [田中 幸穂], trans. The Parliament of Fowles (Tokyo: Eihosha [英宝社], 2004). [Based on Brewer’s 2nd edition (1972) and the Riverside; includes Japanese translation of Brewer’s commentary]

TSURU Hisao, ed. Reading Chaucer’s “Book of the Duchess.” Medieval English Literature Symposium Series 5 (Tokyo: Gaku Shobo Press, 1991). [Translation of BD, with introduction and notes by Haruo Harada, and six essays by various scholars; in Japanese]

YOSHIDA Shingo [吉田 新吾], trans. Kyantaberī monogatari [キャンタベリー物語] (Osaka: Sogen-sha [創元社], 1949).

Latin

Kynaston, Francis, trans. Amorvm Troili et Creseidae. Libri duo priores (Oxoniae [Oxford]: Excudebat Iohannes Lichfield, 1635). [Reprinted by Helmut Wolf, Sir Francis Kynastons Übersetzung von Chaucers Troilus and Criseyde: Interpretation, Edition und Kommentar. Biblioteca Humanistica 6 (Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1997).]

Latvia/Latvian

Aumale, Austra, trans. Kenterberijas stāsti (Riga: Liesma, 1991).

Mexico/Spanish

??, trans. Cuentos de Canterbury. Clásicos Literatura Inglesa, no. 16.1 (Mexico City: VICO, 2005). [Ebook]

??, ed. La Mujer de Bath; El Bulero (Mexico City: Axial, 2009). [WBT and PardT in Spanish translations by Manuel Pérez y del Río-Cosa (1921)]

Luaces, Juan G. de [Juan González-Blanco de Luaces], trans., and Raymond las Vergnas, introduction. Cuentos de Canterbury (Mexico City: Editorial Porrúa, 1992). [This seems to be 1946 translation from Spain with a new introduction]

Pinto, Margarita, trans., and Román Valera, illus. Los Cuentos de Canterbury: Selección (Mexico City: Axial, 2009). [Spanish prose adaptations of selected CT (GP, WBT, ClT, PhyT, and Ret), for young readers]

Mongolia/Mongolian

Damdiny Bjambaa [Damdiny Bi︠a︡mbaa, Zėlmė], trans. De̊e̊dsijn ülge̊r: Mongol Angli khėlėėr (Ulaanbaatar: He̊vl.-n gazar bajhgüj, 2006). [Squire’s Tale]

Damdiny Bjambaa [Damdiny Bi︠a︡mbaa, Zėlmė], trans. Degedu̇s-u̇n u̇liger (Ulaġ̀anbaġatur Qota: ADMON, 2007). [Squire’s Tale]

Netherlands/Dutch

Altena, Ernst van, trans. De Canterbury-verhalen (Baarn: Ambo, 1995 [1st Edition], 1996 [2nd Edition], 2004 [3rd Edition]).

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. “De Vertelling van den Nonnenprister.” Onze Eeuw 16 (1916): 330-52. [Translation of NPT into verse couplets, with brief introduction]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. Vertellingen van de Pelgrims naar Kantelberg. 3 vols (Haarlem: Willink & Zoon, 1930-1933).

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. Vertellingen van de Pelgrims naar Kantelberg (Utrecht: Het Spectrum, 1954). [IT ns 7, pg. 355]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. Troilus en Criseyde (Haarlem: H. D. Tjeenk Willink & Zoon, 1955). [IT ns 8, pg. 322]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. Het boek van de hertogin. Het vogel parlement [Twee vroege gedichten] (Haarlem: Tjeenk Willink, 1966-7). [IT 20, pg. 517]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. De vertellingen van de pelgrims naar Kantelberg (Utrecht: Spectrum, 1968, 1971). [Illustrated. IT 21, pg. 493; IT 24, pg. 608]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. De vertellingen van de pelgrims naar Kantelberg (Antwerp: Het Spectrum, 1971). [IT 25, pg. 110]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. De vertellingen van de pelgrims naar Kantelberg. 3rd Edition (Utrecht: Spectrum, 1974). [IT 28, pg. 485]

Barnouw, A. J. [Adriaan Jacob], trans. Canterbury Tales: de vertellingen van de pelgrims naar Kantelberg: de klassieke Nederlandse vertaling. 5th Edition (Amsterdam: Ooievaar Pockethouse, 1995).

Enske, Fred van. Sonnetten en Rodelen die Engeland Las: Nieuwe Woorden in Oude Vormen van Engelse Dichters (Maastricht: Boekenplan, 2010). [Dutch and English; includes poetry from Chaucer to the Beatles with translation]

Janssens, Pieter, trans., after Grace, C.L. [pseud. of P.C. Doherty]. Het Schrijn des Doods: een seriemoordenaar slaat toe in de wereld van de Canterbury Tales (Hague: BZZToH, 1993). [Translation of Doherty’s A Shrine of Murders (London: Crime Club, 1993; New York; St. Martin’s, 1993)]

Osselton, N.E. “Bilderdijk and Chaucer.” Jan van Dorsten, ed., Ten Studies in Anglo-Dutch Relations (Leiden: University Press; London: Oxford University Press, 1974), 231-45 [Commentary of translations of Chaucerian works by Willem Bilderdijk, first Dutch translator of Chaucer]

Netherlands/Frisian

Bruinsma, Klaas, trans. “Teltsje fan de Priorinne.” De Strikel (October 1970): 124. [Verse translation of PrT]

Bruinsma, Klaas, trans. “Teltsje fan de Mounder.” Trotwaer 15 (1983): 195. [Verse translation of MilT]

Bruinsma, Klaas, trans. [Translation of General Prologue?] HJIR 1992. [incomplete information]

Bruinsma, Klaas, trans. Kenterboarger Teltsjes (Drachten, 2013). [Verse translations published online: General Prologue here; Miller’s Tale here; Prioress’s Tale here]

Hoekstra, Klaas, trans. De Canterbury ferhalen (Leeuwarden: Elikser, 2010). [First translation into Frisian following Chaucer’s verse forms, omitting the prose Melibee and Parson’s Tale; based on Albert Baugh’s Chaucer’s Major Poetry (1963) with consultation of the 1968 Dutch translation by A.J. Barnouw]

Nigeria/Pidgin English

Overo-Tarimo, Ufuoma. Wahala Dey O! (Overo Productions, 2012). [Song and dance adaptation of The Miller’s Tale in Nigerian Pidgin English]

Norway/Norwegian [Bokmål]

Sandved, Arthur O., trans. Canterbury-fortellingene i utdrag (Oslo: Aschehoug, 2002).

Tveterås, Egil, trans., H. Lawrence Hoffmann, illus. Canterbury Fortellingene (Oslo: Aschehoug, 1953). [Translated with preface by Tveterås]

Poland/Polish

Mroczkowski, Przemyslaw. Opowieści kanterberyjskie na tle epoki (Lublin, 1956). [Summary in English]

Mroczkowski, Przemyslaw, trans. Opowiesc Rycerza [The Knight’s Tale] (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1988).

