The program committee co-chairs for the 2026 NCS Congress, Mary Flannery and Ryan Perry, have released the call for paper proposals. You will find both the full cfp and the guidelines for submission at the New Chaucer Society website.
Please keep in mind the two-step submission process. Both steps are due 27 April 2025.
Global Chaucerians will find a wealth of sessions to consider. Many explicitly invite a global perspective, including (but certainly not limited to)
5. Medieval Ecologies out of Place
6. Queer Medieval Ecologies
7. Perspectives on Premodern Ecologies
8. Middle English Multilingualism Beyond French and Latin
9. Multilingual Approaches to Pilgrimage and Crusade Narratives
10. Languages Beyond Borders: Multilingual Contact Zones
11. Multilingualism on the Road
12. Perspectives on Global Medieval Travel Writing
13. Multilingual Middle English
14. Medievalists Moving Together: Social Movements and New Solidarities
30. Reconstructing the Middle Ages: Architectural Medievalism
31. Understanding the Coloniser/Re-Imagining the Medieval
34. Medieval Intersectionality
43. Global Perspectives on the Study of Chaucer
71. Translanguaging
73. New Medieval Literatures Presents: Chaucer and the Unexpected…
75. Comparative Work in Medieval English and German
Others seem ripe for a global perspective:
17. The Social Lives of Medieval Devotional Texts
22. Living Libraries, Living Laboratories: Medieval Books and Archives and/as Classrooms
25. Analog Medievalisms
28. Ageless Medievalisms
29. Institutions
32. Transcending Precarity Through Solidarity
38. Generosity: Now
44. Translation Urbis / Cities in Translation
53. Lyric Threats
78. Research Expo
79. Open Paper Thread
And, of course, all the other sessions welcome your proposals!
So, please enjoy reading the vibrant call for proposals.
If you have specific questions about the submission process or general questions about the congress, please contact me. I’m happy to point you to someone with the answers.
We’re excited to learn how the sessions and their descriptions stimulate new ideas. Most of all, we’re thrilled that we’ll be able to see many of you in Freiburg.
Today’s guest blogger is Grace Skidmore, a graduate student at University of Virginia. In her first Global Chaucers post, Grace provides a sensitive reading of the autolithographs illustrating a late-Soviet edition of Russian Chaucer. As you’ll see, her scholarship draws on the work of another Global Chaucerian, Lian Zhang, whose study of Chinese Chaucers has revealed the deep influences of Soviet literary scholars. In her turn, Grace helps us understand how Chaucer could be translated in an authorized edition that also used its illustrations to forcefully critique the regime.
Don’t forget to clink on the links to Sergey Barkhin’s dramatic illustrations. We think you’ll see that they provide a illuminating contrast to illustrations we find elsewhere in the 1980s. Please share your thoughts with us. –CB
by Grace Skidmore
Illustrations of Global Chaucers have emerged as both independent and supplemental adaptations of his work for centuries across cultures. One version of the Soviet Chaucer that combines translation with illustration is the 1980 edition of Ivan Kashkin and Osip Rumer’s Russian translation of Kenterberijskie rasskazy.[1] As the authoritative Soviet translation from Middle English to modern Russian,[2] Rumer and Kashkin translated the majority of the original CanterburyTales which were well-received by Russian readers.[3] The 1980 edition features notes by Shakespeare scholar Alexandr Anikst, as well as a series of autolithographs (etchings on charcoal plates) from the artist Sergey Barkhin. Of Chaucer’s original twenty-four tales, only seventeen appear in Kenterberijskie rasskazy, and each of these seventeen tales is illustrated by at least one of Barkhin’s autolithographs. The remaining seven tales were not translated for a Russian audience until 2007, when Tamara Popova’s edition completed the Tales. (See links below to seven of the images available on Barkhin’s website.)
For almost a century, the arm of the USSR’s censorship bureau known as Glavlit stymied Soviet audiences’ contact with foreign literature and restricted these to a few texts, aside from samizdat (or underground publications). In spite of this generalized wariness of outside influence on the communist experiment, Shakespeare and Chaucer studies still experienced a high level of scholarly interest and exposure in Soviet literary studies. Lian Zhang has noted in her work on Chaucer reception in China that the Soviet literary interest relies on the perception that these authors focalized stories through workers and peasants, rather than royalty, bringing forth qualities of a national literature.[4]
Much of the artistic work depicting The Canterbury Tales conforms to realism or romantic styles, throwing Barkhin’s turn to the abstract into sharp relief.[5] Honored as the People’s Artist of Russia in 1998 for outstanding achievements in multiple art forms, Barkhin’s connection to architecture and theater is evident in the drawings’ awareness of light and space, with the moment he highlights seeming at once everywhere and nowhere. He explains his purpose in illustrating is to allow the reader a fixed second in time, and “not insert into it complicated and confused ideas about the entire world.”[6] In spite of this commitment, complicated ideas of the world nevertheless creep into his artistic reimaginings of The Canterbury Tales. Barkhin remediates each tale by capturing the story in a single frame with a focus on place that strips away much of the lightheartedness in Chaucer’s stories by giving voice to the pilgrims’ anxieties projected into events of bloodshed, incest, betrayal, and murder. Each second of each story portrays a deep anxiety in the darkness in the pilgrims’ stories and emphasizes the elements of uncertainty lurking along Pilgrim’s Way, a vision capsulized in the Flemish friends’ death by debauchery in Barkhin’s illustration of The Pardoner’s Tale.
As products of their own political environment in Soviet culture, the illustrations seem to echo the Soviet ideological reshaping of human life with the illustrations’ shared sense of night and distortions of the land and people. With the USSR of 1980 fraught with economic and political reforms, a new edition of Chaucer was also being published, and Barkhin echoes the uncertainties of the future and a sense of haunted awareness of the past that recalls a disregard for human suffering. Barkhin’s adaptations of Chaucer’s stories translate these experiences into art by tapping into non-traditional modes of depicting medieval England.
