An Elegant Portuguese edition of Chaucer translated by Daniel Jonas

by Candace Barrington

Ana Sofia Guimarães, a University of Freiburg graduate student who served as a journal manager for New Chaucer Studies: Pedagogy and Profession in 2023, alerted us to this new translation of The Canterbury Tales. Published in 2021, it features illustrations and layouts based on Edward Burne-Jones’s nineteenth-century woodcuts.

Just turning through Contos de Cantuária is a pleasure, and I look forward to working with Portuguese readers–and maybe even Daniel Jonas, himself–as we think about this new addition to Chaucer’s non-Anglophone translations.

The Translator’s Tale at 2022 K’zoo: Jonathan Fruoco on Saving Chaucer’s Naughty Bits

by Candace Barrington

Jonathan Fruoco has kindly shared the video of his presentation for the 2022 International Congress of Medieval Studies. This case study provides examples from Fruoco’s forthcoming French translation of The Miller’s Tale to illustrate how he conveys Chaucer’s comically bawdy double entendres. Whatever his technique for retaining the joke, he always works to provide a recognizable textual space for his readers.

We look forward to announcing on these pages when Jonathan’s translation is published.

Nowruz Mubarak! Announcing Chaucer’s Persian Translation

by Candace Barrington

I’ve been sitting on this announcement for a few weeks so that I could make it on Nowruz, the Persian new year. I simply could not resist the proximity in 2024 of Nowruz, Ramadan, and “Whan-that-Aprill” Day.

After many years of diligent translation following by years of patience, Alireza Mahdipour’s complete translation of The Canterbury Tales has been published by Cheshmeh, an Iranian publishing house known for its editions of both contemporary Iranian authors and translated global authors.

Without a doubt, Mahdipour’s massive undertaking is a milestone in Chaucer’s international reception.

In the opening lines of the General Prologue, Mahdipour evokes the wonders of spring’s arrival: “In the spring, the breath of the rain came down / to the dry soil of England and washed it until the / root was clean…./ Eid has come….” (my back translation using Google translate).

Mahdipour’s essay, “The Translator Writes Back,” was featured in a 2018 special issue of Literature Compass, Chaucer’s Global Compaignye. As Jonathan Hsy and I describe in our editors’ introduction, His essay reflects on translation’s potential to reveal affinities between Chaucerian mentalities and facets of contemporary Iranian culture. Rather than associating Iran with a pejorative sense of the term “medieval,” Mahdipour’s work attends to rich continuities in social and religious frameworks in Iranian culture that mitigate the apparently radical alterity of the past. In bridging the gap between Chaucer’s environment and contemporary Iranian cultural frameworks, Mahdipour eschews the impulse to produce a prose translation and crafts a poetic idiom that is simultaneously Chaucerian and Persian. Without overtly making a claim for shared sources, Mahdipour argues that similarities between medieval English culture and aspects of modern Persian society contribute to the vitality of his translation. The most significant parallels are found in the circumstances shared by Mahdipour’s and Chaucer’s pilgrim-narrator: both found themselves traveling in a group, free “from social, official, occupational, and even familial bonds, [and] eager for the freedom of speech and expression” otherwise denied them. As Mahdipour explains, Chaucerian sensibilities so dovetailed with Iranian ones that his audiences learned he was reciting a translation “only when we came to foreign elements such as ‘Caunterbury,’ ‘Tabard,’ and ‘Southwerk.’ ”

If you’ve been fortunate to visit the Bodleian Library’s “Chaucer: Here and Now” exhibit, you’d would have seen a copy on display with other translations.

My copy of the Mahdipour’s translation took a circuitous route to Connecticut. Because Alireza was unable to ship it directly to me from Iran, he enlisted the help of a former student, Raziyeh J, who now lives in Ottawa but was visiting Iran at the end of the year. She brought it back to Canada and then mailed it to me. Whew! Another fine Chaucerian pilgrimage!

I look forward to working with Raziyeh in the near future as she helps me understand what Mahdipour’s translation can teach us.

A Chaucerian Valentine’s Day Update

by Candace Barrington

Marcin Ciura’s translation of Parlement of Fowles.

Exactly a decade ago, I shared the opening lines of Marcin Ciura’s translation of Chaucer’s Parliament of Fowles into Polish. Since that time, I’ve obtained both a copy of the translation and completed an interview with Marcin (which we conducted via email and he generously agreed could be made public). In addition to a fabulous discussion about dealing with polysemy and unclear antecedents (Question 5), Polish prosody (Question 6), and twenty-first century audiences (Question 7), the interview includes two bonus stanzas from Chaucer’s “An ABC” and a shout-out to Hades’ song “Alone Walkyng.” Today seems a good time to share the book images and the interview.

