Hall’s Flying with Chaucer (1930), a memoir of his war experience as a pilot and prisoner.
When The Great War ended 98 years ago, James Norman Hall (who would eventually co-write with Mutiny on the Bounty) walked out of a German prisoner of war camp with a copy of The Canterbury Tales in hand. As we mark this anniversary, it seems fitting to consider how the war shaped Chaucer’s global reception.
The years before the war mark the move from antiquarian appreciation of Chaucer to philological and historicist scholarship written by men affiliated with universities in England and the US.
Because the war confirmed England’s role on the global stage, the war and its pro-English colonization aftermath propelled Chaucer’s worldwide dissemination. Notably, Chaucer was beginning to be transmitted via non-Anglophone translations, a phenomenon propelled by the Treat of Versailles and its creation of international consortia that promoted and recorded translations, as evidenced in the the Translation Index begun within a decade after the end of the war.
In the States, we find evidence in the early 1920s that Chaucer’s readership was expanding through such institutional innovations as Chautauqua Institutes, Women’s Colleges, and Women’s Clubs. And though Chaucer remained primarily within institutions of higher education, adaptations for younger readers began to appear frequently, a sign parents and teachers were preparing the groundwork for the children’s later college education.
In a bit of belated news, one of our favorite Global Chaucers, Patience Agbabi’s Telling Tales, was short-listed for the Roland Mathias poetry award as part of the 2015 Wales Book of the Year selections (English language category). Agbabi’s Welsh heritage adds another interesting dimension to her fabulous adaptation of The Canterbury Tales. (Thanks to Jackie Burek for the tip!)
Cover of Refugee Tales (forthcoming from Comma Press, 2016).
Refugee Tales is now available for purchase as an e-book (or pre-order a hard copy)!
This collection includes the contributions by Patience Agbabi (former Poet Laureate of Canterbury and author of Chaucerian remix Telling Tales), as well as other artists and storytellers from varied backgrounds. (We’ve mentioned Agbabi’s work throughout various blog posts, and you can read more about the “Refugee Tales” project here; see also my related posting on the global refugee crisis at In The Middle.)
Refugee Tales is a multi-voiced collection that conveys “the frighteningly common experiences of Europe’s new underclass – its refugees. … Presenting their accounts anonymously, as modern day counterparts to the pilgrims’ stories in Chaucer’s Canterbury Tales, this book offers rare, intimate glimpses into otherwise untold suffering” (read more on the Comma Press website).
I’ve already acquired the e-book and can already say that the poetry and stories in this book are at once beautiful, provocative, and moving.
Note there are many events happening in July 2016 (before and throughout the New Chaucer Society Congress in London) relating to the Refugee Tales project; see event listing here (note the forum and various scheduled legs of the walk, a “reverse” pilgrimage along the route from Canterbury to Westminster).
Upcoming events of interest:
Friday, 8 July 2016: Presentations from Refugee Tales at the Institute of Contemporary Arts in London. Ali Smith,”The Detainees Tale”; David Herd, “The Prologue;” and Patience Agbabi, “The Refugee’s Tale.” [Book tickets here – SOLD OUT as of 10 June]
Wednesday, 13 July 2016: Reading by Patience Agbabi coinciding with the New Chaucer Society Congress in London; she will deliver an interactive reading entitled “Herkne and Rede” drawing from Telling Tales that explores poetry performance as dynamic adaptation. [This is a public event. Scroll to the end of this schedule; more info will be forthcoming on this blog]
Taking a cue from Chaucer’s band of pilgrims, participants in Gatwick Detainees Welfare Group’s Refugee Tales Walk are midway through their 9-day walk on the North Downs Way from Dover to Crawley via Canterbury. Along the way, writers, musicians and other artists will share tales inspired by the migrants and refugees: The General Prologue, The Migrant’s Tale, The Chaplain’s Tale, The Unaccompanied Minor’s Tale, The Arriver’s Tale, The Lorry Driver’s Tale, The Visitor’s Tale, The Detainee’s Tale, The Interpreter’s Tale, The Appellant’s Tale, The Counsellor’s Tale, The Dependent’s Tale, The Friend’s Tale, The Deportee’s Tale, The Lawyer’s Tale, The Refuge’s Tale, The Ex-Detainee’s Tale, and a Reprise of the Tales.