In this way, Barkhin’s depictions add an edge to Kashkin and Rumer’s Chaucer translation by taking root in the USSR’s various movements of modernism after decades of censorship. In this way, the 1980 Kenterberijskie rasskazy constructs new artistic contexts for Russian audiences of Chaucer in Russia and beyond, resonating with the conflicted and even violent pasts of medieval England and of the Soviet people.
[i] Geoffrey Chaucer.[Джеффри Чосер] Kenterberijskie rasskazy. [Кентерберийские рассказы] Vstupitelʹnaia stat’ia, sostavlenie, primechaniia А. Abramovicha Aniksta; perevod s angliĭskovo I. Kashkina, O. Borisovich Rumera ; khudozhnik C. Barkhin. [вступительная статья, составление, примечания А. Аникста; перевод с английского И. Кашкина, О. Румера ; художник С. Бархин] 1980.
Left: Papal visit swag currently on sale at George Washington University. Right: Screenshot of Caroline Bergvall’s recordings at PennSound (September 24, 2015).
As I sit in my office this morning writing this blog post, the Pope is addressing a joint session of the US Congress on the other side of town (follow the live-streaming of the speech here). After concluding this visit, the Pope will continue on a busy itinerary through Philadelphia and New York.
To mark this occasion, check out Caroline Bergvall’s Chaucerian/BBC mashup about a previous (2006) papal visit: “The Summer Tale (Deus Hic, 1).” Both the text and a voice recording can be accessed at PennSound.
(For more information on the papal visit and DC-area sites relevant for papal history and Franciscan culture, see my blog post at In The Middle.)
Other topical items of interest:
A blog posting about medievalist responses to the global refugee crisis, with a nod to Chaucer pedagogy (with a passing reference to Bergvall’s work Drift, which evocatively refracts the current refugee crisis by way of the Old English poem The Seafarer).
Global Chaucers is sponsoring another roundtable at the next New Chaucer Society Congress. Titled “Translating Global Chaucers,” the roundtable will continues the Global Chaucers conversation begun at the 2014 Congress. The focus will be on translations of Chaucerian texts into languages other than standard Present Day English. Participants include translators, scholars, and teachers outside the Anglophone inner circle (UK, US, Canada, Australia, and NZ). Their presentations consider the ways translations
reflect the particular linguistic, cultural, or social context in which they appeared;
reveal understandings of Chaucer’s texts unavailable to an Anglophone reader; and
take advantage of verse or prose forms (or other stylistic conventions) available in the receiving literary culture but not in English.
The five participants are
Stephanie Downes, University of Melbourne, Australia, “Vilains mots! Nineteenth-Century French Translations of The Canterbury Tales”
Marcin Ciura, Independent Translator, “In the Margins of the Polish Parlement of Foules”
Züleyha Çetiner-Ōktem, Ege University, “Reinventing Chaucer’s Sir Thopas from a Turkish Perspective”
Denise Ming-yueh Wang, National Chung Cheng University, Taiwan, “When Global Chaucers Go Local: Reading Chaucer in Taiwan”
José Francisco Botelho, Independent Translator, “Contos da Cantuária: Chaucer in Brazil”
We’re super excited about the international panel, with its mix of translators and scholars!
by MEGAN COOK and DAVID HADBAWNIK, with introduction by CANDACE BARRINGTON
This item is reproduced by permission of The Huntington Library, San Marino, California
Today’s guest posting moves Global Chaucers in new directions, for Megan and David’s work deals with neither The Canterbury Tales nor post-1945 translations, two parameters defining Global Chaucers thus far. Instead, they examine Sir Francis Kynaston’s 17th-century Latin translation of Troilus and Criseyde.
Megan Cook is an assistant professor in English at Colby College, where she teaches medieval literature, with an emphasis on Chaucer and other late medieval poets, and researches and writes about the fate of Middle English texts and books in the early modern period. Her current book project examines the scholarly reception of Chaucer’s works in sixteenth-century England, with special interest in the role of antiquarians in the production of early printed editions.
David Hadbawnik studies poetic diction in English from the medieval through early modern period. He co-edits eth press and is also co-editing a special issue of postmedieval on cross-currents in contemporary and medieval poetry. He has published an article on Spenser’s The Shepheardes Calendar, and his translation of books 1-6 of the Aeneid is forthcoming from Shearsman Books in 2015.
We are delighted they accepted our invitation to bring together their collective knowledge of Kynaston and his understudied translation. Their collaboration sheds new light on what it means (and does not mean) to translate Chaucer into Latin, the global language nonpareil.
THE EARLIEST EFFORTS to translate Chaucer out of Middle English and into a language accessible to non-Anglophone audiences are not in any vernacular language but, rather, in Latin. Latin praise of Chaucer is a minor but persistent strain in his reception: In the 1480s, William Caxton commissioned the Italian poet Stephanus Surigonis to compose a Latin epitaph for Chaucer, which he printed in his 1473 edition of the Boece, and supposedly had posted near the poet’s burial place in Westminster Abbey. In the 1530s, the antiquary John Leland provided readers of his de Viris Illustribus with a list of Chaucer’s titles translated into Latin—the Fabulae Cantianae, Amores Troili et Chrysidis, and the Chorus avium, among others. Leland was aware of the ways in which Chaucer’s preference for the vernacular constrained the reputation of his works in an international community of learning. Elsewhere in his account of Chaucer’s life and works, he writes that “I wish… at least that our language were known to the Latin poets; then they would easily—I say easily—accede to my opinion [of Chaucer’s poetry]/ But since what I want is scarcely possible, I wish at least that having been prevailed upon they would have some faith in me as a lover of Latin literature in this matter.”
