The Translator’s Tale at 2022 K’zoo: Jonathan Fruoco on Saving Chaucer’s Naughty Bits

by Candace Barrington

Jonathan Fruoco has kindly shared the video of his presentation for the 2022 International Congress of Medieval Studies. This case study provides examples from Fruoco’s forthcoming French translation of The Miller’s Tale to illustrate how he conveys Chaucer’s comically bawdy double entendres. Whatever his technique for retaining the joke, he always works to provide a recognizable textual space for his readers.

We look forward to announcing on these pages when Jonathan’s translation is published.

Global Chaucers Roundtable at NCS 2016 in London

London_2-1371043833Global Chaucers is sponsoring another roundtable at the next New Chaucer Society Congress. Titled “Translating Global Chaucers,” the roundtable will continues the Global Chaucers conversation begun at the 2014 Congress. The focus will be on translations of Chaucerian texts into languages other than standard Present Day English. Participants include translators, scholars, and teachers outside the Anglophone inner circle (UK, US, Canada, Australia, and NZ). Their presentations consider the ways translations

  • reflect the particular linguistic, cultural, or social context in which they appeared;
  • reveal understandings of Chaucer’s texts unavailable to an Anglophone reader; and
  • take advantage of verse or prose forms (or other stylistic conventions) available in the receiving literary culture but not in English.

The five participants are

  • Stephanie Downes, University of Melbourne, Australia, “Vilains mots! Nineteenth-Century French Translations of The Canterbury Tales”
  • Marcin Ciura, Independent Translator, “In the Margins of the Polish Parlement of Foules”
  • Züleyha Çetiner-Ōktem, Ege University, “Reinventing Chaucer’s Sir Thopas from a Turkish Perspective”
  • Denise Ming-yueh Wang, National Chung Cheng University, Taiwan, “When Global Chaucers Go Local: Reading Chaucer in Taiwan”
  • José Francisco Botelho, Independent Translator, “Contos da Cantuária: Chaucer in Brazil”

We’re super excited about the international panel, with its mix of translators and scholars!

Polyglot Reading of The Miller’s Tale

10523345_10202678190939844_3058271171990410868_nby Candace Barrington

The Polyglot Reading of Chaucer’s The Miller’s Tale turned out to be my favorite NCS event. Held at the University of Iceland’s Stúdentakjallarinn, it brought together 14 Chaucerians reading in 14 modern languages (plus a bit of Middle English introducing the tale), providing the audience with a lively multilingual interpretation of Chaucer’s tale.  The line numbers, languages, and readers are

  • 3170-3186, Middle English, Candace Barrington
  • 3187-3232, Emily Steiner
  • 3233-3270, Mandarin, Jonathan Hsy
  • 3271-3338, Danish, Ebbe Klitgård
  • 3339-3396, Turkish, Nazmi Ağil
  • 3397-3447, Japanese, Koichi Kano
  • 3448-3500, Russian, Liza Strakhov
  • 3501-3554, Polish & German, Sebastian Sobecki
  • 3555-3610, Spanish, Alberto Lázaro
  • 3611-3670, French, Juliette Dor
  • 3671-3726, Korean, Donghill Lee
  • 3727-3782, Icelandic, Sif Rikhardsdottir
  • 3783-3839, Czech, Alfred Thomas
  • 3840-3854, Italian, David Wallace

To listen to the reading, go to http://youtu.be/RxNy0M0lXBo . The audio recorder was not as expert as the readers, so please be patient with the quality!  Also know that you’re missing a real treat by not being able to see the readers in action.

Watch this website for a script of the reading in all 14 languages!

A special thanks to Sif Rikharksdottir for arranging all the logistics.  Without her help and guidance, the reading could not have happened.

Finally, MANY THANKS to our readers who stepped out of their comfort zone for the reading.  I hope the audience’s enthusiastic response more than compensated for their bravery!