Pręczkowska, Helena, trans. Opowieści kanterberyjskie: wybór (Wrocław: Zakład Narod. Im. Ossolińskich, 1963). [IT 16, pg. 488]

Pręczkowska, Helena, trans. Opowieści kanterberyjskie: wybór (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1978). [IT 31, pg. 720]

Pręczkowska, Helena, trans. Opowieści kanterberyjskie: wybór (Warsaw: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, 1987).

Słomczyński, Maciej, trans. Troilus i Criseyda (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1978).

Zawadzki, Jarek, trans. Opowieści kanterberyjskie (Katowice: Biblioteka Śląska, 2022).

Portugal/Portuguese

Caeiro, Olívio José. Geoffrey Chaucer: Os Contos de Cantuária [Selecção: Prólogo e dois Contos] (Lisbon: Brasília Editora, 1980).

Jonas, Daniel, trans. Contos de Cantuária (Silveira: E-Primatur, 2021).

Tavares, Clarisse, trans. Contos de Cantuária (Mem Martins: Europa-América, 1992).

Romania/Romanian

Duţescu, Dan, trans. Povestirile din Canterbury. 2 vols (Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964). [IT 17, pg. 552]

Duţescu, Dan, trans. Povestirile din Canterbury (Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964, 1969). [Verse translation; IT 22, pg. 591]

Duţescu, Dan, trans. Povestirile din Canterbury. 2 vols (Iași: Polirom, 1998). [Translation of CT (except PrT, Mel, and ParsT) as poetry, with black-and-white illustrations by Val Munteanu]

Duţescu, Dan, trans. Troilus şi Cresida (Bucharest: Univers, 1978). [IT 31, pg. 763]

Duţescu, Dan, trans. Legenda femeilor cinsite si alte poem (Bucharest: Editura Cartera Românească, 1986).

Focşeneanu, Victoria, trans., and Victor G. Ambrus, illus. Povestirile din Canterbury (Bucharest: Allfa, 2003, 2004). [Translation of English children’s book The Canterbury Tales by Geraldine McCaughrean]

Russian Federation/Russian [incl. Soviet Union]

Aleksandrovsky, Sergei Anatolyevich [Сергей Анатольевич Александро́вский]. Kniga o Koroleve; Ptičij parliament [Книга о королеве; Птичий парламент] (Moscow: Vremja [Время], 2005). [Book of the Duchess; Parliament of Fowls]

Azarkovich, Tatiana [Татьяны Азаркович], trans. Kenterberiĭskie rasskazy: perelozhenie poėmy Dzheffri Chosera / Piter Akroĭd; perevod s angliĭskogo Tatʹiany Azarkovich [Кентерберийские рассказы: переложение поэмы Джеффри Чосера / Питер Акройд; перевод с английского Татьяны Азаркович] (Moscow: Izdatelʹstvo AST: CORPUS [Издательство АСТ: CORPUS, 2014). [Prose translation of Ackroyd’s English prose adaptation]

Gorbunov, Andrej Nikolaevich [А. Н. Горбунов] and Makarov, V. S. [В. С. Макаров], trans. Kenterberijskie rasskazy [Кентерберийские рассказы] (Moscow: Nauka [Наука], 2012).

Kashkin, Ivan Aleksandrovich [Иван Александрович Кашкин], and Osip Borisovich Rumer [Осип Борисович Румер], trans. Geofrrey Chaucer: Kenterberijskie rasskazy [Джеффри Чосер: Кентерберийские рассказы] (Moscow: State Publishing Company for Artistic Literature, 1943, 1946). [USSR]

Kashkin, Ivan Aleksandrovich [Иван Александрович Кашкин], and Osip Borisovich Rumer [Осип Борисович Румер], trans. Kenterberijskie rasskazy [Кентерберийские рассказы] (Moscow: Kniga [Книга], 1973, 1980). [USSR]

Kashkin, Ivan Aleksandrovich [Иван Александрович Кашкин], and Osip Borisovich Rumer [Осип Борисович Румер], trans. Kenterberijskie rasskazy [Кентерберийские рассказы] (Moscow: Pravda [Правда], 1988). [USSR]

Kashkin, Ivan Aleksandrovich [Иван Александрович Кашкин], Tamara Popova [Тамара Попова], and Osip Borisovich Rumer [Осип Борисович Румер], trans. Kenterberijskie rasskazy [Кентерберийские рассказы] (Moscow: Grant, 1996).

Kashkin, Ivan Aleksandrovich [И. А. Кашкин], trans. Kenterberijskie rasskazy [Кентерберийские рассказы] (Moscow: ÉKSMO [Эксмо], 2007, 2011).

Serbia/Serbian (Serbo-Croatian) [incl. former Yugoslavia]

Hlebec, Boris, trans. Kanterberijske priče. 1st Edition (Belgrade: Srpska književna zadruga, 1983). [Serbo-Croatian; Yugoslavia]

Hlebec, Boris, trans. Kanterberijske priče. 2nd Edition (Belgrade: EBG, 1995).

Hlebec, Boris, trans. Kanterberijske priče (Madrid, Spain: Mediasat, 2004).

Slovenia/Slovenian [incl. former Yugoslavia]

Strojan, Marjan, trans. Canterburyjske zgodbe (Ljubljana: Radiotelevizija, 1971). [Yugoslavia]

Strojan, Marjan, trans. Iz Canterburyjskih zgodb: Veliki prolog. Mlinarjeva povest. Odpustkarjeva povest [The Canterbury Tales: General Prologue. Miller’s Tale. Pardoner’s Tale]. Klasje Library a.k.a. Kondor Library [Knjižnica Kondor] 145 (Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974). [Yugoslavia; IT 27, pg. 739]

Strojan, Marjan, trans. Canterburyjske povesti (Ljubljana: Cankarjeva založba, 2012).

South Africa/Afrikaans

Boje, John, trans. ’n Keur uit die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer [A Selection from the Pilgrims’ Tales of Geoffrey Chaucer] (Pretoria: Hans Kirsten, 1989). [Verse translation of GP, MilT, RvPT, WBP, PardPT, PrPT, Thop, and NPT]

Boje, John. Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer. [Complete translation of The Canterbury Tales]

Du Toit, Ria, trans. Kantekleer en die Jakkals (Mandini [Mandeni]: Qualitas, 1974). [Chanticleer and the Fox. Translation of Barbara Cooney’s English children’s book]

Du Toit, Ria, trans. Kantekleer en die Jakkals (Cape Town: Anansi, 1974). [Chanticleer and the Fox. Translation of Barbara Cooney’s English children’s book]

South Korea/Korean

??, trans. Chep’ŭri Ch’osŏ ŭi Ch’aent’ik’ŭlliŏ wa yŏu [제프리초서의챈티클리어와여우] (Seoul: Sigong Juniŏ [시공주니어], 1997). [Geoffrey Chaucer’s Chanticleer and the Fox. Translation of Barbara Cooney’s English children’s book]

CHOI Yejung and CHANG Ji-soo. “‘Diverse folk diversely they seide: Korean Translations of The Canterbury Tales.” Medieval and Early Modern English Studies 12 (2004): 225-56 [Critique of several Korean translations published since the 1960’s; in Korean, with English abstract]

KIM Jae-Hwan [김재환], trans. T’ruoilusu wa K’riseidu / Troilus and Criseyde: Geoffrey Chaucer [트로일루스 와 크라세이드 제프리 초서] (Seoul: Kkach’i Publishing [까치출판사], 2001).