While Caxton and Leland are eager to confer on Chaucer the cultural status associated with Latin literature, they are content to let his language stand unaltered (or lightly modernized). By the seventeenth century, however, changes within the English language had made Chaucer’s Middle English less accessible, and some admirers of Chaucer worried that readers would be unable to comprehend his works, much less appreciate their artistry. In 1598, Thomas Speght oversaw the production of the first edition of Chaucer’s Works to contain a glossary, and in the 1630s Jonathan Sidnam produced, in manuscript, a modernized version of the first three books of Troilus and Criseyde.
It is not surprising that as Kynaston set out to Latinize Chaucer he would turn to Troilus and Criseyde, a work set in pagan antiquity and already rife with classical allusion. Although Kynaston produced manuscript copies of the poem throughout his life (distributed as gifts to friends and patrons), his translation is best known via the printed edition of the first two books, which were published in 1635 as Amorum Troili et Creseidae libri duo (STC 5097), with copious prefatory materials in both Latin and English.
However bizarre it might seem to us that the effort to “preserve” and “make accessible” Chaucer’s verse led seventeenth-century writers to translate that verse into Latin, the front-matter of Kynaston’s 1635 Latin Troilus and Criseyde unfolds the logic behind the effort in a way that makes it seem natural, even inevitable. Latinized Chaucer is in some ways the logical conclusion of efforts to establish him as a properly “classical” poet; situating Chaucer in the company of Virgil, Ovid, and Homer was a project that arguably began with the former’s mentioning of those classical authors in Troilus and Criseyde (the famous “Go, litel bok” stanza – V.1786-92), and continued via the encomia of Hoccleve, Lydgate, Hawes, and numerous others through the fifteenth and sixteenth centuries.
The opening epistle of William Thynne’s 1532 print edition of Chaucer – the distant ancestor of modern collections such as the Riverside Chaucer – provides a compact summary of the cultural work the poet was supposed to have done for the English language. After the “confusion of tongues” that was punishment for, presumably, the Tower of Babel, written language slowly developed, and poets came along to “adorne the rudeness and barbarity of speech.” Latin and Greek were thus “perfected,” with other Romance languages following eventually thanks to their similarity to Latin. English had a tougher go of it, but against all odds Chaucer was able to perfect the tongue not unlike Demosthenes, Homer, or Cicero.
But there was a problem. English continued to change at an alarming rate. Indeed, Chaucer himself had foreseen this issue, also in that famous sequence from Troilus and Criseyde (“And for ther is so gret diversite / In Englissh and in writying of oure tonge… [V.1793-94]). How could Chaucer’s English be perfect if the language also continued to change, to the extent that readers of later ages had increasing difficulty with it? In part, the answer was a characterization of English as a fallen tongue post-Chaucer, expressing an anxiety about linguistic corruption (paradoxically via Latin, French, etc.) and lamenting the loss of an imaginary origin in the ever-receding past. Such anxiety was the backdrop to the so-called “inkhorn” controversy and disputes about poetic diction engaged in by Hawes, Puttenham, Sidney, and others through the late medieval to early modern period. There must, some thought, be a kind of English that gets us back to the Garden found by Chaucer and almost immediately lost due to the carelessness of his descendants – if only we could agree on what kind it is, which linguistic influences to exclude, which to embrace.
The other answer was to leap straight to one of the classical, perfected tongues, in order to avoid the troubling issue of post-lapsarian English altogether. In this light, the logic behind the Latinized Chaucer is still curious, though ultimately sound. Indeed, the Latin Troilus and Criseyde takes its place among a broader discourse of Latin poetry (original and translation) during the sixteenth and seventeenth centuries (see, e.g., J.W. Binns, Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England, 1990, and the Brill Encyclopedia of Neo-Latin, eds. Philip Ford, Jan Bloemendal, and Charles Fantazzi, 2014). In that context, translating Chaucer into a dead language is not a bizarre feat akin to the attempt at reproducing Don Quixote undertaken by Borges’ Pierre Menard, but a project of “restaurationem & redintegrationem,” of bringing “vetusta a novis, prisca ab hodiernis” – of, in other words, “restoring” a perfect poem to a perfect tongue.
Thus one of the dedicatory poems in English scolds modern poets for their inability to parse old English and hails Kynaston’s effort
to Translate
A booke, not tractable to every hand,
And such as few presum’d to understand:
Those upstart verse-wrights, that first steale his wit,
And then pronounce him Dull: or those that sit
In judgement of the Language they nere view’d,
And because they are lazie, Chaucer’s Rude…
Another perfectly captures the guilt-complex of English speakers at the “fallen” state of their own tongue, and with hyperbole worthy of a modern blurb pronounces Kynaston’s translation an instant classic:
Here is no fault, but ours: through us
True Poetry growes barbarous:
While aged Language must be thought
(Because ’twas good long since) now naught.
Thus time can silence Chaucers tongue,
But not his witte, which now among
The Latines hath a lowder sound;
And what we lost, the World hath found.
Thus the Translation will become
Th’ Originall, while that growes dumbe:
And this will crowne these labours: None
Sees Chaucer but in Kynaston.
Another dedicatory poem reinforces the imaginary displacement of the original by the translation, expressing the (ironic) reality that it is easier to read Chaucer in the new-old language than the old-new one:
’Tis to your Happy cares wee owe, that wee
Read Chaucer now without a Dictionary;
Whose faithfull Quill such constant light affords,
That we now read his thoughts, who read his words,
And though we know’t done in our age by you,
May doubt which is the Coppy of the two.
Perhaps most strangely, one dedication voices the desire to read all of Chaucer in Latin, as if the entire oeuvre of the poet could only be fully appreciated in that tongue:
Thanks Noble Kynaston, to whose Learn’d Arte
We owe a limbe of Chaucer, th’other part
Expects thy happy hand, Me thinks I see
It pant, and heave for a recovery:
First let the Trojan Boy arise, and then
True Trojans all, they are his Countrymen.
