An Elegant Portuguese edition of Chaucer translated by Daniel Jonas

by Candace Barrington

Ana Sofia Guimarães, a University of Freiburg graduate student who served as a journal manager for New Chaucer Studies: Pedagogy and Profession in 2023, alerted us to this new translation of The Canterbury Tales. Published in 2021, it features illustrations and layouts based on Edward Burne-Jones’s nineteenth-century woodcuts.

Just turning through Contos de Cantuária is a pleasure, and I look forward to working with Portuguese readers–and maybe even Daniel Jonas, himself–as we think about this new addition to Chaucer’s non-Anglophone translations.

The Translator’s Tale at 2022 K’zoo: Jonathan Fruoco on Saving Chaucer’s Naughty Bits

by Candace Barrington

Jonathan Fruoco has kindly shared the video of his presentation for the 2022 International Congress of Medieval Studies. This case study provides examples from Fruoco’s forthcoming French translation of The Miller’s Tale to illustrate how he conveys Chaucer’s comically bawdy double entendres. Whatever his technique for retaining the joke, he always works to provide a recognizable textual space for his readers.

We look forward to announcing on these pages when Jonathan’s translation is published.

New publication from Lian Zhang: “Teaching Chaucer in China in the Republican Period (1912 – 1949)”

Lian Zhang, our foremost authority on Chaucer’s reception in China, has published an article in the most recent issue of postmedieval. This time, her research deals with the Republican period, a span roughly corresponding to the years just before WW1 and just after WW2 when several young Chinese scholars studied in the U.K. and the United States with some formidable medievalists. In addition to bringing Chaucer back to Chinese university classrooms, the Chinese scholars often brought these mentors to China, thereby working to create fruitful ties between China and the west.

I reproduce here the article’s abstract:

This essay studies the teaching of the medieval English poet Geoffrey Chaucer in China during the Republican period (1912-1949), through evidence of students, faculty, institutions, and textbooks. Drawing on university curricula, diaries and recollections of professors and students, and publications of textbooks and modern adaptations of Chaucer’s works, this essay provides a detailed narration of an early part of the reception history of Chaucer in China. Chinese scholars studied Chaucer in Europe and America since the 1910s, gave courses on Chaucer after returning to China, and published Chaucer’s text in Middle English and modern adaptations. The teaching of Chaucer had a great impact on Chinese students and the academic world at the time, and it reflected China’s literary and cultural initiation into what the social reformers saw as modernization in a socially transitional period. This essay argues that Chaucer played a significant role in Chinese discourses of modernization over the twentieth century, and that the Chinese Chaucer was created by two types of reception, as he was claimed both by social reformers for his role in promoting the vernacular language and by traditionalists for the moral themes of his tales. Literary education at the time was influenced not only by China’s pursuit of modernity signified by a rise of vernacular Chinese language and literature, but also by the traditional cultural values grounded in Confucianism.

Nowruz Mubarak! Announcing Chaucer’s Persian Translation

by Candace Barrington

I’ve been sitting on this announcement for a few weeks so that I could make it on Nowruz, the Persian new year. I simply could not resist the proximity in 2024 of Nowruz, Ramadan, and “Whan-that-Aprill” Day.

After many years of diligent translation following by years of patience, Alireza Mahdipour’s complete translation of The Canterbury Tales has been published by Cheshmeh, an Iranian publishing house known for its editions of both contemporary Iranian authors and translated global authors.

Without a doubt, Mahdipour’s massive undertaking is a milestone in Chaucer’s international reception.

In the opening lines of the General Prologue, Mahdipour evokes the wonders of spring’s arrival: “In the spring, the breath of the rain came down / to the dry soil of England and washed it until the / root was clean…./ Eid has come….” (my back translation using Google translate).

