Interested in getting involved in the Global Chaucers project? There are many ways:
- Join our public Global Chaucers group on Facebook! We share resources and links of interest to people working in the fields of Chaucer adaptation, translation in theory and practice, and medievalism studies.
- If you have expertise or interest in some aspect of non-English Chaucer translation or adaptation, we welcome guest blog posts and analysis. See for instance previous guest-postings on Danish, Argentinian, and Latin-language contexts.
- If you teach Chaucer in translation or incorporate modern adaptation into your classes, consider using this question bank for interviewing translators and this survey for students.
And finally:
Check out our ever-growing master list of Global Chaucers items.
Would you like to tell us about a non-English work of Chaucerian adaptation you’ve discovered? Please submit your entry to us by email at this address. We eventually aim to create descriptive entries for each item, and want to be sure to acknowledge everyone’s contributions. [See the SAMPLE ENTRY below.]
We are flexible with the “post-1945 non-Anglophone” designation here. If you’re aware of a work of Chauceriana that pre-dates 1945 but seems interesting enough to include here, let us know. Likewise, if you you happen to know of a work of Chauceriana that is written in a regional, “nonstandard” or otherwise interesting variety of English, we’d still be happy to have this information as well.
NOTE: If you have information to send us, it would be very helpful if you could provide as much of the following information as possible.
For translations:
• Title
• Translator
• Language
• Date
• Publisher
• Which tale(s)
• For what purpose (classroom, scholars, general readers)
• Verse or prose
• Best way to acquire a copy
• Is there a translation back into Present Day English?
For adaptations and appropriations:
• Title
• Author
• Language
• Date
• Publisher
• Medium
• Brief description
• Its critical or popular reception
• Best way to acquire a copy
Author or Creator: Jean RAY [also publ. in Dutch as John FLANDERS; also known as Raymond de KREMER and other aliases].
[Different cultures have different naming conventions: some place the family name first, some place it last. In the interests of clarity and consistency, any author’s surname (i.e., the name one would use to conduct a search) will be listed in capital letters.]
SAMPLE ENTRY
Title of Work: Les Derniers contes de Canterbury [The Final Canterbury Tales].
First Publication Date: 1944
Language(s): French
Description: This work of fiction offers a series of nouvelles fantastiques, or a collection of stories that incorporate elements of fantasy, horror, and science fiction. In this book, an assembly of ghosts (spirits) tells their final tales before vanishing for all eternity. [JH]
Bibliography:
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Bruxelles: Les Auteurs Associés, 1944.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Verviers: Marabout Géant, 1963.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. XXème siècle, Kapellen: Walter Beckers, 1965.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Le Masque Fantastique. Paris: Librairie des Champs-Elysées, 1979.
Jean RAY, Les Derniers contes de Canterbury. Néo Nouvelles Editions Oswald, 1985.
Other Links:
See here for images of book covers from many editions of this work. [French]
Credit: Eric Bretenoux, via nooSFere, l’encyclopédie francophone de la science-fiction [Francophone encyclopedia of science fiction].
Other Resources:
Book Review by Jacques Van Herp, Fiction (June 1963); see here [also archived in January 2014].
Credit: Eric Bretenoux, via nooSFere, l’encyclopédie francophone de la science-fiction [Francophone encyclopedia of science fiction].
Keywords: French, Horror, Fantasy, Science Fiction, Novel
• Title 騎士與城堡 : 坎特伯雷故事 The Knight and the Castle: Canterbury Tales
By 傑弗里.喬叟 Geoffrey Chaucer
• Translator
張愛玲, renowned modern Chinese novelist ZHANG Ailing
• Language
Modern Mandarin Chinese (vernacular)
• Date
June 2010
• PUBLISHER
Taipei: Fengyun shidai chubanshe 風雲時代出版
• ISBN
9789861466293
• PRICE
NT$199 (approx. USD $6.85)
• BOOK SERIES
現代版世界名著 Modern Editions of World Classics (NOTE the use of “modern” here)
• Which tale(s)
Unsure
• For what purpose (classroom, scholars, general readers)
General readers
• Verse or prose
Prose
• Best way to acquire a copy
http://www.books.com.tw/
• Is there a translation back into Present Day English?
No, but you can commission one
• Title カンタベリ-物語 by チョ-サ
Canterbury Tales By Geoffrey Chaucer
• Translator
金子健二訳
Kaneko Kenji
• Language
Modern Japanese
• Date
1980
• PUBLISHER
Tokyo: 角川書店; 17th reprint (indication of popularity)
• ISBN
Unavailable
• PRICE
Japanese Yen 220; approx. USD $ 2.77 (today’s value)
• BOOK SERIES
角川文庫
• Which tale(s)
Unsure
• For what purpose (classroom, scholars, general readers)
General readers
• Verse or prose
Prose
• Best way to acquire a copy
amazon.co.jp
• Is there a translation back into Present Day English?
No, but you can commission one