KIM, Jin-man [KIM Chin-man or 金鎮萬], trans. Kaenteoberi Iyagi [캔터베리이야기] (Seoul: Jeong-eumsa [Chŏngŭmsa or 正音社], 1963). [IT 16, pg 167]

LEE Dongill [이동일] and LEE Dong-Ch’un [이동춘], trans. The Canterbury Tales I [ 켄터베리 이야기 I ] (Seoul: Hanwool Publishing [한울 출판사], 2001).[Contents: Korean-language Introduction; Korean prose translations of General Prologue; Knight’s Tale; Miller’s Tale; The Wife of Bath’s Prologue and Tale; The Clerk’s Tale; The Franklin’s Tale; The Pardoner’s Prologue and Tale]

LEE Dongill [이동일] and LEE Dong-Ch’un [이동춘], trans. K’ent’oberi Iyagi / The Canterbury Tales: Geoffrey Chaucer [켄터베리 이야기 제프리 초서 지음] (Seoul: Hangook University of Foreign Studies Press [한국외국어대학교 출판부], 2007). [Entire Canterbury Tales, with the poetry translated as poetry, prose as prose]

SONG, Pyŏng-sŏn [송병선], trans. K’aent’ŏberi Iyagi [캔터베리 이야기]. Yellow Sea Classics [서해클래식] 13 (Paju: Yellow Sea Writings [서해 문집 or Sŏhae Munjip], 2007).

Spain/Basque

Extcheberria (Echeverría), Torixbio, trans. Kanterbury’ko ipoña. EGAN, January-December 1978-1979 (1/6-1978; 1/6-1979), pp. 82-88. [Possibly fragments relating to the Friar or Reeve?]

Spain/Catalan

Castelló, Joan, trans. Contes de Canterbury (Valencia: Eliseu Climent, 2002).

Curbet Soler, Joan, and Josep M. Jaumá, trans. Contes de Caterbury (Barcelona: Vicens-Vives, 2000). [Translation of English children’s book The Canterbury Tales by Geraldine McCaughrean]

Desclot, Miquel [Miquel Creus i Muñoz], trans., and Roser Capdevila [i Valls], illus. Els Contes de Canterbury (Barcelona: Proa, 1992). [Primary school edition]

Gual, Victòria, trans. Contes de Canterbury (Barcelona: Quaderns Crema, 1998).

Manent, Marià. Poesia Anglesa i Nord-Americana: Traducció i Notes. Classics de Tots els Temps (Barcelona: Alpha, 1955). [Selections from General Prologue, Miller’s Tale, Nun’s Priest’s Tale]

Spain/Portuguese

Linguaest, trans. Contos de Cantuária (Madrid: Mediasat, 2004).

Spain/Spanish (Castilian)

??, trans. “Cuento del vendedor de indulgencias.” In Antologia de cuentos y leydndas: primera selección, ed. Carlos González Castresana (Barcelona: Ediciones Acervo, 1969), pp. 85-93. [Pardoner’s Tale]

??, trans. Cuentos de Cantorbery. 2 vols (Madrid: Circulo de Amigos de la Historia, 1973). [IT 26, pg. 286]

??, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Ramón Sopena, 1983).

??, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Salvat, 1983).

??, trans. Cuentos de Canterbury (Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1984).

??, trans. Los Cuentos de Canterbury: Selección (Madrid [Arganda del Rey]: Edimat Libros, 2002). [Selected tales in Spanish prose: GP, KnT, MilPT, RvT, ShT, PrPT, ThPT (in stanzaic verse), MkP, NPPT, WBPT, ClPE (with Envoy in verse), MerPT, SqE, FranPT, PardPT, ParsT. Reprinted with new introduction by Ivana Mollo, Clásicos de la Literatura 106 (Madrid: Edimat Libros, 2006).]

??, trans. Los cuentos de Canterbury (Barcelona: Orbis, 1991, 1999).

??, trans. Los cuentos de Canterbury (Barcelona: Optima, 1998).

Afonso, Graciliano [Graciliano Afonso Naranjo] , trans. Enero y Mayo, o Los Mercaderes Cuento de Chaucer (Spain: 1850s?). [Spanish verse translation of Alexander Pope’s versified English modernization of the Merchant’s Tale. Reprinted by Francisco Javier Castillo in this article]

Aláez Rojo, Amadeo, trans. El cuento del molinero (Madrid: Index, 1984). [Miller’s Tale]

Benítez Eiroa, María Esther, and Juan G. de Luaces [Juan González-Blanco de Luaces], trans. El Decamerón & Cuentos de Canterbury (Barcelona: Salvat, 1995).

Cantí Bonastre, Juan, trans. Cuentos de Canterbury. (Barcelona: Bruguera, 1969, 1971, 1975 [3rd Edition], 1972,1978, 1979). [IT 24, pg. 285; IT 25, pg. 210; IT 28, pg. 208; IT 31, pg. 290]

Castellano Puig, José, adapt. “Cuentos de Canterbury.” In Diez obras maestras (Barcelona: Editorial Mateu, 1962).

Castillo, Francisco Javier. “La divulgacion de la obra de Chaucer en Español: Algunas observaciones sobre una version indirecta de ‘The Merchant’s Tale’.” Luis A. Lazaro Lafuente, Jose Simon, and Ricardo J. Sola Buil, eds., Medieval Studies: Proceedings of the IIIrd International Conference of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature (Madrid: Universidad de Alcala de Henares, 1996), pp. 93-107. [Previously unknown translation of MerT deriving from English translation by Alexander Pope]

Costa Palacios, Luis, trans. El Parlamento de las Aves (Cordoba: Astur, 1982).

Cruz Cabanillas, Isabel de la. “The Reeve’s Tale: Traducción e imposibles.” RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 3 (2004): 41-62. [Explores difficulties of representing Northern dialect speech of RvT in modern Spanish]

del Rey Briones, Antonio, trans. El Cuento Literario. Akal literaturas 38 (Madrid: Ediciones Akal, 2008). [Spanish prose; Cuento del vendedor de indulgencias (Pardoner’s Tale), pp. 123-131]

Ferrer, Josefina, trans., and Aguilar Moré, illus. Los cuentos de Canterbury (Barcelona: Ediciones Marte, 1967). [Prose. IT 20, pg. 213]

Ferrer, Josefina, trans. Los cuentos de Canterbury (Barcelona: Cículo de Lectores, 1972). [IT 25, pg. 210]

Guardia Massó, Pedro, trans. Los Cuentos de Canterbury (Barcelona: Bosch, 1978, 1987).