The Sumner, Franklin, oh that I might heare
The Manciple, and early Chaunticleare
Crowe latin, next might see the Reve, and Logge,
The Miller and learne Latine for a Cogge,
The Merchant, and Sir Thopas height, the wife
Of Bathe, in vulgar Latine scold for life.
Finally, Kynaston is praised for (paradoxically) making Chaucer more English by taking him out of English:
Chaucer, thou wert not dead; nor can we feare
Thy death, that hast out liv’d three hundred yeare.
Thou wert but out of fashion; then admit
This courtly habit, which may best befit
Thee and the times. Thou hast a friend, that while
He studies to translate, his Latine stile
Hath Englisht thee, and cunningly in one
Fram’d both a comment and Translation.
In the 1635 printed edition, the Latin and Middle English text are presented alongside one another, with Chaucer’s Middle English coming from Speght’s 1602 edition. The mis-en-page advances an implicit claim that Chaucer’s English is equal to Kynaston’s neo-Latin; by demonstrating that Troilus can be successfully translated from Middle English into Latin, Kynaston offers seventeenth-century readers proof of the late medieval writer’s ability to ascend the heights of neo-classical propriety (Troilus and Criseyde’s own status as a translation from Italian hovers somewhere in the background). The two versions of the poem also gloss each other: the Latin seems likely to serve as a crib for the Middle English, but the Middle English, too, could offer some readers a point of entry into some complex Latin phrasing. In the material presented here (first two books), Kynaston’s translation is stanza-by-stanza, suggesting that his Latin provides a full equivalent to the Middle English verse. Bolstered by claims in the prefatory material for the robust representativeness of his translation, and its efficacy in restoring Chaucer from neglect and oblivion, Kynaston’s Latin threatens to eclipse Chaucer’s own verse, superseded both by the Latin translation and by the English poets that built upon his innovations.
Kynaston’s translation varies in its fidelity to Chaucer’s English verses. His translation of the famous opening stanza (Book 1, stanza 1) is particularly rigorous:
Dolorem Troili duplicem narrare, The double sorwe of Troilus to tellen,
Qui Priami regis Troiae fuit That was the kyng Priamus sone
gnatus, of Troye,
Ut primum illi contigit amare, In lovynge, how his aventures fellen
Ut miser, felix, et infortunatus Fro wo to wele, and after out of joie,
Erat, decessum ante sum conatus. My purpos is, er that I parte fro ye.
Tisiphone, fer opem recenscere Thesiphone, thow help me for t’endite
Hos versus, qui, dum scribo, visi Thise woful vers, that wepen as I
flere. write.
As Dana Sutton notes in his introduction to the Latin text of the poem, Kynaston uses accentual meter here, rather than the more classical quantitative meter, in a pattern that most closely resembles iambic pentameter with a feminine ending. As a result, Kynaston is able to capture something of the rhythm of Chaucer’s rhyme royals verses. In this stanza, Kynaston is also able to retain some syntactic parallels with Chaucer, beginning with the “dolorem Troili duplicem,” although the stanza as a whole is somewhat less confident than the English original. While the English narrator has a clear “purpos” “to tellen,” the Latin narrator can only attempt to tell (“narare…sum conatus”). Similarly, while in the English, “thise woful vers” do, in fact, “wepen as I write,” in the Latin, they only seem to weep (“visi flere”).
Kynaston takes more liberties with a famous stanza in Book II:
Loquendi forma, scio, quod I know that in forme of speech is
mutata chaunge
Sit intra seculum; & verbamire Within a thousand yere, and words tho
Tunc temporis in precio, & That hadden prise, now wonder nice
laudata, and strange
Nunc vel in desuetudinem Thinketh hem, and yet they spake
abire: hem so,
Amabant etiam tunc (oportet And spedde as well in love, as men
scire) now do.
Diversis item saecis conciliare Eke for to winnen love, in sondry ages,
Amorem; Artes variae sunt & rara. In sondry londs, sondry ben viages.
Immediately clear even from a visual standpoint is Kynaston’s altering of the stanza’s rhythm. While he may have arranged his syntax, as noted above, to maintain an approximation of Chaucer’s iambic line, the effect of the punctuation in line one creates a full stop to either side of “scio” (“I know”), squarely at odds with the smooth utterance of Chaucer’s narrator. Line three begins by strongly following Chaucer’s sense, with “precio” for “prise,” but what are we to make of “laudata” (“praiseworthy”) which merely seems to echo “precio,” rather than veer into Chaucer’s succinct expression that people now think old words “nice and strange”? It seems ironic that in this particular stanza Kynaston seems to have lost, or set aside, the negative connotations of these two words. “Nice” of course was often used by Chaucer to mean “foolish” or “silly,” while “strange” figures as a keyword in the poem as a whole, one that registers the movement of Criseyde through the course of the poem (see, e.g., Criseyde’s final letter to Troilus from the Greek camp, excusing herself for leaving Troy, wherein the same “strange”/“change” rhyme is employed: “this lettre he thoughte al straunge … / Hym thoughte it lik a kalendes of chaunge” [5.1632, 34]). Likewise, Kynaston cannot maintain Chaucer’s repetitive rhythm “sondry…”) in the closing couplet, and resorts to “rara” to end line seven, though Chaucer merely notes that men used “different routes” (“viages”) in different times and places. Caught in a classic translational crux, Kynaston falls victim to hunting for rhyme words that fit rather than following his text’s sense. In both lines three and seven (“laudata” and “rara”), Kynaston essentially chooses to add a related descriptor rather than maintain Chaucer’s more complex dance with meaning.
A manuscript of Kynaston’s full translation, dated 1639 and now held at the Bodleian Library (MS Add. C 287), tells a slightly different story than the printed text. This version includes all five books of Troilus and Criseyde as well as the Testament of Cressid, written by Robert Henryson but published as Chaucer’s in the folio editions (Kynaston recognizes it as Henryson’s work). Unlike the printed edition, which presents the Latin and Middle English unadorned by any interpretive commentary, the manuscript includes frequent intercalations in English as well as “annotationes” in Latin at the end of each book, having to do with the particulars of the translation.