Photos and journal entries provide the rest of us an opportunity to share in the events.
Thanks to Dan Kline for alerting us to this deeply moving project.
Here on the Global Chaucers blog we’ve addressed how Chaucerian material moves across time and space, and the variety of voices featured in this venue have explored academic research methods, translation studies, artistic creation, and online community. In this posting, I offer some thoughts on how the Global Chaucers project can shape undergraduate teaching.
A few weeks ago (in my introductory survey of literature of the early British Isles), we spent our class session discussing modern-day adaptations of Chaucer’s Wife of Bath’s Prologue (WBP) and Wife of Bath’s Tale (WBT). Here was the assignment posted on the course blog:
This week we discussed the description of the Wife of Bath in the General Prologue as well as her entire performance. Before our next class, please view these short online videos (modern-day adaptations of the Wife of Bath’s performance). As you watch these adaptations, consider these questions: 1. How does each performance invite you to re-consider aspects of Chaucer’s original? 2. Which adaptation is your favorite?
The Wife of Bath’s Tale (1998): animation by Joanna Quinn. Modern English rendition with intriguing visuals.
The Loathly Lady(2009): words by Prof. Wendy Steiner, music by Paul Richards. Very loose comic opera (musical) adaptation of the WBT.
“The Wife of Bath in Brixton Market” (2009): poem by Jean “Binta” Breeze. Modernization of the WBP heavily influenced by Jamaican varieties of English, filmed by the poet herself on site in London (more info on this poet here).
“The Wife of Bafa” (2013): spoken word adaptation of WBP by Patience Agbabi (London poet of Nigerian ancestry); note also the text of the poem and the poet’s reflections on her composition process. Note: This performance closely follows the text published in Ababi’s Transformatrix (2000); a new version of this work interspersing the WBT itself appears in Agbabi’s Telling Tales (2014).
[OPTIONAL] The Lover’s Confession: Three Tales by John Gower (2014): Machinima adaptations of three of Gower’s Confessio tales. Producer/director Prof. Sarah Higley recorded these cyber-performances live using avatar-actors in Second Life. If you wish, you can go directly to The Tale of Florent(2014), which is Gower’s analogue to the WBT (you can also read the original Middle English text of Gower’s version).
We read and discussed both WBT and WBP (in that order) before moving on to these adaptations. The questions I posed before class were deliberately open-ended, and we opened our discussion by considering the animated version of the WBT by Joanna Quinn. Since the basic elements of the plot remain unchanged, our conversation quickly started to consider what the new visual medium adds to the story. Students immediately noted that the axe- and sword-wielding Queen (and silent reaction shots from the women assembled at court, including the unnamed maiden whose rape launches the story) all work to foreground the importance of female agency throughout this story. The toggling from stop-action animation (for the pilgrimage frame narrative) to a fluid style of drawing (for the tale itself) suggest the Chaucerian work’s concurrent layers of fictionality.
Our conversation about these adaptations became especially lively when we started to compare the reinventions of WBP by Jean “Binta” Breeze and Patience Agbabi. While these interpretations are quite distinct, approaching these two videos as a pair helped us to think more creatively about the performance context of Chaucer’s WBP itself. In Agbabi’s work, students picked up on the comic delivery of this piece as well as its new cultural context: this Nigerian immigrant, named Mrs. Alice Ebi Bafa, reveals much about her life just as she seeks to sell her wares. Equal parts autobiography and sales pitch, this dramatic conceit draws out the economic discourses used throughout the Wife of Bath’s portrait and prologue. At the same time, the audible laughter in response to Agbabi’s performance speak back to the Wife of Bath’s claim that her “entente nys but for to pleye.”