Guardia Massó, Pedro, trans. Los Cuentos de Canterbury (Madrid: Cátedra, 1987, 1991, 1997, 2001). [Dual-language translation with facing-page Middle English and Spanish]

Guardia Massó, Pedro, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Vicens-Vives, 2000). [Illustrated. Translation of Geraldine McCaughrean’s English adaptation]

Guardia Massó, Pedro, trans. El molinero y otros cuentos licenciosos (Madrid: Campañia Europea de Comunicación e Información, 1991). [Miller’s Tale and other bawdy tales]

Jiménez-Landi Martínez, Antonio, adapt., and Julio-Antonio Sánchez Prieto, illus. Cuentos de Canterbury (Madrid: Aguilar, 1961).

León-Sendra, Antonio R., trans. Troilio y Criseida (Cordoba: A. L. S., 1985).

León-Sendra, Antonio R., and Jesús L. Serrano Reyes, trans. La casa de la fama (Córdoba: A.R. León [Universidad de Córdoba], 1999).

León-Sendra, Antonio R., and Jesús L. Serrano Reyes, trans. Cuentos de Canterbury (Madrid: Gredos, 2004).

Luaces, Juan G. de [Juan González-Blanco de Luaces], trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Joaquín Gil, 1946).

Luaces, Juan G. de [Juan González-Blanco de Luaces], trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Planeta, 1984, 1988, 1996).

Luaces, Juan G. de [Juan González-Blanco de Luaces], trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Salvat, 1986).

Luaces, Juan G. de [Juan González-Blanco de Luaces], trans. Cuentos de Canterbury. 2 vols (Barcelona: Iberia, 1996).

Oriol, Caridad, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Bruguera, 1969). [Prose translation. IT 22, pg. 232]

Pérez y del Río-Cosa, Manuel, trans. Los cuentos de CantorberyVersión Directa del Inglés Antiguo con una Introducción y Notas2 vols (Madrid: Editorial Reus, 1920-1921). [Prose translation directly from Middle English; introduction by Adolfo Bonilla y San Martín]

Roca, Teresa Suero, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Bruguera, 1972). [IT 26, pg. 286]

Sáez-Hidalgo, Ana, trans. Geoffrey Chaucer: Troilo y Criseida (Madrid: Gredos, 2001).

Santano Moreno, Barnardo, trans. Cuentos de Canterbury: Prólogo General (Traducción en Verso) (Cáceres: Universidad de Extremadura, 2013).

Santoyo, Julio César. “Mone/Manuel Pérez del Río, primer traductor de ‘Los cuentos de Canterbury.’” In Antonio León Sendra, María C. Casares Trillo, and María M. Rivas Carmona, eds., Second International Conference of the Spanish Society for Medieval Language and Literature (no. 99), 149-55. [Brief biography of the first translator of CT into Spanish (c. 1920)]

Serrano Reyes, Jesús L., trans. El libro de la Duquesa (Córdoba: Grupo de Investigación numero 5.075 de la Junta de Andalucia, 1993). [Bilingual Middle English-Spanish edition of BD]

Serrano Reyes, Jesús L., trans. El parlamento de las aves y otras visiones del sueño (Madrid: Surela, 2005). [Parliament of Fowls, other dream visions]

Silés Artés, José, trans. El prólogo de los cuentos de Canterbury (Madrid: Indec, 1983).

Sopena, Ramón, trans. Cuentos de Canterbury (Barcelona: Editorial Optima, 1998). [Prose translation of CT (except Mel and ParsT) with Thopas and Evoy to ClT in verse; color illustrations reproduce the months from Les Très Riches Heures of Jean, Duke of Berry]

Triana, José María Martín, trans. Poesía menor. Visor de poesía 6 (Madrid: Alberto Corazón, 1970). [IT 23, pg. 257]

Vallvé, Manuel, trans., and Felicien de Myrbach, illus. Historias de Chaucer: Cuentos de Canterbury relatados a los niños por Janet Harvey Kelman (Barcelona: Araluce, 1914). [2nd Edition]

Vallvé, Manuel trans., and W. Heath Robinson, illus. Historias de Chaucer. Cuentos de Canterbury relatados a los niños por Janet Harvey Kelman (Barcelona, Araluce, 1923).

Sweden/Swedish

??, trans. Sagor från Canterbury (Tumba: DiN klassiker förlaget, 1999).

Hallqvist, Britt G., trans. Tuppen och räven [Chanticleer and the Fox]. Ur Canterbury Tales (Stockholm: Illustrationsförl./Carlsen, 1968). [Illustrated. Translation of Barbara Cooney’s 1958 English children’s book? IT 21, pg. 492]

Jernström, Harald, trans. Canterburysägner (Stockholm: Norstedt, 1936). [IT 26, pg. 74]

Jernström, Harald, trans. Två Canterbury Sägner (Stockholm: Sällsk. Bokvännerna; Solna: Seelig, 1970). [IT 23, pg. 682]

Linde, Ebbe [Per Johan Ebbe Fredrik Linde], trans., and Baengt Dimming, illus. Mjölnarens Berättlese om den vackra Alison och den slipske scholaris / The Mylleres tale i Geoffrey Chaucer’s Canterbury tales (Göteborg: Rundqvist, 1967). [IT 20, pg. 635]

Switzerland/German

Droese, Detlef, trans. Canterbury-Erzählungen (Zürich: Manesse-Verlag, 1971). [Illustrations from Caxton woodcuts. IT 24, pg. 716]

Taiwan/Chinese

??, trans. Chengtekeli: Jiao Ao Di Da Gong Ji [成特克利 : 驕傲的大公雞] (Taipei: Lu Qiao Wen Hua Company [鹿橋文化事業有限公司], 1990?). [Chanticleer: Big Proud Rooster. Translation of English children’s book by Margaret Berrill]

CAO Yongyang [曹永洋], trans. Kanteboli gushi ji [坎特伯利故事集] (Taipei: Zhi Wen [志文], 1978, 1979, 1981, 1984, 1988, 1991, 1995, 1997). [Children’s literature?]

Chan, Mimi. “On Translating Chaucer into Chinese.” Renditions, No. 8 (Autumn 1977): 39-51.