Kynaston’s opening comment, after the first stanza, lays out the problems that prompted his translation: “diverse words in this our most excellent Authors worke do seeme obsolete, and therefore by many are held absurd, as namely tellen & fellen, and such like under favoure of there better judgements such words ought rather to be esteemed as elegances.” In this, Kynaston echoes the comments made by Thynne in his preface to Chaucer’s Works, and EK’s commentary in Spenser’s Shepheardes Calendar. Like these earlier writers, Kynaston argues that a better understanding of Chaucer’s words will enable a more robust appreciation of his poetry. The implication here does not seem to be that Chaucer’s writings have become wholly unintelligible, but rather that grammatical and orthographic changes have obscured his “elegances”. While Speght and EK focus on Chaucer’s lexicon, Kynaston at least theoretically privileges grammar in his commentary, and recognizes the vestiges of inflection and gender in Middle English. He continues, “it appears by a moast antient Grammer written in the Saxon tounge & character, which I once saw in the handes of my most learned and celebrated frend Mr. Ben: Johnson, & which (out of doubt) Lilly our Grammarian made his Accedence the English tong in Chaucers time, being in substance Saxton, had in nounes distinctions of cases & numbers, & in Verbes of numbers & Tenses.”
Whatever Kynaston’s intentions may have been in setting out to write his commentary, this strain of analysis pops up only intermittently in the first book, and even less so in those that follow. Instead, Kynaston uses the story of Troilus and Criseyde as an occasion to recount a wide variety of gossipy anecdotes, bits of folklore, and somewhat ribald jokes. When he ventures beyond straightforward identification of characters and place names, his notes on the English text digress as often as they illuminate, and many have only a tangential relation to the material they accompany. They bring us away from a serious appraisal of Chaucer as a highbrow writer, and toward Chaucer’s later-seventeenth and eighteenth-century reputation as a “merry” writer, whose works were more likely to inspire popular pastiche and comedic reinterpretations than highbrow re-workings. At the same time, however, amidst the scurrilous jokes and entendre, there is also a serious interest in both Chaucer’s lexicon and grammar that never disappears entirely, and Kynaston remains interested in the connections between Middle English and Anglo-Saxon, as well as Scots.
Kynaston’s commentary is of interest not only because it shows the ongoing evolution of what might be called a historical reading of Chaucer’s text, but because as a translator he himself is involved in a poetic assessment of the text. Thus, for example, Kynaston notes that “Tesiphone being an infernall power, & fained to be the worker of all Sorrowfull perturbations in mens minde[s] (what excellent discription may be found in the first booke of Statius Pampinius)…Chaucer hath not done amiss in going herein out of ye com[m]on path & inuoking the fury as a fitt Muse to his matter.” As with the project as a whole, the implication of comments like these seems to be the more that Chaucer can be shown to conform to the models of poetry that will be familiar to his latter-day readers (whether in terms of scansion, grammar, or decorum), the more his work will receive its due admiration.
In TheRenaissance Chaucer, Alice S. Miskimin writes
Insofar as Chaucer used the language of his own day for poetry, he could only be awkwardly imitated by those born later, and the tone and meanings of his language blurred in a single generation. Insofar as he used elevated, Latinate, and continental poetic diction, his meaning and tone remained ‘polished’ and clear, and he could be copied with relative ease.
Following this “aureate” thread through the subsequent ages of poetic responses to Chaucer, critical estimations of his contributions to English, and textual editing and presentation of his works helps explain the persistent urge to “repackage” Chaucer in the linguistic image of his descendants. Thus certain poems appeared in manuscript and eventually print anthologies, according to not only religious or moralistic tastes, but also linguistic preferences. Needless to say, Chaucer’s poems were also often altered by scribes and editors for similar reasons; and poets like Lydgate rose to prominence by association, enhancing Chaucer’s legacy even as their reputations were burnished. And as noted above, it is perhaps a huge but ultimately logical step from “Latinate” to actual Latin in “preserving” Chaucer for all time. But does Kynaston’s Latin Troilus constitute a truly “global” Chaucer?
While the Latin theoretically could have made Troilus and Criseyde newly accessible to non-Anglophone readers, Kynaston never sought to publish his work abroad: the printed edition was published in Oxford (where, indeed, it might have caught the eye of some foreign academics) and the manuscript copies were all destined for readers to whom he had some personal connection. Amorum Troili et Cresidae might best be understood as a global Chaucer for a local audience. By translating the poem into Latin, Kynaston seeks to make it accessible to readers who are distanced from Chaucer’s original audience not by place or language, but by time. By leveraging the cultural prestige of Latin, Kynaston—like Caxton and Leland a century earlier—makes a pointed claim for the continued significance of Chaucer’s vernacular poem. Paradoxically, or at least surprisingly, as Kynaston moves from changeable English to a purportedly fixed Latin, he engages with many of the same concerns about translation, language change, and poetic expression that underlie Chaucer’s original. Thus, Kynaston’s translation is less concerned than it might first appear with presenting Chaucer to what would have, in the seventeenth century, been an increasingly connected and global community of Latinate readers. Instead, by demonstrating that Troilus and Criseyde can be successfully rendered into Latin, Kynaston uses Latin’s cultural standing among his fellow seventeenth-century academics to assert that Chaucer—despite his archaic language– deserves a place in the “brave new world” of early modern books and readers.