Our discussion concluded with Breeze’s performance of her own version of the WBP in a variety of English influenced by Jamaican oral traditions; the nonstandard spelling in the printed text suggest an oral quality and the performance captures rhythms and cadences of speech that evoke a broader Jamaican diaspora. The site of this performance–Brixton Market, which has been for generations the center of a diverse Afro-Caribbean immigrant community (the so-called “soul of Black Britain“)–provides a new cultural setting for a monologue about sex and marriage. The narrator delivers her performance as she moves through the physical space of the market, passing by produce stands and busy shoppers. Serendipitous reaction shots (note the passing woman’s disapproving and/or amused glance at the speaker at 1:01) suggest the disruptive qualities of the Wife of Bath character. She performs in a way that conspicuously thwarts the rhythms of everyday life and perceived norms of social behavior. The conspicuous headdress she wears resonates with the garments worn by the Chaucerian Wife of Bath but here the clothing also serves as a clear marker of ethnic difference (or, to put it another way, ethnic belonging).
A passerby reacts to Breeze’s interpretation of the Wife of Bath.
One issue that came up in our discussion was whether Breeze’s revision of the Wife of Bath replaces the problematic medieval Alisoun with new kind of modern cultural stereotype (one of the students remarked that this kind of performance is not too far from the “sassy black woman” archetype described in this encyclopedia of popular media tropes). Another student in class who happens to come from a family of Jamaican ancestry chimed in to observe that the dress and style of speech in Breeze’s performance seemed culturally appropriate (insofar as features of her pronunciation, grammar, and intonation were concerned). Through these student reactions to Breeze’s performance, a new overarching question had emerged. Does such an adaptation risk substituting one set of (medieval misogynist) tropes with a contemporary (sexualized) ethnic stereotype?
Thinking about space: Brixton Market [photo taken March 2014].Discussing the unintended consequences of Breeze’s performance in Brixton Market also gave our class an opportunity to consider some of this work’s possible connections to the broader context of life in Washington, D.C. (where my institution is located). Brixton Market, known as the “soul of Black Britain,” has recently been rebranded as “Brixton Village” with shops that once sold African and Caribbean groceries or textiles increasingly replaced by trendy hip(ster) bars and restaurants. The panoramic photo above (which I took during a visit to Brixton Market earlier this year) offers some indication of how this market has changed since the time Breeze filmed her video. In the photo above, a traditional produce shop with colorful awning (center) stands next door to a stylish new artisanal cheese shop/bar (left). In a conversation with some students after class, we ended up talking about a similar process of “gentrification” occurring in historically black and Afro-Caribbean neighborhoods within in D.C., and local blogs are increasingly voicing concern over whether the historical character of these neighborhoods can be preserved as they continues to change. By “updating” the medieval Wife of Bath by transplanting her to Brixton Market, Breeze’s recorded performance had posited yet another unanticipated question. What does it mean for an ethnically marked voice to embody the authentic character or spirit of a given place? How does the word “gentrification” take us back to the discussions of gentillesse and urban identity explored in the Wife of Bath’s performance?
In the end, no clear “favorite” emerged from the discussion of these videos (indeed, students recognized that these works had disparate audiences and motivations). What emerges most strongly from conversations like this how adaptations can reacquaint us with well-known works of the past. In addition to showcasing features of texts that we have forgotten, ignored, or dismissed (as Candace notes so well in her earlier posting on translations), adaptations can challenge our received readings of texts we think we know well.
I encourage members of the Global Chaucers community (or anyone who happens to come by this site!) to consider integrating postmedieval adaptations when you teach Chaucer. Thinking across time and media does more than show how historically-distant texts might be “relevant” to contemporary audiences. Such a process has the capacity to make us more mindful of how profoundly our readings of medieval texts are actively shaped by the social environment of our own time and place. Bridging the gap between the present and the past isn’t just about making the medieval seem familiar (or, as undergrads in the US are wont to say, “relatable”); a cross-temporal approach also requires the capacity to disrupt our thinking about the present, to move us outside of our own comfort zones and customary frames of reference.
Further Reading:
Candace Barrington and Jonathan Hsy, “Global Chaucer,” in Medieval Afterlives in Contemporary Culture, ed. Gail Ashton (Bloomsbury, forthcoming 2015).
Kathleen Forni, Chaucer’s Afterlife: Adaptations in Recent Popular Culture (Palgrave, 2013), Ch. 4, “The Canterbury Pilgrimage and African Diaspora” (with particular interest in diasporic and postcolonial renditions).