Mahdipour’s essay, “The Translator Writes Back,” was featured in a 2018 special issue of Literature Compass, Chaucer’s Global Compaignye. As Jonathan Hsy and I describe in our editors’ introduction, His essay reflects on translation’s potential to reveal affinities between Chaucerian mentalities and facets of contemporary Iranian culture. Rather than associating Iran with a pejorative sense of the term “medieval,” Mahdipour’s work attends to rich continuities in social and religious frameworks in Iranian culture that mitigate the apparently radical alterity of the past. In bridging the gap between Chaucer’s environment and contemporary Iranian cultural frameworks, Mahdipour eschews the impulse to produce a prose translation and crafts a poetic idiom that is simultaneously Chaucerian and Persian. Without overtly making a claim for shared sources, Mahdipour argues that similarities between medieval English culture and aspects of modern Persian society contribute to the vitality of his translation. The most significant parallels are found in the circumstances shared by Mahdipour’s and Chaucer’s pilgrim-narrator: both found themselves traveling in a group, free “from social, official, occupational, and even familial bonds, [and] eager for the freedom of speech and expression” otherwise denied them. As Mahdipour explains, Chaucerian sensibilities so dovetailed with Iranian ones that his audiences learned he was reciting a translation “only when we came to foreign elements such as ‘Caunterbury,’ ‘Tabard,’ and ‘Southwerk.’ ”

If you’ve been fortunate to visit the Bodleian Library’s “Chaucer: Here and Now” exhibit, you’d would have seen a copy on display with other translations.

My copy of the Mahdipour’s translation took a circuitous route to Connecticut. Because Alireza was unable to ship it directly to me from Iran, he enlisted the help of a former student, Raziyeh J, who now lives in Ottawa but was visiting Iran at the end of the year. She brought it back to Canada and then mailed it to me. Whew! Another fine Chaucerian pilgrimage!

I look forward to working with Raziyeh in the near future as she helps me understand what Mahdipour’s translation can teach us.

A Chaucerian Valentine’s Day Update

by Candace Barrington

Marcin Ciura’s translation of Parlement of Fowles.

Exactly a decade ago, I shared the opening lines of Marcin Ciura’s translation of Chaucer’s Parliament of Fowles into Polish. Since that time, I’ve obtained both a copy of the translation and completed an interview with Marcin (which we conducted via email and he generously agreed could be made public). In addition to a fabulous discussion about dealing with polysemy and unclear antecedents (Question 5), Polish prosody (Question 6), and twenty-first century audiences (Question 7), the interview includes two bonus stanzas from Chaucer’s “An ABC” and a shout-out to Hades’ song “Alone Walkyng.” Today seems a good time to share the book images and the interview.

******************************************************

[The following interview silently amends broken internet links.]

Question 1. What brought you to translating this text? Have you translated other texts? Do you write in genres other than translation?

Perhaps more instructive is the story of how I got into translation. A long time ago, young, shy, and full of ideals, I was madly in love with a girl as nerdy as me. She had another suitor who was sending her his translations of Giambattista Marino. When she showed me his letter, I said “he changed the rhyme pattern and turned a Petrarchan sonnet into a French one”. No wonder she dumped me.

I guess it was this trauma that made me start translating Baudelaire’s “Flowers of Evil”. A mere five years later, I perfected the first poem. My wife had read it online before we knew each other and she still likes it. That’s already something.

As to the Parlement, it was an accident at work. One day, the internal network went down but the Internet worked fine. Since I had nothing better to do, I figured out I could translate something. Javier Kohen, a colleague of mine, had “The lyf so short, the craft so long to lerne” as his gmail status so I decided to give Chaucer a try. By the time the outage was over, I had finished the first stanza.

When I found no previous translations of the Parlement into Polish, I took up the second stanza, where the bookworm narrator proclaims his theoretical knowledge of love, and I already knew it was going to be a funny story, something I did not expect from a medieval author. I was reading the story stanza by stanza as I worked on them so I never knew what would happen next. At first, I was doing it once in a blue moon, the more so that I often misunderstood the original. Even though I revised the text again and again, you can still notice some disregard for accuracy in its beginning. Only after a dozen stanzas or so, I discovered the online Middle English Dictionary, bought Brewer’s critical edition, and focused more seriously on the task.

I do not think I have enough fantasy to write on my own, except in C++. On the other hand, translating texts without rhymes poses too little of a challenge to me.

