World Map by Ranulf Higden, British Library, Royal MS. 14 C.IX, ff.1v-2r.
by Candace Barrington
The 2019 Biennial London Chaucer Conference was held 28-29 June at St Bride’s Foundation, not far from where Wynken de Worde established his Fleet Street press (soon after printing his 1498 The Canterbury Tales in Westminster). The conference’s announced theme, Chaucer and Europe, only hints at the deeply international nature of the presentations, as I think the following summaries of select papers suggest.
David Wallace opened the proceedings with his plenary “Italy Made Me: Chaucer and Europe,” reminding us that the essential anti-Mediterranism at the foundation of Chaucer Studies (see for example Lewis’s “What Chaucer Really Did to Il Filostrato”), with its hard line dividing northern “Germanic” Europe from southern “Latin” Europe, was a useful fiction that does not correlate with the fourteenth-century Europe Chaucer knew.
In the “Chaucer and Boccaccio” panel, Leah Schwabel’s “‘Oon seyde that Omer made lyes’: Chaucer’s Intertexual Poetics” noted that Chaucer’s failure to identify Boccaccio as his source complied with classical translation practices that obscured and distorted sources; therefore, we should reconsider how we identify intertexual resources and look beyond echoes to modes of borrowing. During the Q&A, Kenneth Clarke reminded us that there is only one extant fourteenth-century manuscript of the Teseide, and that one is Boccaccio’s autograph; no one at the time seems to have read more Boccaccio than Chaucer [correction 7/13/2019*]. Clarke’s own presentation, “Medieval Humanism and Vernacular Poetics: Chaucer, Ovid, And Ceffi,” established that the gamma iteration of Fillipo Ceffi’s Italian translation of Ovid’s Heroides was one of the sources for the Legend of a Good Women, further complicating the network of European texts and books that Chaucer responded to.
In the Chaucer and Machaut panel, Juliette Vuille’s “French Kissing and Ménage à Trois: Machaudian influences in Chaucer’s metapoetic Pandarus” considered what Chaucer learned from Machaut regarding poetic voice and the process of invention. David Levinsky’s “European Peripheries: Machaut and the Monk’s Tale” looks to the tale’s four “modern instances” to consider the limits of exemplary and historical writing.
The Global Chaucers round table began with Ana Sáez-Hildago’s presentation on the earliest Spanish translation of Chaucer: a 1914 children’s book based on the British Tales from Chaucer. Preceding by seven years a full translation of The Canterbury Tales into Spanish, the small volume went through five printings across five regimes (1914-1956). Candace Barrington introduced some less-obvious Chaucerian influences in Tomáš Zmeškal’s 2008 Milostny dopis klínovym písmem (Love Letter in Cuneiform, translated by Alex Zucker in 2016), whose narrator was shaped by Chaucerian “misdirection.” Lydia Zeldenrust introduced us to an in-process Frisian translation of
Lydia Zeldenrust. Thank you, David Wallace, for posting this photo on FB.
the Tales. Because Frisian is a marginal language seldom written and with a small written literary tradition, Klaas Bruinsma’s project is to create a foundation of translated works on which to elevate a Frisian literary tradition. (Sounds very Chaucerian!) David Wallace kicked off the room discussion with an insightful response that asked us to consider what this reception history reveals about our own readings of the Tales.
The first day wrapped up with Laura Kendrick’s “Chaucer and Deschamps.”
The conference’s second day opened with a fascinating round table discussing the recently published Middle English Travel: A Critical Anthology, edited by Anthony Bale and Sebastian Sobecki. Designed for undergraduate use, the volume includes essays on travel-related topics, an anthology of medieval travel texts, and contextualizing material (such as maps and charts). Together, the entries help reveal the hitherto underestimated capabilities of these travel writers.
In the following session entitled “Senses and Emotions,” Eleanor Myerson’s “Mamlūk Spices and Medieval Digestion” stood out for its identification of connections between Chaucer’s family and the spice trade, connections which help elucidate his textual references to the remedial properties of spices.
After lunch, Patience Agbabi framed her readings from Telling Tales and The Refugee
Patience Agbabi
Tales with a discussion of the importance of both celebrating verse as well as acknowledging storytelling’s therapeutic effect as a validator of traumatic experiences.