David Wallace, “New Chaucer Topographies,” Studies in the Age of Chaucer 29 (2007): 3-19.
Michelle R. Warren, “‘The Last Syllable of Modernity’: Chaucer in the Caribbean,” postmedieval 6.1 (2015), forthcoming.
Michelle R. Warren, “Book Review Essay: Classicism, Medievalism, and the Postcolonial,” Exemplaria 24, 3 (Fall 2012): 282-92.
Telling Tales, Patience Agbabi’s re-conception of the Canterbury pilgrimage aboard a bus, receives a saucy notice this week on the Times Literary Supplement‘s back page (28 March 2014). Calling her remix “an energetic compendium of familiar stories translated into the contemporary idiom of street slang and slam poetry,” the note closes with this with this interesting desiderata: “Now that Mr. Chaucer has his own blog (just try Googling it), we impatiently await his verdict.” LeVostreGC, it sounds as though the TLS wants to hear from you!
Here’s an exciting event for members of the Global Chaucers community who are in the London area!
Gail Ashton is the editor (with Daniel Kline) of Medieval Afterives in Popular Culture(Palgrave, 2012), with further work on medievalism to appear in the near future (more on this soon!). She has just informed us of this very exciting event called Chaucer: Modern Echoes to be held on 10 April 2014, 7PM at Southwark Cathedral. Tickets cost £10 and can be purchased online; visit the event website to purchase tickets and for more details.
This event features readings of Chaucer’s work alongside presentations by two neo-Chaucerian superstars:
Patience Agbabi, poet and author of Telling Tales (Cannongate, April 2014), a mixed-form, multi-voiced verse retelling of The Canterbury Tales. [See this earlier blog posting about her work!]
We have great news for Chaucerians in Reykjavik this summer for the New Chaucer Society Congress! We’ve learned that Ufuoma Overo-Tarimo will be staging her adaptation of The Miller’s Tale to coincide with the conference in July. Written in both Nigerian Pidgin and English, The Miller’s Tale: ‘Wahala Dey O’had its premier at the 2012 Edinburgh Fringe Festival and received a four-star rating and glowing reviews
Ufuoma’s adaptation draws on her background: born in Nigeria and raised in Britain, she is a former student of Sif Rikardsdottir (the Icelandic Chaucerian heading the conference’s local organizing committee); she took Sif’s “Chaucer and the North” course. She wrote in the play in 2006 while studying for her Masters in English. Based on the snippets of the play that I’ve viewed on YouTube, I wasn’t surprised to learn she had previously studied Philosophy and History of Religion at King’s College, London University and later studied at the College of Law. That legal trajectory changed when she moved to Iceland with her husband in 2004 and began graduate study in English. And even that journey has taken a side trip.
She explained it to me this way:
I discovered play writing and feel very passionate that this is a sound way to get people who would otherwise not care for Chaucer right into the heart of Chaucer’s work. The Edinburgh Fringe proved this right. As the play attracted all and sundry from curious Chaucerians, English Professors, bored students, wanderers, homesick Nigerian/English expatriates and colonialists, and those in search of a good time…
Chaucerians at the Reykjavik conference will get a chance to meet Ufuoma and to see her play. We will keep you posted on the performance schedule and how to purchase tickets.
The latest update on Patience Agbabi’s Telling Tales from The Guardian. Part performance poetry, part written verse, Agbabi’s retelling of Chaucer’s The Canterbury Tales provides an exciting update to the medieval text. Jonathan and I have had the chance to read parts of it, and we’re excited to get our hands on the complete text available in (of course!) April 2015.
We’ve also learned from Lawrence Warner that Agbabi performed parts of Telling Tales at University College-London last week. Once we learn more about the performance, we’ll add a post.