Good news. Contos da Cantuária is among the finalists for the Prêmio Jabuti, the biggest literary prize in Brazil, in the category “Literary Translation – English to Portuguese”. This year has seen a huge number of works enrolled (over 2000 in all categories), so it is really, really good to be among the finalists; that alone is a considerable prize, even if the Contos don’t get to the final three winning places (final results come out in October). I also hope this will help to make Chaucer better known in Brazil; already I have been contacted by Brazilian medievalists who have read the Contos and are thrilled that Chaucer is finally in verse form amongst us. Some months after the first edition of the Contos arrived to the bookshops, a new edition of Paulo Vizioli’s prose translation has been issued (it had been out of print for over a decade). So it seems the merry company is on the road.
Congratulations from Global Chaucers!
We will post the final results when they appear in October.
Paper doll Chaucer goes from counting his beads to riding his horse.
From the beginning of the Global Chaucers project, our various collaborators, Jonathan Hsy, and I have faced the issue of how to theorize our methodological practice. I had the opportunity to think non-stop about that issue last summer when I attended an NEH Institute, “The Centrality of Translation to the Humanities: New Interdisciplinary Scholarship,” at the University of Illinois, Urbana-Champaign. At the invitation of one of the institute leaders, Chris Higgins, a group of us wrote essays for a special issue of Educational Theory, “Translation and Cosmopolitan Humanism.”
Equally important, this article effectively demonstrates the highly collaborative nature of the Global Chaucers project. In addition to the usual panoply of readers and auditors providing advice and reactions that writing any article entails, “Traveling Chaucer” depended upon extensive help from Nazmi Ağil (Chaucer’s Turkish translator) and Leyla Zidani-Eroglu (a colleague fluent in Turkish). Without their good will and expertise, the article would have been impossible. Furthermore, without similar good will and expertise from other translators and readers, the entire project would flounder. Thank you for all who have supported this project!
You can read the article here. Please remember that this is an electronic version of an article published in Educational Theory. Complete citation information for the final version of the paper, as published in the print edition of Educational Theory, is available on the Blackwell Synergy online delivery service, accessible via the journal’s website at http://www.blackwellpublishing.com/edth or http://www.blackwell-synergy.com.
by JOSEPH STADOLNIK, with introduction by CANDACE BARRINGTON
Today’s guest blogger is Joe Stadolknik, a graduate student at Yale University. In his first Global Chaucers post, Joe continues his investigation of Chaucer’s presence in Argentine culture and education. We first learned about his intriguing work in this area when Joe presented in the Global Chaucers Roundtable at the New Chaucer Society Congress in Reykjavik. There, he looked at the unexpected intersection of Jorge Luis Borges, Chaucer, and women’s magazines. Here, he continues by sharing with us how Chaucer was used to introduce students at the University of Buenos Aires to medieval social history.
We think you will find Joe’s introduction to José Luis Romero’s post-Peronist appropriation of Chaucer another fascinating example of what Global Chaucers have to offer. Please share your thoughts with us. –CB
CHAUCER, HISTORIADOR
Chaucer’s General Prologue was required reading for students at the University of Buenos Aires in the sixties, but not as prologue to reading the Canterbury Tales. Rather, students of social history read a Spanish prose translation as an entrée into the study of medieval life. The Prologue was printed as the first installment in a series of texts that wended its way circuitously from Chaucer (#1) through printings of Matthew of Paris (#30), the Play of St. Nicholas (39), Trotsky (51), and an account of the 1378 revolt of Florentine wool carders (54). The course in social history at the Faculty of Philosophy and Letters appears to have nominated Geoffrey the pilgrim, speaking in Spanish, to introduce Argentine university students to the structure and substance of medieval society.
The booklet’s construction and design was thoroughly practical. The paper is thin, and the text rendered in a plain typewriter typeface. A title page credits the prodigious postwar Spanish translator Juan G. de Luaces for the rendering out of Middle English. Beyond that, this ad hoc printing provides little in the way of context for the Prologue. There is no description of the Canterbury Tales themselves, and no biographical information about their author. Its readers were left to make what sense they could of certain details Geoffrey provides about the pilgrims (the Prioress’s Stratford-atte-Bowe accent in French, or the pardoner’s affiliation with St. Mary Roncesvalles) without the aid of explanatory notes.
The pictured copy was printed in 1966, but it appears that printing began as early as 1961. This is the earliest date I could find for any booklets in the series “Textos Para La Enseñaza de la Historia: Historia Social” [Texts for Teaching History: Social History]. Presiding over the facultad throughout that period was the prolific and wide-ranging Argentine historian José Luis Romero. His appointment, first as rector of UBA from 1955-6 and then as dean of the Facultad de Filosofía y Letras from 1963-65, coincided with the depoliticization of the university after the fall of Juan Perón in 1955. This process of desperonización replaced Peronist favorites with a more qualified professoriate (though not an apolitical one, as Romero was a committed Socialist). Romero had trained as a classical historian but wrote extensively on medieval economic history, borrowing methods from the Annales school. At UBA he would found the “cátedra de Historia Social General” in 1957 [the Seminar for General Social History]. By 1959, the department was requiring all of its students to take a course in social history.
Chaucer’s place in Romero’s telling of Western history, then, might explain what exactly the Prologue was doing on the history syllabus at UBA. In two surveys of the medieval period, La Edad Media (1949) and La cultura occidental (1953), Romero marks Chaucer out as a man of his historical moment, keeping company with Boccaccio and Juan Ruiz. Chaucer can’t help but adopt a “new attitude” toward nature, sensuality, and the pleasure of life, in spite of the Church’s best efforts (La cultura occidental, p. 35). He laughs at the imperfections of the clergy with his readers; he speaks for a protohumanistic ‘radical optimism’ that contended with the ‘anguished pathos’ of the danse macabre and Flemish mystics (La Edad Media, 183 and 189). Chaucer figures in Romero’s history as one more witness to, and proof of, the cultural transformations of the late Middle Ages, set in motion by a crisis of socioeconomic order as feudalism made way for commodity capitalism (Edad Media, 72-76; Romero would write two later books on the late-medieval crisis of feudalism). The course reached for the Spanish translation of Chaucer’s Prologue first as a social-historical document, but Dean Romero had also seen in Chaucer a modern bent of mind. Chaucer’s pilgrims seem to have made their way into the classroom at the University of Buenos Aires as diverse glimpses into life during the long autumn of the Middle Ages, realized by a man of that season.
