News about Chaucer’s Farsi Translation Spreads throughout Iran

by Candace Barrington

On 5 March 2024, an interview between two Alirezas—Alireza Mahdipour (Chaucer’s Farsi translator) and Alireza Anushiravani (founder of the Iran Comparative Literature Society)—was broadcast as a webinar. Titled “Translation and Comparative Literature,” the interview introduced its audience to Mahdipour’s literary translations of English literature into Farsi before concentrating on his translation of Chaucer’s Canterbury Tales (published by Cheshmeh Press in 2023). As the audience learned, although a translated (and retranslated) Shakespeare has been available to Farsi readers for more than a century ago, Mahdipour’s translation of the complete Canterbury Tales into Farsi is a first.

During the interview’s opening introduction, Mahdipour was asked about his age. He reports answering that “Chaucer and I are almost coeval, since it so happens that I was born in 1341 (according to Persian calendar, of course, which is 621 years behind or ahead of the Christian calendar, and you may be marveled to know that we are now in 1403!). This joke that I carry on seriously is of some significance: Chaucer’s time and situation somehow overlaps with that of ours and this helps us understand him sometimes better than some of his own contemporary fellow countrymen. Hermeneutically speaking, to understand the historical author we have to recreate the context of his text, which is lost to us (according to Schleiermacher) and/or we attempt to associate ourselves with his mind (according to Dilthey) or still, a more modern (actually postmodern) view, we may grasp some of the author’s ideas, intentions, and meanings only when they coincide or overlap with those of our own, and this happens in occasions when (according to the phenomenological approach of Heidegger and Gadamer), there is a ‘fusion of horizon’ between the author and the translator, since they establish a broader context within which they come to a shared understanding.”

Mahdipour goes on to explain that “In my argument I simplified all the above philosophical considerations by claiming that all these considerations are happily met with our present condition in Iran, as we are now in 1403! For example, in addition to having the Puritan discourse of England’s Commonwealth period, we are provided with medieval Summoners, who survived, or rather were revived, after their hibernation during Iran’s short period of modernization half a century ago.”

When asked about his decision to translate Chaucer’s verse into verse (rather than prose), he adamantly responded that a prose translation would ruin the merits of the book, as happened when an earlier prose translation appeared and was quickly disregarded. Because Chaucer’s achievement includes his use of rhyme and couplets—which are common devices in classic Persian narrative poetry—Mahdipour sees Chaucer as the perfect opportunity for a Persian translator with a poetic gift. Indeed, translating Chaucer was a pleasurable challenge for Mahdipour, since Persian prosody requires a strict rhythm and meter throughout the whole text, a feature achieved due to the flexibility of Persian syntax and its abundance of rhyming words. Thus, in addition to living in “coeval” times, Chaucer and his Farsi translator share the happy coincidence of writing in languages and poetic traditions sharing important qualities.

When asked about his intentions or motivations in choosing Chaucer, he referenced his article “The Translator Writes Back” published in Literature Compass (Vol. 15, Issue 6, 2018) and edited by Jonathan Hsy and Candace Barrington. 

Nowruz Mubarak! Announcing Chaucer’s Persian Translation

by Candace Barrington

I’ve been sitting on this announcement for a few weeks so that I could make it on Nowruz, the Persian new year. I simply could not resist the proximity in 2024 of Nowruz, Ramadan, and “Whan-that-Aprill” Day.

After many years of diligent translation following by years of patience, Alireza Mahdipour’s complete translation of The Canterbury Tales has been published by Cheshmeh, an Iranian publishing house known for its editions of both contemporary Iranian authors and translated global authors.

Without a doubt, Mahdipour’s massive undertaking is a milestone in Chaucer’s international reception.

In the opening lines of the General Prologue, Mahdipour evokes the wonders of spring’s arrival: “In the spring, the breath of the rain came down / to the dry soil of England and washed it until the / root was clean…./ Eid has come….” (my back translation using Google translate).