Polish translation of lines 309–315 for the Valentine’s day post:

Bo działo się to właśnie w święto Walentego,

Gdy każdy ptak przybywa w to miejsce na gody,

Olbrzymi zgiełk czyniły skrzydlate narody,

A ziemia i powietrze, i drzewa, i wody

Mieściły wszech gatunków takie zatrzęsienie,

Żem ledwie znalazł miejsce na nóg postawienie.

Question 2. Next, I’m interested in how Polish and English fit into your linguistic background. Is Polish your native language? If not, how did you acquire it? How did you learn English? Do you read regularly in English for pleasure?

Yes, Polish is my mother tongue. I would not venture to translate poetry into a language I do not know intimately. I learned my English at school, along with Russian, which was mandatory at that time. I can also read French and Spanish, though I lost the ability to communicate in them.

I mostly quit reading books back when I was a student. The last novel I read in English was “First Contract” by Greg Costikyan, a few years ago. I use English at work on a daily basis, though.

Question 2 Follow-up. You mentioned that you learned English and Russian in school. Were both languages mandatory at that time? When was that? Is eitherone mandatory now?

You learned Russian from the sixth grade on, and another language, usually English, in high school, i.e. from the ninth grade. I was in high school from 1988 to 1992. Kids a year younger than me could already choose any two languages in high school, for instance English and French or German. As far as I know, now almost every kid learns English from the first grade.

Question 3. Were you (or are you now) familiar with Chaucer’s other literary works, such as The Canterbury Tales? If so, can you tell me about your exposure to his work? Is Chaucer an author university students generally read in their literature courses? (On a side note, do you know how your colleague came to have the Chaucerian quote as his gmail status? Is Chaucer an author widely read in Poland?)

I feel embarrassed to come across as a barbarian but I have read nothing else by Chaucer. Actually, almost nothing. I managed to translate two stanzas from “An ABC”:

ACH, wszechwładna królowo pełna łaskawości,

która całemu światu udzielasz ochrony,

by go zbawić od grzechu, od trosk, od żałości,

o panno nad pannami, kwiecie niesplamiony,

do Ciebie się uciekam, w błędzie pogrążony!

Nieś mi pomoc i ulgę, pani miłościwa;

zlituj się, kiedy proszę, niedolą zgnębiony,

bo okrutny przeciwnik nade mną wygrywa.

BEZUSTANNIE twe serce taką dobroć chroni,

że nie mam wątpliwości — tyś mym wspomożeniem.

Tak prawe jest twe serce, że nie możesz stronić

od proszących o pomoc z uczciwym sumieniem.

Szczodrobliwie obdarzasz pełnym powodzeniem,

o spokoju siedzibo i ciszy przystani.

Siedmiu łotrów zajętych jest za mną gonieniem;

nim ma łódź się rozbije, wspomóż, jasna pani!

before I found out that Przemysław Mroczkowski had translated the entire poem. In Poland, as far as I know, only students of English literature have to read Chaucer’s works, and even their general course is limited to selections from “The Canterbury Tales”. I am afraid no publisher would accept my translation due to its low readership. This is why I self-published it and distributed it among my friends. It makes a good gift.

Javier, who incidentally is an Argentinian living in Poland, says: “I probably found the quote online while looking for more information on Chaucer. Initially I got interested in him and early English literature through Hades’ song ‘Alone Walkyng’, whose lyrics are attributed to Chaucer. As for the quote, I thought it applied perfectly to my job as a software engineer. Especially the modern meaning of the word ‘art’.”

Question 4. Which text did you use as your base text? A Middle English version? A Present Day English version? Can you tell me which editions?

I used mainly “The Parlement of Foulys”, a Middle English version edited by D. S. Brewer and published by Manchester University Press. It has extensive endnotes and a good glossary. As far as I remember, I deviated from it only once, when I assumed the variant “she couchede hem” rather than “she touchede hem” in v. 216.

Question 5. Can you tell me about some of the challenges of reading and translating Middle English? For instance, I’d be interested in how you choose which meaning to translate when you encountered a Middle English word with multiple meanings.

