Chaucer & Europe: Biennial London Chaucer Conference, 28-29 June 2019

Screen Shot 2019-07-12 at 2.32.21 PM
World Map by Ranulf Higden, British Library, Royal MS. 14 C.IX, ff.1v-2r.

by Candace Barrington

The 2019 Biennial London Chaucer Conference was held 28-29 June at St Bride’s Foundation, not far from where Wynken de Worde established his Fleet Street press (soon after printing his 1498 The Canterbury Tales in Westminster). The conference’s announced theme, Chaucer and Europe, only hints at the deeply international nature of the presentations, as I think the following summaries of select papers suggest. 

David Wallace opened the proceedings with his plenary “Italy Made Me: Chaucer and Europe,” reminding us that the essential anti-Mediterranism at the foundation of Chaucer Studies (see for example Lewis’s “What Chaucer Really Did to Il Filostrato”), with its hard line dividing northern “Germanic” Europe from southern “Latin” Europe, was a useful fiction that does not correlate with the fourteenth-century Europe Chaucer knew. 

In the “Chaucer and Boccaccio” panel, Leah Schwabel’s “‘Oon seyde that Omer made lyes’: Chaucer’s Intertexual Poetics” noted that Chaucer’s failure to identify Boccaccio as his source complied with classical translation practices that obscured and distorted sources; therefore, we should reconsider how we identify intertexual resources and look beyond echoes to modes of borrowing. During the Q&A, Kenneth Clarke reminded us that there is only one extant fourteenth-century manuscript of the Teseide, and that one is Boccaccio’s autograph; no one at the time seems to have read more Boccaccio than Chaucer [correction 7/13/2019*]. Clarke’s own presentation, “Medieval Humanism and Vernacular Poetics: Chaucer, Ovid, And Ceffi,” established that the gamma iteration of Fillipo Ceffi’s Italian translation of Ovid’s Heroides was one of the sources for the Legend of a Good Women, further complicating the network of European texts and books that Chaucer responded to.

In the Chaucer and Machaut panel, Juliette Vuille’s “French Kissing and Ménage à Trois: Machaudian influences in Chaucer’s metapoetic Pandarus” considered what Chaucer learned from Machaut regarding poetic voice and the process of invention. David Levinsky’s “European Peripheries: Machaut and the Monk’s Tale” looks to the tale’s four “modern instances” to consider the limits of exemplary and historical writing. 

The Global Chaucers round table began with Ana Sáez-Hildago’s presentation on the earliest Spanish translation of Chaucer: a 1914 children’s book based on the British Tales from Chaucer. Preceding by seven years a full translation of The Canterbury Tales into Spanish, the small volume went through five printings across five regimes (1914-1956). Candace Barrington introduced some less-obvious Chaucerian influences in Tomáš Zmeškal’s 2008 Milostny dopis klínovym písmem (Love Letter in Cuneiform, translated by Alex Zucker in 2016), whose narrator was shaped by Chaucerian “misdirection.”  Lydia Zeldenrust introduced us to an in-process Frisian translation of

Screen Shot 2019-07-12 at 3.08.29 PM.png
Lydia Zeldenrust. Thank you, David Wallace, for posting this photo on FB.

the Tales. Because Frisian is a marginal language seldom written and with a small written literary tradition, Klaas Bruinsma’s project is to create a foundation of translated works on which to elevate a Frisian literary tradition. (Sounds very Chaucerian!) David Wallace kicked off the room discussion with an insightful response that asked us to consider what this reception history reveals about our own readings of the Tales.

The first day wrapped up with Laura Kendrick’s “Chaucer and Deschamps.”

The conference’s second day opened with a fascinating round table discussing the recently published Middle English Travel: A Critical Anthology, edited by Anthony Bale and Sebastian Sobecki. Designed for undergraduate use, the volume includes essays on travel-related topics, an anthology of medieval travel texts, and contextualizing material (such as maps and charts). Together, the entries help reveal the hitherto underestimated capabilities of these travel writers. 