CHANG Hsiu-Ya (or ZHANG Xiuya) [張秀亞], trans. Chin Sang Tzŭ Ho Hu Li [金嗓子和狐貍] (Taipei: Kuo Yü Daily Press [國語日報出版部], 1965). [Chanticleer and the Fox. Illustrated translation of Barbara Cooney’s English children’s book adaptation. Also repr. 1986? IT 18, pg. 139]

DING Dang [丁鐺], trans. Kanteboli gushi ji [坎特伯里故事集]. Masterpieces of World Literature (Taipei: Yeqiang Press [業強出版社], 1995, 1997).

FANG Zhong (or Chong) [方重], trans. Kanteboli gushi ji [坎特伯利故事集] (Taipei: Laurel Book Company [桂冠圖書股份有限公司], 1994, 1998).

HUANG Gaoxin [黄杲炘], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事]. 2 vols (Taipei: Owl Publishing [貓頭鷹出版], 2001, repr. 2012-2013).

LIU Chên-wen (or Zhenwen) [劉振文], trans. Tales from Chaucer / Quaosai gushi ji [喬塞故事集] (Taipei: Chêng Wen (Zhengwen) Bookstore [正文書局印行], 1973).

SHI Haijun [石海峻], trans. Kantebolei gushi [坎特伯雷故事] (Taipei: Yuan-Liou Publishing Company [台湾远流出版公司], 1999).

WANG Ji [王驥], trans. Kanteboli gushi ji [坎特伯利故事集] (Taipei: Zhiwen Press [志文出版社], 1930, 1978, 2000).

ZHANG Ailing [张爱玲], trans. The Knight and the Castle: Canterbury Tales [騎士與城堡 : 坎特伯雷故] (Taipei: Fengyun Shidai Press [風雲時代出版], 2010).

ZHONG Wen [鍾文], trans. Kantobolei gu shi ji [坎特伯雷故事集] (Taipei: Vision Publishing [遠景出版事業公司], 1930, 1992).

Turkey/Turkish

Ağıl, Nazmi. Canterbury Hikayeleri (Istanbul: Yapı Kredi Yayinlari, 1994). [Poetry; 4th Edition, 2010]

Erol, Burçin, trans. Canterbury Hikayeleri: Genel Prolog (Ankara: Güdoğan, 1993).

Lim, Semih, trans. Troilus ile Cressida (Ankara: Imge Kitabevi, 2016).

Reis, Huriye. “The Canterbury Tales in Turkish: A Cultural Translation.” Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (Journal of Translation Studies 11 (Hacettepe University, 2001): 47-58. [Discussion of two translations of Chaucerian works into Turkish: GP by Barçin Erol (1993) and CT by Nazmi Ağıl (1994); English and Turkish abstracts]

Turan, Vahit, trans. Chaucer: Devri, Hayatı, Eserleri ve Canterbury Masalları’ndan Seçme Tercümeler (Istanbul: Üçler Basımevi, 1949).

United Kingdom: English (Afro-Caribbean varieties)

Agbabi, Patience. “The Wife of Bafa.” Transformatrix (Edinburgh: Payback Press, 2000).

Agbabi, Patience. Telling Tales (Edinburgh: Cannongate, 2014). [Verse retelling of all Canterbury Tales set in contemporary multiethnic London; each retelling attributed to a fictive narrator]

Breeze, Jean [Jean “Binta” Breeze]. “The Wife of Bath Speaks in Brixton Market.” The Arrival of Brighteye and Other Poems (Newcastle upon Tyne: Bloodaxe, 2000), pp. 62-64. [Rendition of The Wife of Bath’s Prologue with features of Jamaican patois a.k.a. Jamaican Creole]

Vega, Ana L. “Eye-Openers.” The Oxford Book of Caribbean Short Stories (Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 333-43.

United Kingdom: English (all other varieties)

Selected pre-1900 items:

[This list is selective. For full information and reprinting of eighteenth-century modernizations, see Betsy Bowden, 18th-Century Modernizations from “The Canterbury Tales.” Chaucer Studies XVI (Woodbridge: D.S. Brewer, 1991). Contents: Chaucerian modernizations by Thomas Betterton (possibly Alexander Pope), Samuel Cobb, John Smith, John Markland, Henry Tavers, Mr. Grovesnor (possibly Eustace Budgell), Thomas Morell, George Ogle, Henry Brooke, Samuel Boyle, Andrew Jackson, William Lipscomb, John Penn, and various anonymous adapters]

??, trans. Brown Bread and Honour, a tale. Moderniz’d from an ancient manuscript of Chaucer (London: Printed for John Morphew near Stationers-Hall, 1716). [Citation first accessed here]

Betterton, Thomas [possible pseudonym of Alexander Pope], Mr. [Samuel?] Boyle, and Mr. [Henry?] Brook. The Canterbury tales of Chaucer, modernis’d (Dublin: Printed by and for George Falkner, 1742). [Citation first accessed here; other editions also available.]

Chaucer, Junior [pseudonym]. Canterbury Tales: Compos’d for the entertainment of all ingenious young men and maids, at their merry meetings at Christmas, Easter, Whitsontide, or any other time, especially on the long winter evenings, to keep wits employ’d. Intermix’d with pleasant stories, witty jests, and delightful songs: very proper for either city, town, or cou[t]ry (London: William Dicey, ca. 1730- 1760?). [Citation first accessed here]

Cobb, Samuel, trans. The Carpenter of Oxford, or, the miller’s tale, from Chaucer (London: Curll, Gosling, and Pemberton, 1712). [Citation first accessed here]

Dart, John. A Poem on Chaucer and his Writings. Written at the Request of the Lord Bishop of Rochester (London: T. Paine near Stationers-Hall, 1722).

Dryden, John. Fables, Ancient and Modern: Translated into Verse, from Homer, Ovid, Boccace, & Chaucer: with Original Poems (London: Printed for Jacob Tonsen, 1700). [View fully digitized copy]

Lee, Sophia (and Harriet Lee), adapt. The Canterbury Tales: Or, the Year 1797. 5 vols (London: Robinson, 1797). [Prose story collection; many reprints through 19th century. Links to digitized copies here]

Pattis, William, adapt. Canterbury tales, rendred into familiar verse, viz. … Written by no body (London, 1701). [Citation first accessed here]

Pope, Alexander. January and May; or, The Merchant’s Tale: from Chaucer (written c. 1704, publ. Tonson’s Miscellanies, 1709); The Wife of Bath her Prologue, from Chaucer (written c. 1704, publ. Steele’s Miscellanies, 1713); reprinted in The Poems of Alexander Pope: A Reduced Version of the Twickenham Text, ed. John Butt (Chelsea, MI: Sheridan Books, 1963). [Verse modernizations. January and May was also translated into Spanish by Graciliano Afonso]

Post-1945 items:

??, trans. Selected Canterbury Tales (London: Constable, 1994).

??, trans. The Canterbury Tales (London: Fontana, 1996).