******************************************************

[The following interview silently amends broken internet links.]

Question 1. What brought you to translating this text? Have you translated other texts? Do you write in genres other than translation?

Perhaps more instructive is the story of how I got into translation. A long time ago, young, shy, and full of ideals, I was madly in love with a girl as nerdy as me. She had another suitor who was sending her his translations of Giambattista Marino. When she showed me his letter, I said “he changed the rhyme pattern and turned a Petrarchan sonnet into a French one”. No wonder she dumped me.

I guess it was this trauma that made me start translating Baudelaire’s “Flowers of Evil”. A mere five years later, I perfected the first poem. My wife had read it online before we knew each other and she still likes it. That’s already something.

As to the Parlement, it was an accident at work. One day, the internal network went down but the Internet worked fine. Since I had nothing better to do, I figured out I could translate something. Javier Kohen, a colleague of mine, had “The lyf so short, the craft so long to lerne” as his gmail status so I decided to give Chaucer a try. By the time the outage was over, I had finished the first stanza.

When I found no previous translations of the Parlement into Polish, I took up the second stanza, where the bookworm narrator proclaims his theoretical knowledge of love, and I already knew it was going to be a funny story, something I did not expect from a medieval author. I was reading the story stanza by stanza as I worked on them so I never knew what would happen next. At first, I was doing it once in a blue moon, the more so that I often misunderstood the original. Even though I revised the text again and again, you can still notice some disregard for accuracy in its beginning. Only after a dozen stanzas or so, I discovered the online Middle English Dictionary, bought Brewer’s critical edition, and focused more seriously on the task.

I do not think I have enough fantasy to write on my own, except in C++. On the other hand, translating texts without rhymes poses too little of a challenge to me.

Polish translation of lines 309–315 for the Valentine’s day post:

Bo działo się to właśnie w święto Walentego,

Gdy każdy ptak przybywa w to miejsce na gody,

Olbrzymi zgiełk czyniły skrzydlate narody,

A ziemia i powietrze, i drzewa, i wody

Mieściły wszech gatunków takie zatrzęsienie,

Żem ledwie znalazł miejsce na nóg postawienie.

Question 2. Next, I’m interested in how Polish and English fit into your linguistic background. Is Polish your native language? If not, how did you acquire it? How did you learn English? Do you read regularly in English for pleasure?

Yes, Polish is my mother tongue. I would not venture to translate poetry into a language I do not know intimately. I learned my English at school, along with Russian, which was mandatory at that time. I can also read French and Spanish, though I lost the ability to communicate in them.

I mostly quit reading books back when I was a student. The last novel I read in English was “First Contract” by Greg Costikyan, a few years ago. I use English at work on a daily basis, though.

Question 2 Follow-up. You mentioned that you learned English and Russian in school. Were both languages mandatory at that time? When was that? Is eitherone mandatory now?

You learned Russian from the sixth grade on, and another language, usually English, in high school, i.e. from the ninth grade. I was in high school from 1988 to 1992. Kids a year younger than me could already choose any two languages in high school, for instance English and French or German. As far as I know, now almost every kid learns English from the first grade.

Question 3. Were you (or are you now) familiar with Chaucer’s other literary works, such as The Canterbury Tales? If so, can you tell me about your exposure to his work? Is Chaucer an author university students generally read in their literature courses? (On a side note, do you know how your colleague came to have the Chaucerian quote as his gmail status? Is Chaucer an author widely read in Poland?)

I feel embarrassed to come across as a barbarian but I have read nothing else by Chaucer. Actually, almost nothing. I managed to translate two stanzas from “An ABC”:

ACH, wszechwładna królowo pełna łaskawości,

która całemu światu udzielasz ochrony,

by go zbawić od grzechu, od trosk, od żałości,

o panno nad pannami, kwiecie niesplamiony,

do Ciebie się uciekam, w błędzie pogrążony!

Nieś mi pomoc i ulgę, pani miłościwa;

zlituj się, kiedy proszę, niedolą zgnębiony,

bo okrutny przeciwnik nade mną wygrywa.

BEZUSTANNIE twe serce taką dobroć chroni,

że nie mam wątpliwości — tyś mym wspomożeniem.

Tak prawe jest twe serce, że nie możesz stronić

od proszących o pomoc z uczciwym sumieniem.