Further Reading
Buchinder, Pablo. Historia de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires: Eudeba, 1997.
Peter Burke. “Romero, Historiador de Mentalidades.” In JoséLuis Romero: Vida historica, ciudad y cultura. Eds. José Emilio Burucúa, Fernando Devoto, and Adrián Gorelik. San Martín: UNSAM Edita, 2013: 97-108.
Fernando Devoto and Nora Pagano. Historia de la historiografía argentina. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2009. See especially pp. 339-77.
José Luis Romero. La Edad Media. Mexico City: Fonde de Cultura Económica, 1949.
—. La cultura occidental. Buenos Aires: Editorial Columba, 1953.
In late April, I participated in “Spaces of Dialogue,” the First International Conference in Transatlantic Literature sponsored by the Real Colegio Complutense at Harvard. My focus was on José Francisco Botelho’s translation of The Canterbury Tales. Entitled “Botelho’s Contos da Cantuária and Creating a Medieval Past for Brazilian Portuguese,” the paper examined Botelho’s transatlantic strategies for bring the Middle Ages to 21st-century Brazil.
Below are excerpts from that presentation.
When José Francisco Botelho was commissioned by Companhia das Letras to translate Chaucer’s The Canterbury Tales into Brazilian Portuguese, he was faced with several challenges, but the most immediate was the need to create a medieval language for a culture without a medieval past. As part of the Global Chaucers project, I have been conducting extensive email interviews with Botelho, and much of our conversation has centered on this challenge of bringing Chaucer’s verse over the Atlantic and across six centuries. His strategies vary for translating the fourteenth-century Middle English compilation of tales told by a group of English pilgrims; however, for simplicity’s sake, I will focus on three of these strategies: First, he reaches back to medieval Portuguese for technical, obsolete terms. Second, he adapts Lusitanic literature’s traditional decassílabo meter and its popular rima toante for Chaucer’s rhyming iambic pentameter couplets. And third, he draws on regionalismo, and interweaves Brazilian idioms to create a blend of strangeness and familiarity. Together, these three strategies allowed Botelho to create in Contos da Cantuária a Brazilian Middle Ages not found in the past yet emerging organically from Brazil’s present.
In order to give Brazilians a Middle Ages they could connect to, Botelho turned to the most logical source, medieval Portuguese for its embedded “Lusitanic cultural memories” and its “nostalgia of Colonial Empire.” Thus, he mined the sixteenth-century epic Os Lusíadas, deCamões for words with an archaic feel: varão (instead of homen), infant (instead of jovem ), terríbil (instead of terrível ), frecha (instead of flecha ). He turned to Sextilhas do Frei Antão by Gonçalves Dias, whose nineteenth-century collection of “medievalist poems … recreate [the] Portuguese Middle Ages and the wars between lusitanos and mouros. These poems were a particularly important resource for terms for clothing, arms, and armor, such as brial, fustão,saio and venteira. This strategy, however, had to be employed sparingly; otherwise, he would not be creating a translation for contemporary Brazilian readers.
The Lusitanic traditions also provided Botelho’s meter. By adapting Lusitanic literature’s traditionaldecassílabo and its popular rima toante, he found near equivalents to Chaucer’s iambic pentameter lines as well as metrical patterns that evoke a sense of the antique.Chaucer is frequently credited with giving the iambic pentameter line a distinctly English flavor and establishing it as the dominant metrical line in English verse form, a status it held until the early part of the twentieth century. To provide his Brazilian Portuguese translation with a comparable rhythm, Botelho turned to decassílabo, the favorite meter of sixteenth-century Portuguese poet Luiz Vaz de Camões, decassílabo, and thus with a lineage comparable to Chaucer’s iambic pentameter. Botelho also turns to rima toante, a less prestigious form of rhyme that is used in popular music as well as popular oral poetry, known as repentismo in Northeastern Brazil and pajada in Southern Brazil. Rima toante matches only the final vowels (rather than the final vowels and consonants as does rima consoante). In choosing rima toante, Botelho follows precedents sets by Cecília Meirelles, the twentieth-century Brazilian poet, whose O Romanceiro da Inconfidência is a “collection of poems written in the manner of Portuguese and Spanish trovadores and uses the rima toante.” Whether Botelho combines the resulting lines into couplets or seven-line stanzas, he provides readers with a verse form that simultaneously reaches back to ancient Portuguese examples and imitates contemporary poetics in order to lend a medieval feel to the verse.
Botelho’s most significant and most sophisticated translation strategy draws on Brazilian idioms associated with regionalismo, a set of loosely connected literary movements that represent the “Brazilian countryside and rural culture” outside the urban literary cultures of Rio de Janeiro and São Paulo. In order for Chaucer not “to sound like an urban yuppie,” he aimed for a “slightly old-fashioned, worldly countryside cavalheiro of the old, sensual Brazil of yore.” This move reaches back prior to the mid-twentieth century when Brazil was a thoroughly rural country, providing him a wellspring of archetypical Brazilian idioms and attitudes not contaminated by postmodern metropolitanism. Most Brazilians identify language from the countryside with a familiar, intimate past that is uniquely Brazilian.