In the following session entitled “Senses and Emotions,” Eleanor Myerson’s “Mamlūk Spices and Medieval Digestion” stood out for its identification of connections between Chaucer’s family and the spice trade, connections which help elucidate his textual references to the remedial properties of spices. 

After lunch, Patience Agbabi framed her readings from Telling Tales and The Refugee

IMG_5514
Patience Agbabi

Tales with a discussion of the importance of both celebrating verse as well as acknowledging storytelling’s therapeutic effect as a validator of traumatic experiences.

In one of the two final concurrent sessions, “European Afterlives,” Lotte Reinbold’s “A Diluted Drink: Dreaming Troilus and Criseyde” examined how Kynaston’s 1635 Latin translation removes ambiguity in Troilus’ dream of the eagle removing his heart, thereby rendering the text more tragic and suitable to his audience’s tastes. On the same panel, Sarah Salih returned to The Refugee Tales, which indirectly argue that we should be more like our medieval predecessors, making the collection an outlier in the work that the medieval does in the present day. The Refugee Tales is able to make this argument by reimagining the medieval past as a tolerant, multicultural one we’d like to emulate. As Salih makes clear, this sort of recreation doesn’t need to be condemned, but it does need to be correctly contextualized. 

Marion Turner closed the conference with “Chaucer’s European Life.” Chaucer’s diplomatic journeys would have given him a close-up view of more tolerant, multicultural societies such as Naverre. And his bureaucratic jobs in London would have shown him how tightly connected English politics and economics were tied to those on the continent. 

Many thanks to Alastair Bennett and Hetta Howes for putting together an engaging conference that examined Chaucer from a more European perspective. It was a fabulous conference!

[These summaries are from my jet-lagged notetaking at the conference. If I have misrepresented anything, please contact me. I will make the necessary corrections or clarifications.–CB

* Thanks to David Wallace for this correction.]

The 2018 New Chaucer Society Congress: Day 2

opa-seeta-071618.jpg
Reception at Art Gallery of Ontario; co-sponsored by Medievalists of Color.

I began the second day of the Congress by joining a group of Global Chaucerians for breakfast at a nearby coffee shop.  Jonathan and I have found informal gatherings like this are helpful for colleagues attending the NCS Congress for the first time.

For Session 3, I attended my first lightening panel: “Chaucer and Transgender Studies” moderated by Ruth Evans.  The six short papers were fascinating and provocative.

  • Leanne MacDonald (University of Notre Dame) “Challenging Normative Notions of Transidentity in Medieval Studies”
  • Wan-Chuan Kao (Washington & Lee University) “Trans*domesticity”
  • Michelle Sauer (University of North Dakota) “Reading the ‘Glitch’: Trans-, Technology, and Gender in Medieval Texts”
  • M. W. Bychowski (Case Western Reserve University) “Transgender Ethics: The Wife of Bath’s Trans Feminism”
  • Miranda Hajduk (Seton Hall University) “’My Sturdy Hardynesse’: The Wife of Bath’s Antifeminist Satire as Trans Narrative”
  • Cai Henderson (Centre for Medieval Studies, University of Toronto) “Christine de Pizan’s ‘droite condicion’: Authorial Construction and Resonant Reading in Transgender Text”

Because the presenters were limited to 5-7 minutes, the heart of the panel was the ensuing conversations among themselves and with the audience, as we explored transgender topics, including the ways Chaucer’s characters inhabited multiple, simultaneous identities; the transphobic elements of The Miller’s Tale; transmission glitches revealing resistance to hegemonic norms; and the nature of transgender ethics. The lightening format, a new format for NCS, proved an excellent structure for presenting ideas and generating conversation.