In this second installment of Chaucer in China, I am interested in the first appearances of any Canterbury tale in Chinese and in the paradoxical circumstances of their composition: The Canterbury Tales was not their immediate source text, and the translator, Lin Shu (林紓), did not know English. His Sinicized Chaucers provide an instructive contrast to Fang Chong’s mid-century translations that Jonathan Hsy wrote about in Part 1. Unlike Fang, who had studied English and relied upon Chaucer’s text to complete the first translation of The Canterbury Tales into Mandarin, Lin Shu knew no foreign language and relied upon Charles Cowden Clarke’s bowdlerized Chaucer for his source text. As a preface to our study of these translations, this post describe their circumstances, for which I rely on my correspondence with Michael Gibbs Hillas well as his fascinating monograph,Lin Shu, Inc: Translation and the Making of Chinese Culture (Oxford UP, 2013). In what follows, I summarize appropriate sections of Hill’s cultural history of Lin Shu’s creative translations, and then I suggest what questions they raise and what they have to tell us about Global Chaucers and larger translation issues.
Lin Shu (1852-1924) was a leading translator and dominant presence in China’s literary culture during the late Qing dynasty (ca. 1895-1911) and the early Republic (1912-1927). Though one of China’s most prolific translators and writers at the turn of the twentieth century—he was responsible for over 180 translations of western literary works into classical Chinese—the early translations credited to him were the result of a collaborative process known as tandem translation (duiyi): with the assistance of an oral interpreter who knew the language of the source text well enough to orally translate, line-by-line, western works of literature into vernacular Chinese, Lin Shu then further translated the text into the ancient prose style (guwen). Through this factory-like process, he became one of China’s most recognizable and highly compensated literary figures. Because he inherited a set of translation practices that considered fidelity to the source text less valuable than conveying an artistry and morality consistent with traditional Chinese values, Lin Shu’s tandem translations and ancient prose style met his earliest audience’s expectations. These translations juxtaposed traditional orthodoxy (through their linguistic style) and Western Learning (through their source texts), simultaneously introducing Western concepts in the guise of orthodox form and lending his translations credibility. He used the cultural pulpit created by these translations to advocate the ancient prose style—guwen—for widespread literary use, a controversial position for numerous reasons, including guwen’s association with intellectual, academic work rather than narrative fiction. Lin Shu’s translations also faced suspicions that any translation into Chinese faced. Because the earliest Chinese translations of European and American texts were the consequence of China’s colonial and imperial relations with the West, any translations tagged as Western were colored by the Chinese ambivalence toward Western Learning, seeing in it both a source of new knowledge and an effort to enforce religious conversion and political subjugation. In the end, his profitable combination of tandem translations and ancient-prose style undermined his advocacy of guwen for wide-spread literary use. When he eventually lost control of the quality of his translations, he and his classical style became associated with retrograde conservatism and shoddy commercialism.
This trajectory of his reputation, from renowned literary translator to discredited hack, provides an important context of Lin Shu’s Chaucerian translations because they appear at the end of his career, when his translation practices aimed for quantity, not quality, and his reputation had become irreparably tarnished. His later reputation might explain why the series of individual tale translations (appearing between 1916 and 1925) were ignored by accounts of European medieval literature in China, even though they seem to be the first Chinese translations of Chaucer’s works. As noted by a short article appearing in 2011 in the Shanghai Review of Books (Shanghai shuping), they predate by a decade the once presumed arrival of European medieval literature in China in the 1920s and 1930s.
Relying on Charles Cowden Clarke’s early-nineteenth-century edition designed for children—Tales from Chaucer in Prose—Lin Shu translated nine (of Clark’s ten) Chaucerian tales:
“Gaining a Wife from a Duel,” from The Knight’s Tale
“The Princess Encounters Hardship,” from The Man of Law’s Tale
“The Prodigy of the Forest,” from The Wife of Bath’s Tale
“Griselda,” from The Clerk’s Tale
“Body and Soul,” from The Squire’s Tale
“Three Young Men Encounter the God of Death,” from The Pardoner’s Tale
“The Mouth of the Dead that Could Sing,” from The Prioress’s Tale
“Talk about Chickens/Cocks,” from The Nun’s Priest’s Tale
“Gamelin,” from the apocryphal The 2nd Cook’s Tale
The first eight appeared in 1916 and 1917 in Short Story Magazine (Xiaoshua yuabao); the last appeared in 1925 in Story World (Xiaoshuo shijie). Both magazines were profit-seeking ventures of Commercial Press, and they targeted a non-academic, non-intellectual audience by combining a sense of conservative Chinese propriety with progressive Western learning, thereby appealing to middlebrow readers wanting to acquire both via leisure reading.