I learned to check every word in a dictionary after my first version of “and to myn bed I gan me for to dresse” (v. 88) read “I began to dress to sleep”. I struggled with deciphering the proper sense of some passages, for instance “but, ‘God save swich a lord’—I sey na moore” (v. 14) or “menyth but a maner deth, what weye we trace” (v.54), but I think I finally got them right.

I did not follow a fixed pattern of dealing with multiple meanings. Here are four cases of word ambiguity, each resolved in a different way. In “the syke met he drynkyth of the tunne” (v. 104), I pulled out my artistic license and evaded the dilemma by making the syke “a greedy person” for the sake of rhyme. In “the hardy assh” (v. 176), I wrote “always strong” to fill the meter. In “and of the Craft that can & hath the myght / to don be force a wight to don folye” (v. 220–221), belonging to the passage that Chaucer borrowed from “Teseida”, I consulted the Italian original, which has “l’Arti” (Arts) for Craft. In “the ielous swan” (v. 342), I chose the meaning “angry” following Brewer’s commentary that cites Vincent of Beauvais’s “Speculum Maius”.

Twice had I problems with determining the referent of “that”. My first version of v.379–381 awkwardly attributed the knitting of “hot, cold, heuy, lyght, moyst & dreye” to Nature instead of almyghty lord. Luckily, I fixed this before the printing. In “fond I Venus & hire porter Richesse, / that was ful noble & hautayn of hyre port” (v. 261–262), I reasoned that the latter verse describes not Venus but Richesse who—thought I—inherited her feminine gender from French. What I overlooked is that Chaucer would have referred to a feminine Richesse as a porteresse. Since he used a masculine noun “porter”, my interpretation must be wrong and the verse in fact describes Venus, but I realized this too late. The misattribution is evident in the printed version because Majątek (Wealth), my rendition of Richesse, is masculine in Polish.

Question 6. In Parlement, Chaucer uses a 7-line rhyme royal stanza with iambic pentameter lines (that is, lines 1 & 3, 2, 4 & 5, and 6 & 7 rhyme, and the lines generally have 10 syllables with alternating stresses). How much of this were you able to carry over to Polish? (When I look at the lines, it appears that you use the rhyme royal pattern, but I’m not certain how they sound.) Are any of these features—rhyme, meter, and fixed stanzas—standard in Polish poetry?

Yes, traditional Polish poetry knows both rhyme, meter, and fixed stanzas. The difference is that in Polish, a syllable-timed language, the meter is based mainly on the number of syllables per verse rather than on metrical feet like in English, a stress-timed language.

I wrote in thirteen-syllable verse with feminine rhyme and a caesura after the unstressed seventh syllable, a meter widely used in Polish poetry since medieval times. It fits the natural rhythm of the language so well that few people noticed when film director Marek Koterski made the characters in his movies speak its blank version.

You can get a feeling of its melody from Marcel Weyland’s English translation of “Pan Tadeusz”, a Polish epic by Adam Mickiewicz:

She in brush, print, or music proved just as discerning;
Tadeusz was dumbfounded at such sum of learning.
In fear of her derision, his heart beating faster,
He stuttered like a schoolboy before his form master.
Luckily, teacher pretty and not too severe:
His neighbour quickly fathomed the cause of his fear,
Began talk on less taxing of topics and stories,
Spoke of rural existence, its tediums and worries…. (Book One, lines 660–667)

Taking into account that English text slightly expands when translated into Polish, the thirteen-syllable verse corresponds well to Chaucerian iambic pentameter: I rarely had to remove details from the story or add to it.

In order to discuss the rhymes, let me first present Polish prosody in a nutshell. As usual, a rhyme consists in a match of the stressed vowels and sounds that follow them, for instance “ujrzałem-uncjałem” or “sprawy-ciekawy”. Agreement of preceding sounds is not a defect (“przeniewierce-poniewierce”) and homonyms are fine (“radarada”). For a hundred years, it is acceptable to follow the rhyming sounds with extra consonants. I freely used such inexact rhymes, like “nie wiem-gniewie” or “duszachprzymusza”. In some cases, I adopted a relaxed rule that permits the rhyming of similar consonants, like in “starania-oszałamia”.