In one of the two final concurrent sessions, “European Afterlives,” Lotte Reinbold’s “A Diluted Drink: Dreaming Troilus and Criseyde” examined how Kynaston’s 1635 Latin translation removes ambiguity in Troilus’ dream of the eagle removing his heart, thereby rendering the text more tragic and suitable to his audience’s tastes. On the same panel, Sarah Salih returned to The Refugee Tales, which indirectly argue that we should be more like our medieval predecessors, making the collection an outlier in the work that the medieval does in the present day. The Refugee Tales is able to make this argument by reimagining the medieval past as a tolerant, multicultural one we’d like to emulate. As Salih makes clear, this sort of recreation doesn’t need to be condemned, but it does need to be correctly contextualized.
Marion Turner closed the conference with “Chaucer’s European Life.” Chaucer’s diplomatic journeys would have given him a close-up view of more tolerant, multicultural societies such as Naverre. And his bureaucratic jobs in London would have shown him how tightly connected English politics and economics were tied to those on the continent.
Many thanks to Alastair Bennett and Hetta Howes for putting together an engaging conference that examined Chaucer from a more European perspective. It was a fabulous conference!
[These summaries are from my jet-lagged notetaking at the conference. If I have misrepresented anything, please contact me. I will make the necessary corrections or clarifications.–CB
The April 2019 issue of Speculum includes my review of David Wallace’s Geoffrey Chaucer: A New Introduction (Oxford UP, 2017), a lucid, witty presentation of Chaucer’s life, works, and influence.
Part of an ongoing promotion of Chaucer’s “promiscuous topographies,” A New Introduction continues Wallace’s twofold scholarly enterprise: to show not only that Chaucer’s verse embraces all the world known to educated fourteenth-century Europeans, but also that Chaucer’s subsequent influence has extended beyond the poets of Britain to make an impact on every hemisphere.
Wallace advertises this paradigm shift with his first sentence: “Geoffrey Chaucer is a medieval poet enjoying a global renaissance” (1). And it punctuates my review’s final sentence: the New Introduction‘s major contribution “has been to normalize Chaucer’s status as a global poet” (600).
For those already in the Global Chaucers vortex, David Wallace’s introduction confirms why we find this field of research so rich and exciting. For those who are Global Chaucers curious, Wallace provides the roadmap for following Chaucer’s off-island journeys.
In a 2 November 2017 article in The New European (a news source decidedly on the “remain” side), Charles Connelly explains why Chaucer provides comfort to England’s twenty-first-century Europhiles.
In the last couple of years in particular I’ve found myself delving back into Chaucer more often than usual in search of solace and sanity because, strange as it may sound, reading the work of the first great writer in English is a tremendous comfort to a Europhile during these troubled Brexit times. Back at the tail end of the 14th century in England, Latin was the language of religion while French was the language of the court and the legal professions. English was seen largely as the vernacular of the lower orders, an oral form of communication not suited to usage among the corridors of power, trade and culture.
Chaucer is often described as the father of literature in English and is hence often held up as a patriotic trailblazer for the English nation, scratching away with his pen, ploughing a lonely parochial furrow against the cultural hegemony of the foreigners on the other side of the English Channel.
It’s a school of thought that took hold during the 19th century when a fresh English national narrative was required for a nation careering around the globe painting chunks of the map a bold imperial pink.
. . .
This is the same kind of shallow sense of self-regarding patriotism that helped to fire the Leave campaign and continues to dominate the bone-headed approach of the government to the Brexit negotiations today. Particularly since the referendum I’ve heard Chaucer cited as an example of British – by which they mean English – exceptionalism and separateness.
You can read the rest of Connelly article here. Although it is informed by the essayist’s recent reading of David Wallace’s Geoffrey Chaucer: A New Introduction, the article contains some errors that shouldn’t be pinned to Wallace’s book.