From the beginning of his translation, Botelho takes advantage of this nearby distance. Chaucer’s General Prologue of The Canterbury Tales opens with some of the most famous lines in English literature: “What that Aprill with his shoures soote / The droghte of March hath perced to the roote” (1.1-2). Botelho translates them as you see on the slide: Quando o chuvoso Abril em doce aragem / Desfez Março e a secura da estiagem. With “Aragem” and “estagem” he has chosen archaic, literary words which continue to survive in the rural areas of the Southern country. A few lines later, when Chaucer writes “Thanne longen folk to goon on pilgrimages, / And palmeres for to seken straunge strondes / to ferne halwes, kowthe in sondry londes” (1.12-14), Botelho translates it as you see on the slide: “Éque o tempo chegou das romarias. / E lá se vão expertos palmeirins / Rumo a terras e altares e cofins.” By choosing “romarias” rather than “peregrinaçãoes,” Botelho has selected a term denoting “catholic peregrinations to shrines of popular saints,” thereby evoking the “almost polytheistic, magic religion, with its eccentric saints and baroque celebrations” that distinguishes Brazilian Catholicism. In addition, “romarias” alludes to a famous 1978 song by Porto Alegre native Elis Regina, “Romaria.” The song tells about a pilgrimage to a local shrine and its characters are the forlorn, impoverished Brazilian peasants who pray for release from their hardships. Botelho further connects these rural pilgrims to the archaic past by translating “palmers” in the next line as “palmeirins,” a medieval Portuguese word evoking Palmeirim de Inglaterra a chivalric romance written in the sixteenth century by Francisco de Moraes. Thus in these initial lines of the General Prologue, Botelho allows the Portuguese Middle Ages and the Brazilian countryside to intersect, thereby combining the familiar with the strange into what he identifies as a “world of seamless fictional verisimilitude” for Brazilian readers.
Once Botelho turns to the tales themselves, he repeatedly creates characters associated with Brazil’s rural past. In The Franklin’s Tale, Chaucer writes: The bittre frostes, with the sleet and reyn, / Destroyed hath the grene in every yerd; / Janis sit by the fyr, with double berd, / And drynketh of his bugle horn the wyn (5.1250-1253); and Botelho translates it as you see on the slide. “Geadas e granizos fustigantes / Já mataram as plantas verdejantes; / Jano, com grande barba bifurcada, / Em uma longa guampa recurvada / Bebe vinho, sentado junto ao fogo.” According to Botelho, “Geada is a weather phenomenon common in the southern pampas. Snow is rare here due to low altitudes, but in winter dawns the Brazilian pampas will appear all white, covered by a thin layer of frozen dew—that’s the geada or ground frost. Guampa means horn or bugle; it is a word very typical of the South. In ‘metropolitan Brazil,’ the more accepted term to translate ‘bugle or horn’ would be ‘chifre’.” By choosing the southern idiom, Botelho bypasses the official Brazilian stereotype of a tropical “country of eternal warmth and scantily dressed people” and posits the “exotic South” where “winter can be brutally cold.” As he explained to me, “I wanted them to picture—unconsciously—an old gaucho sitting by the fireplace and drinking canha from his big old guampa, surrounded by white fields covered by geada. So I put this guampa in the hands of Janus, and I covered European December in South American geada….” By using these indigenous terms, Botelho encourages his Brazilian readers to identify with the extreme cold—even those who reside in the tropical climes—as a phenomenon found “here” in Brazil as well as “there” in medieval England.
Unlike many translators who dampen the sexual bawdiness for which Chaucer’s Tales are so well known, Botelho accents that lustiness. When Chaucer describes Nicholas’s seduction of Alison in The Miller’s Tale, Botelho labels her“bonequinha” or “little doll,” a demeaning endearment typical of a Brazilian malandro or cheap Don Juan. In The Merchant’s Tale, another fabliau about a cuckholded old husband, a weave of rural idioms convey the animal lust at the moment when January looked up into the tree and “saugh that Damyan his wyf had dressed/ In swich manere it may nat been expressed” (IV.2361-2362) with the phrase you see on the slide “Vê que outro está engatando-a de tal jeito” and using the polyvalent “engatando” (with standard definitions meaning to “to clamp or bind,” “to hook,” or “to hitch up horses”). Because, however, “engatando” is used in rural areas to refer to the mating of animals, the translation conveys the crudity of Damian’s animal-like thrusts via a rural idiom. Throughout the Contos da Cantuária, this strategy of using rural idioms allows Botelho to accentuate the lusty sexuality of the Tales in terms familiar—yet always distant—to his readers.
Together, these techniques “interweave salacious idioms and words that would be easily recognized with words and concepts that resonant in Brazilian historical memory of a long-forgotten and very blurred medieval original. By mixing what was specifically Brazilian—the language of Brazilian countryside—with the specifically European—the Portuguese Middle Ages—he creates a fictional yet probable world. It simultaneously evokes Chaucer’s strangeness by medievalizing familiar portions of Brazilian culture, “thus creating a fictional world in which both Chaucer’s world and the Brazilian one contaminate and, therefore, transform each other.
As this small body of examples indicates, we learn a great deal about Brazilian culture and literary history by studying Botelho’s Contos. What the Contos have to teach us does not stop there. For instance, the inherent Latinity of Chaucer’s Middle English text is often lost in modern English translations and interpretations. Brazilian Portuguese’s affinity with Latin means that a Latin phrase has a more fluid fit and does not stick out as much as it does for a modern English reader. Or, for another instance, we could point to the sexual metaphors based on money and commerce circulating in Chaucer’s Tales. Because sexual innuendo is a favorite pastime in Brazilian culture, Botelho’s Contos can revel and celebrate the constant sexual wordplay that many modern English readers miss.
In addition to these readings specific to Chaucer’s Tales, Botelho’stranslation asks us to scrutinize our use of the term and concept, “medieval.” Of late, this term has been placed under a great deal of pressure, especially from postcolonial studies, where it has been argued that “medieval” is a concept developed by Western Europeans to justify their colonization of Africa, Asia, and the Americas. These colonizers wielded the term “medieval” as a way to lump together and marginalize the pre-modern and non-European. Botelho’stranslation takes advantage of this prejudice and exploits the sense that “medieval” equals the backward ways left behind by industrial development and urban sophistication.