An important condition is that both rhyming parts should not be identical inflectional endings. Otherwise you get a so-called grammatical rhyme, deservedly frowned upon as trivial. To illustrate this, here is the birds’ roundel (v. 680–692), first as a doggerel based on the verb ending “-ają”, then in a much better version where the “-ur-/-ór-” part of the “-ury/-óry” rhyme (different spellings, same pronunciation) belongs to the stems:

1.

Witaj nam teraz, lato, ze swym pięknym słońcem.

Zimowe niepogody już się rozwiewają

I długie czarne noce szybko uciekają!

O święty Walentynie, w górze mieszkający,

Tak dla ciebie ptaszyny małe świergotają:

[…]

Mają ważne powody radość sprawiające,

Bo wszystkie z nich swojego towarzysza znają,

A kiedy się obudzą, błogo zaśpiewają.

2.

Witaj nam teraz, lato, ze swym pięknym słońcem,

Coś na dobre rozwiało w puch zimowe chmury

Oraz mrok długich nocy wygnało ponury!

O święty Walentynie, w górze mieszkający,

Tak dla ciebie śpiewają małych ptaszyn chóry:

[…]

Mają ważne powody radość sprawiające,

Bo każdy z nich szczęśliwie zakończył konkury.

Jutro będą wesoło śpiewać po raz wtóry.

Since I followed the pattern of rhyme royal with its threefold rhymes, quite often I was unable to come up with non-grammatical rhymes while preserving the sense. With respect to rhyming, I regard the request of the seed-fowl to the turtledove (v. 575–581) as the rock-bottom fragment of my translation. I am not wild about the last stanza either. As an excuse, let me quote the polite opinion of a fellow programmer and poetry translator in one, Daniel Janus: “I see the accumulation of grammatical rhymes as a nod towards Polish Renaissance when they prevailed, like in Jan Kochanowski’s poetry, yet were far from triteness, brawny, and loaded with emotions, like your verses”.

Question 7. As you were translating who was your imagined audience? How did that audience shape the translation?

Well, I assumed an educated 21st-century reader. This helped me to weed out variants with bizarre archaisms I would not understand myself without a note. Speaking of notes, in my opinion, you can well enjoy the Parlement without knowing from which Valence Venus’s couercheif comes in v. 272 or who Aleyn from v. 316 was, so my edition gets by without a commentary.

Real audience influenced the text no less. As a fan of typography, I planned to adopt pre-19th-century Polish spelling, which used “i” or “y” instead of “j” and long “ſ” for non-final “s”. It was a close call. We could be talking about “Seym ptaſi” now. But test readers of my translation, most notably Witek Jarnicki and my wife Kinga Jęczmińska, convinced me to abandon this superficial device. With hindsight, I am grateful to them. Cleaned from these obstacles, the text reads surprisingly smoothly, I dare say.

Troilus and Criseyde in Afrikaans: Progress Report

by Candace Barrington

One of the joys of each new year is receiving updates from friends, especially our Global Chaucers colleagues. This year, most of the translators we work with relayed that they are working on new projects, generally outside of Chaucer and medieval literature. John Boje, Chaucer’s Afrikaans translator in Pretoria, South Africa, wrote with slightly different news: he has begun translating Troilus and Criseyde. At the end of December 2023, he had translated 715 of the poem’s 1171 stanzas, and he projects completing the translation by October 2024.

I’m proud to possess number 16 of 20 copies of Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer, his translation 60 years in the making. I’m also pleased that he continues to translate.

When he translates into Afrikaans, he allows us to see what Chaucer’s language might have looked and sounded like if William of Normandy had stayed home in 1066.

Most of all, his insights into translation as well as Chaucer’s Middle English text have been invaluable in my own thinking. I’m eager to learn what he has to teach us about T&C.

He has shared with me the proem to T&C Book II, from which I now share a bit with you.