Mahdipour’s essay, “The Translator Writes Back,” was featured in a 2018 special issue of Literature Compass, Chaucer’s Global Compaignye. As Jonathan Hsy and I describe in our editors’ introduction, His essay reflects on translation’s potential to reveal affinities between Chaucerian mentalities and facets of contemporary Iranian culture. Rather than associating Iran with a pejorative sense of the term “medieval,” Mahdipour’s work attends to rich continuities in social and religious frameworks in Iranian culture that mitigate the apparently radical alterity of the past. In bridging the gap between Chaucer’s environment and contemporary Iranian cultural frameworks, Mahdipour eschews the impulse to produce a prose translation and crafts a poetic idiom that is simultaneously Chaucerian and Persian. Without overtly making a claim for shared sources, Mahdipour argues that similarities between medieval English culture and aspects of modern Persian society contribute to the vitality of his translation. The most significant parallels are found in the circumstances shared by Mahdipour’s and Chaucer’s pilgrim-narrator: both found themselves traveling in a group, free “from social, official, occupational, and even familial bonds, [and] eager for the freedom of speech and expression” otherwise denied them. As Mahdipour explains, Chaucerian sensibilities so dovetailed with Iranian ones that his audiences learned he was reciting a translation “only when we came to foreign elements such as ‘Caunterbury,’ ‘Tabard,’ and ‘Southwerk.’ ”

If you’ve been fortunate to visit the Bodleian Library’s “Chaucer: Here and Now” exhibit, you’d would have seen a copy on display with other translations.

My copy of the Mahdipour’s translation took a circuitous route to Connecticut. Because Alireza was unable to ship it directly to me from Iran, he enlisted the help of a former student, Raziyeh J, who now lives in Ottawa but was visiting Iran at the end of the year. She brought it back to Canada and then mailed it to me. Whew! Another fine Chaucerian pilgrimage!

I look forward to working with Raziyeh in the near future as she helps me understand what Mahdipour’s translation can teach us.

Alisoun Sings!

Caroline Bergvall continues her exciting and longstanding engagement with Chaucer’s Middle English and tales with her latest publications, Alisoun Sings.

If, like us, you’re a fan of Bergvall’s work, you’ll also want to take note of her project, “Conference of the Birds (Attar).” Though the title might ring a bell, this collaborative project is based on a poem by the medieval Persian poet, Attar of Nishapur. For more on the resonances between Chaucer’s ouevre and Attar’s Mantiq-Ut-Tayr, see Alireza Mahdipour’s article, “The Translator Writes Back,” in Chaucer’s Global Compaignye: Reading The Canterbury Tales in Translation, special issue of the Global Circulation Project at Literatuare Compass 15.6 (2018).

Congratulations to Alireza Mahdipour!

by Candace Barrington

Isfahan, Iran

On 5 September, Alireza Mahdipour successfully defended his Ph.D. thesis, “Chaucerian Economies: Reading The Canterbury Tales through New Economic Criticism,” at University of Isfahan, Iran. The topic was a fitting one for Dr. Mahdipour to tackle. Not only has he given us the only Farsi translation of The Canterbury Tales, but Isfahan sits on the Silk Road where it has been a major trading center for centuries. This background certainly shaped why he chose to think about Chaucer’s pilgrims and their tales through an economic lens.

I had hoped to attend his defense via video-conferencing (at 1:30am Eastern Time!), but last-minute technological snafus made my virtual presence impossible. In any case, it’s exciting to have a newly credentialed Chaucerian (with long-standing expertise) in Iran.

Afterlives!

NewCompanionThe 2nd edition of Peter Brown’s A New Companion to Chaucer is now available.  Featuring 36 alphabetically arranged chapter topics–Afterlives, Auctorite, Biography, Bodies, Bohemia, Chivalry, Comedy, Emotion, Ethnicity, Flemings, France, Genre, Ideology, Italy, Language, London, Love, Narrative, Other Thought-Worlds, Pagan Survivals, Patronage, Personal Identity, Pilgrimage and Travel, Religion, Richard II, Science, The Senses, Sexuality, Sin, Social Structures, Style, Texts, Things, Translation, Visualizing, and Women–the volume is noticeably heftier than the 2002 edition.

Currently the companion’s first chapter is freely available for download. In a nice piece of irony that tickles our hearts, that chapter is the one Jonathan and I contributed. Though our chapter “Afterlives” deals those things that come last chronologically, its title comes first alphabetically, making real the injunction that “the last will be first.”

Our deepest appreciate to Carolyn Collette for suggesting we take up the topic in her stead, and our thanks to Peter Brown for incorporating us into his excellent lineup of scholars.