Szczodrobliwie obdarzasz pełnym powodzeniem,

o spokoju siedzibo i ciszy przystani.

Siedmiu łotrów zajętych jest za mną gonieniem;

nim ma łódź się rozbije, wspomóż, jasna pani!

before I found out that Przemysław Mroczkowski had translated the entire poem. In Poland, as far as I know, only students of English literature have to read Chaucer’s works, and even their general course is limited to selections from “The Canterbury Tales”. I am afraid no publisher would accept my translation due to its low readership. This is why I self-published it and distributed it among my friends. It makes a good gift.

Javier, who incidentally is an Argentinian living in Poland, says: “I probably found the quote online while looking for more information on Chaucer. Initially I got interested in him and early English literature through Hades’ song ‘Alone Walkyng’, whose lyrics are attributed to Chaucer. As for the quote, I thought it applied perfectly to my job as a software engineer. Especially the modern meaning of the word ‘art’.”

Question 4. Which text did you use as your base text? A Middle English version? A Present Day English version? Can you tell me which editions?

I used mainly “The Parlement of Foulys”, a Middle English version edited by D. S. Brewer and published by Manchester University Press. It has extensive endnotes and a good glossary. As far as I remember, I deviated from it only once, when I assumed the variant “she couchede hem” rather than “she touchede hem” in v. 216.

Question 5. Can you tell me about some of the challenges of reading and translating Middle English? For instance, I’d be interested in how you choose which meaning to translate when you encountered a Middle English word with multiple meanings.

I learned to check every word in a dictionary after my first version of “and to myn bed I gan me for to dresse” (v. 88) read “I began to dress to sleep”. I struggled with deciphering the proper sense of some passages, for instance “but, ‘God save swich a lord’—I sey na moore” (v. 14) or “menyth but a maner deth, what weye we trace” (v.54), but I think I finally got them right.

I did not follow a fixed pattern of dealing with multiple meanings. Here are four cases of word ambiguity, each resolved in a different way. In “the syke met he drynkyth of the tunne” (v. 104), I pulled out my artistic license and evaded the dilemma by making the syke “a greedy person” for the sake of rhyme. In “the hardy assh” (v. 176), I wrote “always strong” to fill the meter. In “and of the Craft that can & hath the myght / to don be force a wight to don folye” (v. 220–221), belonging to the passage that Chaucer borrowed from “Teseida”, I consulted the Italian original, which has “l’Arti” (Arts) for Craft. In “the ielous swan” (v. 342), I chose the meaning “angry” following Brewer’s commentary that cites Vincent of Beauvais’s “Speculum Maius”.

Twice had I problems with determining the referent of “that”. My first version of v.379–381 awkwardly attributed the knitting of “hot, cold, heuy, lyght, moyst & dreye” to Nature instead of almyghty lord. Luckily, I fixed this before the printing. In “fond I Venus & hire porter Richesse, / that was ful noble & hautayn of hyre port” (v. 261–262), I reasoned that the latter verse describes not Venus but Richesse who—thought I—inherited her feminine gender from French. What I overlooked is that Chaucer would have referred to a feminine Richesse as a porteresse. Since he used a masculine noun “porter”, my interpretation must be wrong and the verse in fact describes Venus, but I realized this too late. The misattribution is evident in the printed version because Majątek (Wealth), my rendition of Richesse, is masculine in Polish.

Question 6. In Parlement, Chaucer uses a 7-line rhyme royal stanza with iambic pentameter lines (that is, lines 1 & 3, 2, 4 & 5, and 6 & 7 rhyme, and the lines generally have 10 syllables with alternating stresses). How much of this were you able to carry over to Polish? (When I look at the lines, it appears that you use the rhyme royal pattern, but I’m not certain how they sound.) Are any of these features—rhyme, meter, and fixed stanzas—standard in Polish poetry?

Yes, traditional Polish poetry knows both rhyme, meter, and fixed stanzas. The difference is that in Polish, a syllable-timed language, the meter is based mainly on the number of syllables per verse rather than on metrical feet like in English, a stress-timed language.

I wrote in thirteen-syllable verse with feminine rhyme and a caesura after the unstressed seventh syllable, a meter widely used in Polish poetry since medieval times. It fits the natural rhythm of the language so well that few people noticed when film director Marek Koterski made the characters in his movies speak its blank version.