Ackroyd, Peter, trans. The Canterbury Tales: A Retelling (London: Penguin Classics, 2009). [Prose rendition of the complete Canterbury Tales (with Thopas in verse and Melibee and Parson’s Tale excluded), illustrated by Nick Bantock; also translated into Hebrew and Russian]

Ackroyd, Peter, adapt. The Clerkenwell Tales (London: Random House, 2004). [Conspiracy novel set in 1399 London, with chapters bearing the same names as Chaucerian tales]

Berrill, Margaret, adapt., and Jane Bottomley, illus. The Canterbury Tales: Chanticleer (London: Methuen in association with Belitha Press, 1986). [Translated into Indonesian]

Best, Suky, adapt. Dorigen’s Promise. Photo-Love, no. 3 (Totnes: Festerman Press, 1997). [Abridgment and adaptation of FranT, with color photographs and running text, presented as self-help for young readers]

Brooks, Joseph Barlow, trans. Chaucer’s Cock and Other Fables (Coroley, Oxford: Church Army Press, 1949). [Lancaschire dialect. IT ns 2, pg. 253]

Brooks, Joseph Barlow, trans. Chaucer’s Cock, and Other Fables. In Lancashire Dialect (Oxford: Joseph Barlow Brooks, 1951).

Brown, Carleton, trans. The Pardoner’s Tale (Oxford: Clarendon Press, 1974). [IT 27, pg. 559]

Coghill, Nevill, trans. The Canterbury Tales (Harmondsworth: Penguin, 1978; London, 2003).

Cooney, Barbara, adapt. and illus. Chanticleer and the Fox (Crowell, 1958). [Children’s book also translated into Afrikaans, Arabic, Mandarin Chinese, Danish, German, Japanese, Korean, Swedish]

Courtauld, Sarah, Abigail Wheatley, and Susanna Davidson, adapt., and Ian McNee, illus. “The Canterbury Tales”: From the Story by Geoffrey Chaucer. Usbourne Classics Retold (London: Usbourne, 2008). [Loose prose adaptations of GP, KnT, MilT, RvT, MLT, WBT, FrT, MerT, SqT, FranT, PardT, Th (in verse), NPT, CYT, ManT, and Ret; for young readers and “tidies up some of the loose ends that Chaucer left hanging” (pg. 8).]

Cuddington, Richard, adapt. Chaucer’s “Canterbury Tales”: In Bite-Size Verse (Brighton: Book Guild, 2008). [Verse retelling of CT (without Mel, SNPT, CYPT, ManPT, and ParsPT) with reduced plots and in modernized English ballad stanzas]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Clerk of Oxford’s Tale (London: Brodie, 1951). [Prose. IT ns 7, pg. 420]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Knight’s Tale (London: Brodie, 1951). [Prose. IT ns 7, pg. 420]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Pardoner’s Tale (London: Brodie, 1951). [Prose. IT ns 7, pg. 420]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Prioress’s Tale (London: Brodie, 1951). [Prose. IT ns 7, pg. 420]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Prologue to the “Canterbury Tales” (London: Brodie, 1951). [Prose. IT ns 7, pg. 420]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Squire’s Tale; The Tale of Sir Thomas (London: Brodie, 1954) [Prose. IT ns 9]

Davies, W. J. Frank, and Myfanwy G. Davies, trans. The Pardoner’s Tale; The Tale of Sir Thomas (London: Brodie, 1976) [Prose. IT 30, pg 678]

Dean, Jan, adapt., and Chris Mould, illus. Geoffrey Chaucer’s The Pardoner’s Tale. Classic Collection (London: Hodder Wayland, 2002). [Modern prose rendition of PardPT, designed for children, with color illustrations]

Greenlaw, Lavinia, trans. Troilus and Criseyde (BBC Classic Serial [North Kingstown, R.I.]: AudioGO, 2010). [Sound recording; e-file; 1 hour, 53 minutes. BBC Radio 4 full-cast unabridged modernization; broadcast began on 26 April 2009]

Greenlaw, Lavinia, adapt. A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (London: Faber, 2014). [Verse distillation of Chaucer’s Troilus and Criseyde into varied forms]

Hewlett, Maurice Henry, adapt. New Canterbury Tales. Constable’s Indian and Colonial Library (Westminster: Archibald Constable, 1901; London: Macmillan, 1902). [One digitized copy here (others elsewhere); also reprinted by Kessinger Publishing, 2005]

Hill, Frank Ernest, trans. The Complete Canterbury Tales (London: Arcturus, 2007). [Reprint from as early as 1934?]

Kelman, Janet Harvey. Stories from Chaucer, told to the children (London [34 Henrietta Street] and Edinburgh: T.C. & E.C. Jack, 1906?). [Translated into (Castilian) Spanish]

Malcolmson, Anne Burnett, adapt., and Enrico Arno, illus. A Taste of Chaucer: Selections from “The Canterbury Tales”  (London: Constable, 1965).

McCaughrean, Geraldine, adapt., and Victor G. Ambrus, illus. The Canterbury Tales (Oxford: Oxford University Press, 1984; Sydney, Auckland, London, Toronto: Hodder & Stoughton, 1984). [Prose retelling for children; translations in Catalan, Romanian, Castilian Spanish]

Singleton, Charles Southward, et al., trans. The Divine Comedy, Troilus and Criseyde, The Canterbury Tales (London: Encyclopaedia Britannica, 1990).

Spernick, Jim. The Canterbury Tales Panto: A Pantomime [3rd Edition] (Northampton: Jasper Publishing, 1999). [Pantomime adaptation of CT with song list and costuming and staging directions; a “magic story” of motifs drawn from throughout CT. First published in 1993, revised in 1994]

Stone, Brian, trans. Love Visions: The Book of the Duchess, The House of Fame, The Parliament of Birds, The Legend of Good Women  (Harmondsworth: Penguin, 1983).

Strange, Joanna, adapt., and Victor G. Ambrus, illus. The Canterbury Tales: Retold by Joanna Strange. (Harlow: Pearson, 2000). [Translated into Chinese]

Thomas, Michael. Jankyn’s Gold: A Play Based on Some of the Tales of Chaucer (Colchester, Essex: SchoolPlay Productions, 1997). [Adapts aspects of CT (WBPT, PardT, and MilT), Everyman, and Langland’s Piers Plowman into a single plot with stage directions]

Tolkien, J.R.R., “The Reeve’s Tale: Version Prepared for Recitation at the ‘Summer Diversions.’ Oxford: 1939.” Tolkien Studies 5 (2008): 173-83. [Reprint of pamphlet version of Tolkien’s abbreviated performance of RvT, adapted from Skeat’s edition with diacritical marks to emphasize Norther and East Anglian dialect features of Chaucer’s tale]

West, Michael, adapt., and Victor G. Ambrus, illus. The Canterbury Tales (London: Longman, 1989). [Translated into Chinese]

Windeatt, Barry, trans. Troilus and Criseyde: A New Translation (Oxford: Oxford University Press, 1998; reissued 2008). [Prose]

Windeatt, Barry, trans. Troilus and Criseyde (London: Penguin, 2003). [Prose]

Wordsworth, William, et al., trans. Translations of Chaucer and Virgil (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1998).