PlenaryNCS.071318
Plenary Roundtable: Race and Inclusion: Facing Chaucer Studies, Past and Future Evans, Barrington, Bale, Kao, Dinshaw, & Sévère

Next up, the program featured a plenary panel on Race and Inclusion: Facing Chaucer Studies, Past and Future.  The five speakers were Anthony Bale (Birkbeck, University of London), Candace Barrington (Central Connecticut State University), Carolyn Dinshaw (New York University), Wan-Chuan Kao (Washington and Lee University), and Richard Sévère (Valparaiso University). The invitations to participate on the panel were issued nearly year ago, and the subsequent months proved the program committee’s wisdom in forming the plenary round-table addressing questions of race, whiteness, and inclusion in the field of Chaucer studies.

The program committee requested that our short presentations consider “more broadly the historical past of our field as well as our ethics of engagement in the present, and to look forward to what needs to happen next.”  We were also asked to consider the international dimension of our society and “to offer a past-future presentation on whatever facet of Chaucer” we would like to address.

  • Anthony Bale “Whose Prioress?”
  • Candace Barrington “The Feral in Chaucer Studies
  • Carolyn Dinshaw “Facing Incarceration”
  • Wan-Chuan Kao “White Attunement”
  • Richard Sévère “Teaching Chaucer While Black: Strategies for Pedagogically Inclusive Classrooms and Curricula”

As Ruth Evans mentioned in her opening remarks, the session title alludes to the title of Carolyn Dinshaw’s 2000 NCS Biennial Lecture in London, “Pale Faces: Race, Religion and Affect in Chaucer’s Texts and Their Readers.” Another major point of reference was Geraldine Heng’s The Invention of Race in the European Middle Ages (Cambridge University Press 2018).  Accordingly, speakers were asked to touch on one or more these topics:

  1. Scholarship in the field of race and Chaucer specifically, which can include Orientalism and antisemitism, etc.
  2. Scholarship about Chaucer and medievalism as it relates to race
  3. Strategies for pedagogy when it comes to racially inclusive classrooms, etc.
  4. Race and mentorship in Chaucer studies
  5. The role of NCS as public face for Chaucer studies in these contexts
  6. Methods for decolonizing Chaucer Studies

While the five of us each approached the task differently, we all ended by focusing on our individual and institutional responsibilities to ensure that, despite our mistakes as scholars and teachers, we make the study of the literary past open to everyone. The panel generated useful conversations that should extend well beyond the limits of the Congress.

OACCT Group Photo.071318
OACCT Contributor Picnic.

At lunchtime, many contributors to the Open Access Companion to the Canterbury Tales gathered for a picnic lunch on the lawn outside Victoria College. For the first time since Brantley Bryant broached the idea to a group of scholars in 2015, the large group assembled, with some of us meeting each other for the first time.

Because I am very interested in the sorts of texts we provide students and scholars throughout the world, I attended the two afternoon sessions organized by Elizabeth Scala: Is There a Text for This Class? Editing Chaucer Now I & II.  There are many proposed solutions to our current predicament, and I’m eager to see if any address the needs of undergraduate students (like mine) who are eager to engage with early literatures but have no plans for graduate study.

After those two sessions, I met Ruen-Chuan Ma, an early-career medievalist at Utah Valley University. We were introduced through the NCS mentorship program organized by Tom Hahn (Rochester University), Shazia Jagot (University of Surrey), and Sierra Lomuto (Macalester College).  As we talked, we walked leisurely to the Art Gallery of Ontario for a reception co-hosted by Medievalist of Color and featuring a display of art objects—Ethiopian religious paintings and European boxwood beads—accompanied by a beautiful, contextualizing pamphlet (written by Meseret Oldjira [Princeton University] and Seeta Chaganti [University of California, Davis]).  Attendees were provided “thought questions,” and I’m going to close Day 2’s posting with them.

  1. If you are a senior scholar, what can you do to help grad students and less-established scholars of color feel welcome in a field that has historically alienated people of color? (Note that NCS has a wonderful mentorship program that will serve this end really well.)
  2. If you are a journal or book editor, what do you think about the diversity of the authors your publication or list represents? What can you do to improve that diversity?
  3. For everyone: how can we create networks together that will be truly inclusive?
AGO Reception
Reception at Art Gallery of Ontario.