You can get a feeling of its melody from Marcel Weyland’s English translation of “Pan Tadeusz”, a Polish epic by Adam Mickiewicz:

She in brush, print, or music proved just as discerning;
Tadeusz was dumbfounded at such sum of learning.
In fear of her derision, his heart beating faster,
He stuttered like a schoolboy before his form master.
Luckily, teacher pretty and not too severe:
His neighbour quickly fathomed the cause of his fear,
Began talk on less taxing of topics and stories,
Spoke of rural existence, its tediums and worries…. (Book One, lines 660–667)

Taking into account that English text slightly expands when translated into Polish, the thirteen-syllable verse corresponds well to Chaucerian iambic pentameter: I rarely had to remove details from the story or add to it.

In order to discuss the rhymes, let me first present Polish prosody in a nutshell. As usual, a rhyme consists in a match of the stressed vowels and sounds that follow them, for instance “ujrzałem-uncjałem” or “sprawy-ciekawy”. Agreement of preceding sounds is not a defect (“przeniewierce-poniewierce”) and homonyms are fine (“radarada”). For a hundred years, it is acceptable to follow the rhyming sounds with extra consonants. I freely used such inexact rhymes, like “nie wiem-gniewie” or “duszachprzymusza”. In some cases, I adopted a relaxed rule that permits the rhyming of similar consonants, like in “starania-oszałamia”.

An important condition is that both rhyming parts should not be identical inflectional endings. Otherwise you get a so-called grammatical rhyme, deservedly frowned upon as trivial. To illustrate this, here is the birds’ roundel (v. 680–692), first as a doggerel based on the verb ending “-ają”, then in a much better version where the “-ur-/-ór-” part of the “-ury/-óry” rhyme (different spellings, same pronunciation) belongs to the stems:

1.

Witaj nam teraz, lato, ze swym pięknym słońcem.

Zimowe niepogody już się rozwiewają

I długie czarne noce szybko uciekają!

O święty Walentynie, w górze mieszkający,

Tak dla ciebie ptaszyny małe świergotają:

[…]

Mają ważne powody radość sprawiające,

Bo wszystkie z nich swojego towarzysza znają,

A kiedy się obudzą, błogo zaśpiewają.

2.

Witaj nam teraz, lato, ze swym pięknym słońcem,

Coś na dobre rozwiało w puch zimowe chmury

Oraz mrok długich nocy wygnało ponury!

O święty Walentynie, w górze mieszkający,

Tak dla ciebie śpiewają małych ptaszyn chóry:

[…]

Mają ważne powody radość sprawiające,

Bo każdy z nich szczęśliwie zakończył konkury.

Jutro będą wesoło śpiewać po raz wtóry.

Since I followed the pattern of rhyme royal with its threefold rhymes, quite often I was unable to come up with non-grammatical rhymes while preserving the sense. With respect to rhyming, I regard the request of the seed-fowl to the turtledove (v. 575–581) as the rock-bottom fragment of my translation. I am not wild about the last stanza either. As an excuse, let me quote the polite opinion of a fellow programmer and poetry translator in one, Daniel Janus: “I see the accumulation of grammatical rhymes as a nod towards Polish Renaissance when they prevailed, like in Jan Kochanowski’s poetry, yet were far from triteness, brawny, and loaded with emotions, like your verses”.

Question 7. As you were translating who was your imagined audience? How did that audience shape the translation?

Well, I assumed an educated 21st-century reader. This helped me to weed out variants with bizarre archaisms I would not understand myself without a note. Speaking of notes, in my opinion, you can well enjoy the Parlement without knowing from which Valence Venus’s couercheif comes in v. 272 or who Aleyn from v. 316 was, so my edition gets by without a commentary.

Real audience influenced the text no less. As a fan of typography, I planned to adopt pre-19th-century Polish spelling, which used “i” or “y” instead of “j” and long “ſ” for non-final “s”. It was a close call. We could be talking about “Seym ptaſi” now. But test readers of my translation, most notably Witek Jarnicki and my wife Kinga Jęczmińska, convinced me to abandon this superficial device. With hindsight, I am grateful to them. Cleaned from these obstacles, the text reads surprisingly smoothly, I dare say.

Troilus and Criseyde in Afrikaans: Progress Report

by Candace Barrington

One of the joys of each new year is receiving updates from friends, especially our Global Chaucers colleagues. This year, most of the translators we work with relayed that they are working on new projects, generally outside of Chaucer and medieval literature. John Boje, Chaucer’s Afrikaans translator in Pretoria, South Africa, wrote with slightly different news: he has begun translating Troilus and Criseyde. At the end of December 2023, he had translated 715 of the poem’s 1171 stanzas, and he projects completing the translation by October 2024.