Wright, David, trans. The Canterbury Tales (London: Grafton, 1965; Oxford: Oxford University Press, 1985). [Unrhymed verse translation]

Wright, David, trans. The Canterbury Tales: A Verse Translation (Oxford: Oxford University Press, 1986). [Unrhymed verse translation]

Wright, David, trans. The Canterbury Tales. Oxford World’s Classics (Oxford: Oxford University Press, 2011). [Unrhymed verse translation]

United Kingdom: Scotland/Scots

Henryson, Robert, adapt. The Testament of Cresseid (Edinburgh: Be Henrie Charteris, 1593). [Famous Middle Scots continuation of Troilus and Crisdeyde in rhyme royal stanzas]

United Kingdom: Wales/Welsh

Davies, Bryan Martin, trans. Prolog Chwedlau Caergaint (Llandysul: Gwasg Gromer, 1983).

Myerson, Jonathan, screenplay. Aida Zyablikova, director. The Canterbury Tales (Cardiff: S4C; Wynnewood, PA: Schlessinger Media, 2000). [S4C is Sianel Pedwar Cymru–Channel Four Wales–and the production is in either ME or PDE.]

United States/English (all varieties)

Abbate, Francesca. Troy, Unincorporated (Chicago: University of Chicago Press, 2012). [Lyric refraction of Troilus and Criseyde through dramatic monologues set in the unincorporated town of Troy, Wisconsin]

Abbe, Elfriede, illus. The Canon’s Yeoman’s Tale, by Geoffrey Chaucer (Manchester Center, VT: Press of Elfriede Abbe, 1984). [Slightly modernized version following Globe edition with woodblock engravings incorporating alchemical symbols]

Ackroyd, Peter, trans. The Canterbury Tales: A Retelling (New York: Viking, 2009). [US release of Ackroyd’s prose rendition of the complete Canterbury Tales; also translated into Hebrew and Russian]

Ackroyd, Peter, adapt. The Clerkenwell Tales (New York: Doubleday, 2004). [US release of Ackroyd’s conspiracy novel set in 1399 London, with chapters bearing the same names as Chaucerian tales]

Anastasas, Florence Hay, trans. The Legend of Good Women: Written in Praise of Women Faithful in Love (Hicksville, NY: Exposition Press, 1976). [Part I is a modern verse translation of F-version Prologue to LGW in iambic pentameter couplets; Part II includes elven additional poems augmenting Chaucer’s work with “legends” to Vashti and Esther, Isolt, Elaine, Penelope, Canacé, Lavinia, Marcia Catoun, Polyxena, Hero, Laodamia, and Alcestis, with author’s prologue and epilogue, and 12 charts of “Good Women’s Genealogies.” IT 30, pg. 307]

Bergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts (Callicoon, NY: Nightboat Books, 2011). [Experimental language poetry including translations of modern English texts into neo-Middle English]

Coghill, Nevill, trans. Troilus and Criseyde (Baltimore: Penguin, 1970). [US release of UK edition. IT 24, pg. 337]

Cohen, Barbara, adapt., and Trina Schart Hyman, illus. Canterbury Tales (New York: Lothrop Lee and Shepard Books, 1988) [General Prologue, Nun’s Priest’s Tale, Pardoner’s Tale, Wife of Bath’s Tale, Franklin’s Tale]

Crook, Eugene Joseph, and Ronald L. Ecker, trans. The Canterbury Tales (Palatka, FL: Hodge and Braddock, 1993).

Dempsey, James, trans. The Court Poetry of Chaucer: A Facing-Page Translation in Modern English (Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2007).

Falstein, Mark, adapt., and Laurie Harden, illus. The Canterbury Tales. Pacemaker Classics (Upper Saddle River, NJ: Globe Fearon Educational Publishers, 1999). [Selected tales in modern English for a young audience: GP, KnT, MLT, NPT, WBPT, FrT, SumT, ClT, FranT, PardPT, CYPT, and Ret, with linking material]

Fisher, Sheila, trans. The Selected Canterbury Tales: A New Verse Translation (New York: W.W. Norton, 2011). [Rhymed verse. General Prologue, Knight’s Tale, Miller’s Prologue and Tale, Reeve’s Prologue and Tale, Cook’s Prologue and Tale, Wife of Bath’s Prologue and Tale, Clerk’s Prologue and Tale, Merchant’s Prologue and Tale, Franklin’s Prologue and Tale, Prioress’s Prologue and Tale, Prologue and Tale of Sir Thopas and Prologue and Tale of Melibee, Nun’s Priest’s Prologue and Tale, Parson’s Prologue and Chaucer’s Retraction]

Glaser, Joseph, trans. The Canterbury Tales in Modern Verse (Indianapolis: Hackett, 2005).

Gunn, Thom. Poem After Chaucer (New York: Albondocani Press and Ampersand Books, 1971).

Hewlett, Maurice Henry, adapt. New Canterbury Tales (New York: Macmillan, 1901, 1902). [US release of UK story collection; view digitized copies here. Also reprinted by Kessinger Publishing, 2005]

Kelman, Janet Harvey. Stories from Chaucer, told to the children (New York: E. P. Dutton, 1905). [Translated into (Castilian) Spanish]

Kirk, Theron. Four Seasons Songs (New York: Boosey & Hawkes, 1970). [“Now Welcome Summer” features text by Chaucer set to music]

Lee, Bud, dir., Hypapatia Lee, screenplay. Hyapatia Lee’s The Ribald Tales of Canterbury (Cabellero Control Corporation, 1985). [Motion picture on DVD; erotic film adaptation of CT; more info at IMDB]

Lumiansky, R.M. [Robert Mayer], trans. The Canterbury Tales: A New Modern Prose Tanslation (New York: Simon and Schuster, 1948). [Prose translation with original Middle English text of General Prologue and Nun’s Priest’s Tale. Summary of Prioress’s Tale only.]

Lumiansky, R. M. [Robert Mayer], trans. The Canterbury Tales (New York: Rinehart, 1954). [IT ns 7, pg. 172]

Lumiansky, R. M. [Robert Mayer], trans. The Canterbury Tales: A New Modern Prose Translation (New York: Washington Square Press, 1960).

Lumiansky, R. M. [Robert Mayer], Dean, Evan, and Griffin, trans. Selections from Chaucer in modern English prose (New Orleans: Tulane University Book Store, 19??).

Lumiansky, R. M. [Robert Mayer], trans. Troilus and Criseyde (Columbia, SC: University of South Carolina Press, 1952). [IT ns 6, pg. 162]

Malcolmson, Anne Burnett, adapt., and Enrico Arno, illus. A Taste of Chaucer (San Diego: Harcourt, Brace & World, 1964).