      Daarom verwag ek ook nie blaam of dank
      vir hierdie werk, maar ek wil nederig vra
      om verskoon te word indien my woorde mank
      voorkom – ek volg maar net my bronteks na. (II.15-18)

Wherfore I nyl have neither thank ne blame
Of al this werk, but prey yow mekely,    
Disblameth me if any word be lame,    
For as myn auctour seyde, so sey I.     .

I like thinking of John, working in his Pretoria garden abloom with hyacinths, agapanthus, dahlias and amaryllis, letting the pleasure of his work provide the reward “vir hierdie werk.”

Chaucer Here and Now: New exhibit at the Bodleian Library

by Candace Barrington

Detail of a modified medieval woodcut illustration of Chaucer's pilgrims seated around a table. The tabletop and pilgrims are in shades of yellow set against bright lime green background.

by Candace Barrington

After the initial flurry of publicity announcing the Bodleian Library’s Chaucer: Here and Now exhibit, it seems fitting to remind those in and around Oxford this spring that the exhibit will remain up until 28 April 2024. Just right for your April pilgrimage itinerary!

For those of us unable to absorb the exhibit in person, the accompanying collection of essays is a treat. From among the many great essays, I draw your attention to Jonathan Hsy’s fabulous “Chaucerian Multilingualism Past and Present.” Besides being a fascinating read, Jonathan’s essay features images and analysis of Global Chaucers that have appeared on this site over the past decade.

Chaucer’s translator, Sheila Fisher, featured in Norton Library’s final podcasts of 2023

by Candace Barrington

December holidays mean long drives for me, so I was pleased to be able to queue up Sheila Fisher’s double-header for the Norton Library’s podcasts: Tales and Tellers and A Long and Winding Road to Nowhere.

Many who teach Chaucer’s Canterbury Tales in translation (whether their students are Anglophones or not), find Sheila’s translation an excellent entry-point into the Tales. These introductory podcasts can provide a lively adjunct to classroom lectures or assigned reading.

Happy listening!

Even Manuscript Studies are Susceptible to Cyber Attacks

by Candace Barrington

The Early Book Society and Martha Driver have shared this message from Linne Mooney about the British Library closures.

I wanted to warn you that because of a cyber attack, the British Library site has been down for more than two weeks. When I spoke to staff in the MSS Reading Room a few days ago they said they didn’t know when they would be able to fetch manuscripts for readers again. They may institute a system of paper request slips as we used to use in the past, but at present there is no date for when that might happen. It was apparently a serious attack and may take months to clear the malware and re-load the system. So if you were planning to spend part of the Thanksgiving holiday in the British Library, it’s best to check to see whether you’ll be able to see any manuscripts.

To stay abreast of the issue, you can check the BL’s Knowledge Matters Blog.

New Digital Resource for Chaucerians Everywhere

by Candace Barrington

A 16th-century portrait of Geoffrey Chaucer, Add MS 5141, f. 1r

The British Library has digitized its entire collection of pre-1600 manuscripts containing Chaucer’s works. The following is taken from the library’s online announcement.

The British Library holds the world’s largest surviving collection of Chaucer manuscripts, and this year we have reached a major milestone. Thanks to generous funding provided by The Gladys Krieble Delmas Foundation, the Peck Stacpoole Foundation, and the American Trust for the British Library, we have completed the digitisation of all of our pre-1600 manuscripts containing Chaucer’s works, over 60 collection items in total. We have digitised not only complete copies of Chaucer’s poems, but also unique survivals, including fragmentary texts found in Middle English anthologies or inscribed in printed editions and incunabula.

You can download the full list of pre-1600 manuscripts containing Chaucer’s works here, together with accompanying links to the digitised versions on our Universal Viewer. There you can view the manuscripts in full, study them in detail, and download the images for your own use. Thanks to the IIIF-compatible viewer, you can also view these manuscripts side-by-side in digital form, allowing close comparison between the volumes, their texts, and scribal hands:

PDF: Download Chaucer_digitised_vols_Oct_2023

Excel: Download Chaucer_digitised_vols_Oct_2023 (this format cannot be downloaded on all browsers).

Go to the announcement for a complete list and illustrated descriptions of the now digitized manuscripts and incunabula.