I’m proud to possess number 16 of 20 copies of Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer, his translation 60 years in the making. I’m also pleased that he continues to translate.

When he translates into Afrikaans, he allows us to see what Chaucer’s language might have looked and sounded like if William of Normandy had stayed home in 1066.

Most of all, his insights into translation as well as Chaucer’s Middle English text have been invaluable in my own thinking. I’m eager to learn what he has to teach us about T&C.

He has shared with me the proem to T&C Book II, from which I now share a bit with you.

      Daarom verwag ek ook nie blaam of dank
      vir hierdie werk, maar ek wil nederig vra
      om verskoon te word indien my woorde mank
      voorkom – ek volg maar net my bronteks na. (II.15-18)

Wherfore I nyl have neither thank ne blame
Of al this werk, but prey yow mekely,    
Disblameth me if any word be lame,    
For as myn auctour seyde, so sey I.     .

I like thinking of John, working in his Pretoria garden abloom with hyacinths, agapanthus, dahlias and amaryllis, letting the pleasure of his work provide the reward “vir hierdie werk.”

Newsflash from Rome: Chaucer in Polish

We were very pleased to hear from Laurence Warner that the Medieval Symposium at last week’s International Association of University Professors of English (IAUPE) conference in Rome included a presentation by Professor Ewa Kujawska-Lis on “Canterbury Tales in Polish.” Of course, we contacted Ewa right away. She kindly provided précis of her paper for us to share with the Global Chaucers community. We look forward to learning more from her as she expands our knowledge of Chaucer’s long and deep presence in Polish translations and scholarship.

by Ewa Kujawska-Lis, Director of the Institute of Literary Studies, Faculty of Humanities,
University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland

In Poland, Chaucer’s artistry was first noticed by two outstanding literary figures (poets, writers, and journalists): Ignacy Krasicki (1735-1801) and Adam Mickiewicz (1798-1855). Well acquainted with European literature, they offered appreciative comments on the English poet almost a century before any Polish translation was available. Readers needed to wait until 1907 to get the feel of Chaucer themselves. This is when Jan Kasprowicz (1860-1926), a poet, playwright, critic, and translator, included fragments of The General Prologue and a large section of The Friar’s Tale in his anthology Poeci angielscy (English Poets). The translation, consisting of about 20 pages, served as an introduction of Chaucer to the Polish literary system and was based on the edition of The Canterbury Tales by Thomas Tyrwhitt (1775-78) and a German translation by Wilhelm Hertzberg (1866).

Half a century later, in 1956 Przemyslaw Mroczkowski published his monumental study Opowieści kanterberyjskie na tle epoki (The Canterbury Tales against the backdrop of the epoch), originally written in 1951, which was a milestone in introducing Chaucer to Polish scholars in the vein of what would be in the future termed cultural poetics. Subsequently, in 1988, he also translated The Knight’s Tale.

This served as a complement to the first more extensive translation of The Canterbury Tales into Polish that was created by Helena Pręczkowska and published in 1963 (Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1963; reprinted in 1978 and 1987) (image at left). This volume included The General Prologue and eleven Tales selected by Witold Chwalewik, based on his rather arbitrary decision as to which stories should be translated.

Finally, the complete translation of The Canterbury Tales was published in 2022 as the second volume of a non-commercial series Bibliotheca Translata by the publishing house Biblioteka Śląska (image at top). The translation was done by Jacek Zawadzki, a translator of literature from English and Chinese, based on Walter W. Skeat’s edition of 1894, with illustrations by Maciej Sieńczyk, a graphic artist, illustrator, comic book creator.

2022 New Chaucer Society Congress, Durham, UK: Polyglot Reading of The Miller’s Tale

by Candace Barrington

In a happy reprise of the spontaneous (but very jolly) Polyglot Reading of The Miller’s Tale at the 2014 NCS Congress in Reykjavik, 14 Global Chaucerians gathered to read the tale in 9 languages (in addition to Middle English).