McMillan, Ann, trans. The Legend of Good Women (Houston: Rice University Press, 1987).

Morrison, Theodore, trans. The Portable Chaucer (New York: Viking, 1949). [IT ns 2, pg. 106]

Morrison, Theodore, trans. The Portable Chaucer. Revised Edition (New York: Viking, 1975). [IT 30, pg. 307]

Mundo, Frank. Brubury Tales (Infinity Publishing, 2012). [Rhymed verse retelling of Canterbury Tales (and other literary stories); set in 1990’s Los Angeles]

Mundo, Frank, and Keith Draws, illus. Brubury Tales: Illustrated Edition (Lunatik Trading Company, 2014). [Mundo’s text, with illustrations added]

Murninghan, Jack, ed. and adapt. The Naughty Bits: The Steamiest (and Most Scandalous) Sex Scenes from the World’s Greatest Books (New York: Three Rivers, 2001). [Anthology of excerpts from the Old Testament to the Starr Report, including an modernized excerpt from WBP (pp. 128-31); the Wife is characterized as a “kind of Mae West of the Middle Ages”]

Murphy, Michael, trans. Canterbury Marriage Tales: The Wife of Bath, The Clerk, The Merchant, The Franklin (Brooklyn, NY: Conal & Gavin, 2000). [Original words in modern English spelling]

Murphy, Michael, trans. Canterbury Quintet: A Reader-Friendly Edition [The General Prologue and Four Tales] (Brooklyn, NY: Little Leaf Press, 2000; Milaca, MN: Little Leaf Press, 2000). [Original words in modern English spelling. General Prologue, Miller’s Tale, Wife of Bath’s Tale, Pardoner’s Tale, Nun’s Priest’s Tale]

Murphy, Michael, trans. The Canterbury Tales: The General Prologue and Twelve Major Tales in Modern Spelling (Lanham, MD: University Press of America, 1991). [Original words in modern English spelling]

Myerson, Joel, dir. The Canterbury Tales III (Cardiff: S4C and Christmas Films, 2000; Wynnewood, PA: Schlessinger Media, 2000). [VHS recording. Animated versions of SqT (with completed plot), CYPT, and MilT and RvT (with plots interpolated) presented as three days as pilgrims return from Canterbury to London]

Nelson, Marylin. The Cachoeira Tales and Other Poems (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2005). [Mixed-verse poems relating the narrative of an African-American family’s trip to Triolet, a Creole town in Mauritius]

Nicholson, J. U., trans., and Rockwell Kent, illus. Canterbury Tales: Rendered into Modern English (Garden City, NY: Garden City Publishing, 1934). [Rhymed verse translation]

Nicolson, J.U., trans. The Canterbury Tales. Classic Literature (Ashland, Oregon: Blackstone Audio, 2008 [17 CD-ROMs]; Solon, Ohio: Playway Digital Audio, 2008 [preloaded digital audio]). [Unabridged audio recording of Nicolson’s 1934 modern English translation of CT narrated by Martin Jarvis and others]

Nicholson, J. U., trans. The Canterbury Tales (Mineola, NY: Dover Publications, 2004). [Reproduces only the text of Nicholson]

Osborn, Marijane, trans. Romancing the Goddess: Three Middle English Romances About Women (Urbana: University of Illinois Press, 1988). [Rhymed in modern English. Preface, Emaré, Le Bone Florence of Rome (Part II), Custance (Man of Law’s Tale).]

Pomerleau, Mary Farrell, trans. and illus. Geoffrey Chaucer’s The Parson’s Tale from the Canterbury Tales (Arcadia, CA: Charlemagne Press, 1995). [Modern translation of ParsPT, Ret, and GP description of Parson, with commentary]

Pomerleau, Mary Farrell, trans. Geoffrey Chaucer’s The Parson’s Tale from the Canterbury Tales (Arcadia, CA: Tumblar House, 2011).

Raffel, Burton, trans. The Canterbury Tales: A New Unabridged Translation (New York: Modern Library, 2008; repr. 2009). [Blank verse]

Raffel, Burton, trans. The Canterbury Tales (North Kingston, RI: BBC Audiobooks, 2008) [Recording on 18 CD-ROMs, with six different readers narrating the tales]

Robinette, Joseph, adapt. Chanticleer and the Fox: A Play in One Act for Family Audiences Adapted from Chaucer’s “The Canterbury Tales” (Woodstock, IL: Dramatic Publishing, 2004). [Modern English pentameter verse for cast of seven, with stage directions; frame-story characters are pilgrims who decide to act out the story of the fox and Chanticleer]

Robinson, Oliver William, adapt. Chauntecleer, or, Chickens Come Home to Roost: A Children’s Operetta in One Act (Chicago: H.T. FitzSimmons, 1933). [Vocal score and libretto]

Stewart, Diana, trans., and Dan Hubrich, illus. The Canterbury Tales (Milwaukee, WI: Raintree Publishers, 1981). [Prose adaptations of GP, WBT, PardT, and CYT; for children]

Tatlock, John S. P., and Percy Wallace MacKaye, trans. The Complete Poetical Works of Geoffrey Chaucer. Illus. Warwick Goble (New York: Macmillan, 1912) [Prose. Digitized copies of 1912 here; digital copy of 1921 reprint here]

Tatlock, John S. P., trans. The Complete Poetical Works (New York: Free Press, 1966). [Prose. IT 19, pg. 251]

Trimble, Lester. Fragments from the Canterbury Tales (New York: C. F. Peters, 1967). [High voice and flute, clarinet, harpsichord]

Ward, Helen, adapt. and illus. The Rooster and the Fox (Brookfield, CT: Millbrook, 2002) [Adaptation of NPT for young children with comments and notes; color illustrations focus on barnyard breeds]

Wood, Carol. The Chaucer Songbook: Celtic Music and Early Music for Harp and Voice (Pacific, MO: Mel Bay Publishers and Epona Records). [Book and CD set; includes songs mentioned in Chaucer (e.g., Angelus ad Virginem, My Lief is Faren in a Londe, Alma Redemptoris Mater) matched to surviving medieval melodies or other appropriate medieval melodies. Preview on YouTube: purchase on iTunes]

Woods, Phil, and Michael Bogdanov, adapt. Canterbury Tales: Chaucer Made Modern (North Shields: Iron Press, 1981, 1983, 1995, 1992, 1995). [Play adaptation]

Wright, David, trans. The Canterbury Tales (New York: Random House, 1965). [Unrhymed verse translation. IT 18, pg. 230]

Wright, David, trans. The Canterbury Tales (Franklin Center, PA: Franklin Library, 1978). [Unrhymed verse translation. IT 31, pg. 341]

United States/Spanish

Méndez, Eva Núñez, trans. Versión española del Troilo y Criseida de Chaucer (Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 2008). [Bilingual edition]

 

One thought on “Translations and Adaptations, listed by country

Leave a Reply