These Chaucerian tales appear when Lin Shu and his collaborators were flooding the market with translations. Between 1913 and 1918, they published forty-one new novels, and in the first eight months of 1916, they submitted 572,496 characters of material. This pace resulted in translations riddled with errors. Facilitating that pace and perhaps further explaining the shoddy translations was Lin Shu’s amended translation practice. By 1911, he seems to have abandoned his previous method of tandem translation for something more closely resembling subcontracting: rather than transpose the oral text into a classically-styled, written form, Lin Shu would have his collaborators prepare a written translation that he would then edit. This new practice is particularly significant for the Chaucerian texts because the collaborator, Chen Jialin, published his own translations of other texts into classical Chinese, making it unclear how much a hand Lin Shu had in the published versions of the Chaucerian tales. Nevertheless, it was Lin Shu’s name (and not Chen Jialin’s) associated with the published stories. And it was via Lin Shu’s reputation that Commercial Press developed an aggressive campaign using the short works in Short Story Magazine to market his longer works as both entertaining and enlightening in order to sell the deluge of translations they had purchased from him.
So far, Lin Shu’s Chaucerian tales have not been back-translated into English, yet we can surmise some of the translated tales’ important characteristics. For instance, because they are based on Clarke’s translations for children, we can be assured they were sanitized, keeping at a distance the vulgarity conservative Chinese found repulsive in Western literature while also proffering a Victorian purchase on the tales’ morality. His dual strategy of tandem translation and ancient-style prose means Lin Shu avoided many of the problems noted by Mimi Chan (the only translator of Chaucer into Chinese to write about translating from Middle English verse into Chinese verse: “On Translating Chaucer into Chinese,” Renditions 8 [1977]: 39-51). By focusing on plot and character development, Lin Shu did have to be concerned with re-creating semantic ambiguity, rhetorical devices, meter, form, or the sly Chaucerian persona; any artistry came through the ancient-prose style. And because he translated into prose, he could readily incorporate into the story any explanations of medieval European culture foreign to Chinese readers, such as Christianity and its attendant professions.
Once we begin to study Lin Shu’s translations more full, we will want to address several questions:
How much do these translations demonstrate that Lin Shun and Chen Jialin knew about Chaucer, his works, and his cultural context?
Who were their imagined audience? Did the translations present themselves as entertainment or works of learning?
Do the tales and any accompanying paratexts use Chaucer’s texts to comment on contemporary cultural debates through revisions to the source text, a practice Hill’s study reveals in Lin Shu’s translations of Dicken’s novels and Stowe’s Uncle Tom’s Cabin?
Do these translations maintain or adjust or dismiss Clarke’s (embedded) moralities?
Do these translations continue Clarke’s efforts to create a sense of chronological distance via archaic vocabulary and syntax?
Did the translations introduce neologisms from English or press Chinese terms into new meanings?
How well do these translations maintain the guwen style that marked Lin Shu’s earlier translations?
Lin Shu’s Chaucerian translations also have much to reveal about the unnatural division between original works and translation, and they contribute to our thinking about translation in at least three ways. First, as Michael Hill persuasively argues, these translations deserve to be studied as translations (and not as debased adaptations) because they were presented and received as translations. At the same time, they also merit study as original works of literature specific to a volatile time and place. Finally, they need to be studied as possible fictitious translations, which, as Gideon Toury argues, “try and put the cultural gatekeepers to sleep by presenting a text as if it were translated” (“Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations,” in Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection, ed. Eva Hung [John Benjamin Publishing, 2005]: 3-17). (This third aspect is particularly interesting vis-à-vis Lin Shu because, according to Hill, in the 1910s and 1920s, Lin’s rivals raised more objections to his prose style than to possible inaccuracies in his work.) It doesn’t require placing much pressure on any of these approaches to reveal their constant overlap and interplay with one another, and Chinese Chaucers look like a good place to start.