  • 1.3109-3135, Middle English, Candace Barrington and Jonathan Hsy
  • 1.3136-3166, Welsh, Jacqueline Burek
  • 1.3167-3220, Spanish, Amanda Gerber
  • 1.3221-3287, Lithuanian, Aistė Kiltinavičiūtė
  • 1.3288-3338, 19c French, Juliette Vuille
  • 1.3339-3398, German, Lucy Fleming
  • 1.3399-3467, Arabic, Wajih Ayed
  • 1.3468-3525, Italian, Sarah McNamer
  • 1.3526-3588, Hebrew, Noa Nikolsky
  • 1.3589-3656, German, Lucy Fleming
  • 1.3657-3726, French, Jonathan Fruoco
  • 1.3727-3785, Korean, Mariah Min
  • 1.3786-3854, Italian, David Wallace

Some special highlights include

  • the premier of Jonathan Fruoco’s new French prose translation of the tale,
  • the first ever translation into Welsh thanks to the intrepid Jacqueline Burek,
  • the introduction of Korean slang and dialect into Mariah Min’s reading,
  • Lithuanian (need we say more?),
  • a sequenced chorus of Alisoun’s “Tehee” (3740), and
  • a recording, now streaming and available through mid-October to those who registered for the congress (either in person on online).

And, of course, lots of laughter.

In addition to thanking our fabulous readers (both new ones and repeat participants) for their full-hearted participation, we owe our deep gratitude to

  • Mary Flannery for initially inviting us to resume the reading at the soon-to-be postponed 2020 Congress,
  • Julie Orlemanski and Phil Smith for juggling schedules to ensured the reading happened in 2022,
  • Patience Agbabi and other members of our audience for supporting us with their presence and laughter,
  • Annette Kern-Stachler, Lian Zhang, Raúl Ariza-Barile kept away by the complications of pandemic-era travel, and
  • Durham University’s excellent tech staff who smoothly orchestrated the recording and transmission of the event.

If you were a registered participant at the Congress, you can view the streaming broadcast of the reading.

  • Go to ncs2020.net
  • Click on Attendee Hub and log in just as you did during the Congress
  • Select “All Sessions” on Schedule pull-down menu (upper)
  • Search “polyglot,” then click on “Polyglot Miller’s Tale Reading”
  • Click on “replay”
  • After lots of preliminaries, the actual reading begins at 17 minutes and ends at. 59.30

Plans are already brewing for 2024. Let us know if you’re interested in participating at globalchaucers at gmail dot com.

The Polyglot Miller’s Tale Returns!

2014 Polyglot Reading, NCS Congress, Reykjavik, Iceland

It’s that time again! We’re rounding up participants for the “Polyglot Miller’s Tale Reading” at the 2022 NCS Congress in Durham, UK.

After some shuffling to accommodate more participants, we’re happy to announce that the reading is now scheduled for Wednesday, 13 July, 7:30p to 8:30p.

Currently, we have volunteers to read in French, Italian, German, Polish, Arabic, Hebrew, Dutch, and (be still my heart!) Lithuanian. We’d still love to add more languages, such as Mandarin, Japanese, Korean, Hindi, Malayalam, Frisian, Romanian, Norwegian, Serbian, Icelandic, Spanish, Turkish, Afrikaans, Portuguese, Finnish, Estonian, Greek, Russian, Ewe, Farsi, Czech, Taiwainese, and any other language into which the tale has been translated. (For help finding a translation, contact us or refer to our list of translations; if you know of others, please let us know.)

Depending on the total number of volunteers, participants will be asked to read around 50-60 lines apiece.

If you’d like to be part of the fun, please email us (GlobalChaucers at gmail dot com) with this info:

  1. which language(s) you’d like to read in;
  2. if you possess a copy of The Miller’s Tale in that language (if you don’t, we likely can send a copy to you); and
  3. if you consent to being recorded (both audio/video).

In mid-May, we will send your line assignments (and a copy of your lines, if requested).

We appreciate your patience as we pull together what promises to be a lively event.  

A new Japanese translation of The Canterbury Tales

by Candace Barrington

My copy of the beautifully executed translation of Chaucer’s The Canterbury Tales into Japanese arrived today thanks to Koichi Kano. In addition to new translations of all the tales, the volume includes Ellesmere images of the pilgrims, extensive notes, and an ample bibliography.

I look forward to learning more about the translations, their translators, and their translation strategies very soon.

Online launch party!

In celebration of the publication of the first volume of a new edition by Classiques Garnier of Chaucer’s Complete Works translated into French by the general editor and translator Jonathan Fruoco, you are invited to an online launch party.

Details of the edition: https://classiques-garnier.com/chaucer-geoffrey-le-livre-de-la-duchesse-et-autres-textes-tome-i-oeuvres-completes.html

The recorded launch party remains available on YouTube.

Friday, September 24, 2021

1:00 PM – 2:00 PM EDT