by Candace Barrington
We learned this week about Marcin Ciura’s Sejm ptasi, a new translation into Polish of Chaucer’s The Parlement of Foules. Ciura, a computer programmer in Krakow, chose 16th-century Polish and a 13-syllable meter to give his translation a medieval feel. He has agreed to an “email interview,” so we will be back with more about the translation. For an early glimpse, see https://plus.google.com/+MarcinCiura/posts/93J9CQQtooC .

For those of you who can read Polish, here is the first stanza (crossing my fingers that the lines don’t merge):
Żywot tak krótki, kunsztu tak długie kształcenie,
Podboje tak gwałtowne, tak trudne starania,
Spadające tak prędko trwożne zachwycenie —
To wszystko zwę Miłością, która oszałamia
Mą świadomość przez swoje cudowne działania
Tak boleśnie zaiste, że gdy myślę o niej,
Tom bynajmniej niepewny: pływamli czy tonę.
Thank you, Marcin, for sharing these lines with us! Many of our Global Chaucers readers read Polish, so they are very excited to learn more about your translation.