We are delighted to co-publish with In the Middle David Wallace’s witty and perceptive analysis of The Tale of Januarie, an opera in Middle English recently premiered at Guildhall School of Music and Drama.–Jonathan and Candace
Music by Julian Philips, libretto by Stephen Plaice, directed by Martin Lloyd-Evans, Guildhall School of Music & Drama, 27 February to 6 March 2017
Middle English is the surprise star turn of this opera. Librettist Stephen Plaice, shortly before the final public performance, spoke of the liberating effect of writing in a medium with greater flexibility and plasticity than modern English can muster. Variation of stress, word order, and spelling multiply expressive options, and final -e proves more singable, with sicknesse working better than blunt sickness. Having feared that Middle English would be academic and dry, Plaice found it quite the opposite: “a treat!” Having now moved on to write a libretto based on a Conrad novel, he misses the fizz, so he says, of medieval language. Working with Middle English, Plaice says, makes modern English seem “deadening”: an interesting word choice, bumping Middle English from the “dead language” column. Composer Julian Philips agrees: Middle proves simply more singable than modern English. Consonants are hard to vocalize; sicknesse or herte move us closer to Italian, the chief language of opera and of opera training. Also, says our composer, Middle English renders “familiar” English strange-yet-familiar; each word must be newly weighed, for expressive possibilities, with no “default” position. And clearly different rhythmic-linguistic strains flow close to the surface of Middle English: Frenchified elements, suggesting courtliness and “triplety feel,” pitch themselves against Germanic bluntness (“bulles ballokes by yow”).
The work that became The Tale of Januarie began as part of a taught MA at the Guildhall School of Music and Drama, London, developing from chamber piece to full-blown, fully-produced opera (with excellent staging and lighting, and phenomenally energetic playing from the pit). It was supported by the “Cross-Language Dynamics” project, led by the University of Manchester and funded by the Arts and Humanities Research Council. Setting Middle English in this “translingual strand” provoked much discussion, leading to gradual realization of its aptness for opera. Lovers of this medium are well attuned to hearing languages they do not speak; opera puts meaning over by relying not just upon words sung, but also by combining sonic, scenic, visual, and bodily elements. One audience member compared experiencing The Tale of Januarie to “listening to something in a foreign language that you know quite well.”
Composer and librettist, and later director and designers, had nine months to research and develop the project, from first inklings to opening night. Much of what followed depended upon the varied talents available locally, at Guildhall. Both Philips and Plaice had studied Chaucer at school, and fortunately both had been “set” the Merchant’s Tale. Composer Philips followed the melodic lines of Middle English while borrowing, he says, from Machaut’s Ballades, and from secular songs. He also experimented with Pythagorean tuning, a mode especially associated with Pluto’s on stage entourage of courtly musicians, one of whom, Elisabeth Flett, proved doubly adroit at bagpipes and medieval fiddle. Librettist Plaice remembers being long ago enchanted by the sound of Chaucerian Middle English as committed to vinyl by Oxford don, and theatrical impresario, Nevill Coghill. But on turning to Coghill’s Penguin translation, first published in 1951 and still going strong, he was disappointed: “the music,” he said, “has gone out of it.” In attempting to put music back in, Plaice was led not only to borrow, bend, and adapt Chaucerian lines but also to essay Middle English, Middle English-ish, composition. In what follows I consider first this liberation of the librettist, and then his difficulties– which are not so much his difficulties, but those of Everyman, in anxious times.
Both composer and librettist became increasingly aware, in developing The Tale of Januarie, of their work resonating strangely with, but often against, an ever more alienating present. Philips, in working through the time of “Brexit horror,” found solace in celebrating multilingual English, “as if writing an opera in two or three languages at the same time.” Plaice found uncanny historical resonance in the folly of January’s vanity building project: “we’re going to build A WALL!” The huge wall on stage, erected to create a private space for Januarie and May, fails (like every wall since Hadrian’s, or China’s, or the Great Hedge of India) to exclude, building only the illusion of an isolated, self-sufficient place. Januarie‘s final stage direction is “the TOWNSFOLK are demolishing the wall again.”
Plaice’s jouissance in composing Middle English expresses itself chiefly through street cries, wassailing songs, and in ditties sung by Proserpina and her attendant nymphs. His lines are generally shorter than standard Chaucerian, and his chief source of inspiration or encouragement here, Plaice says, are those songs sung in Shakespearean comedies. The apotheosis of such writing comes “In the Privy” (Act 2 scene 3), where May seeks to enjoy
Sweet pees of the privee
the onlie place I kan sit alone.
The Middle English-like alliterating of the first line works nicely here, and place in the second begs for a second syllable, just before the caesura. It is upon this eminence, her privy-throne, that May reads her letter from Damyan, ignoring Januarie’s off-stage cries, and then sings “an aria of revenge on her former employer” (stage direction), Maistresse Wellow:
Well, now I am wed
With a lover in store,
I’m richer than yow,
Far richer mor.
So Maistresse Wellow
bulles ballokes by yow,
go boyle, go frie,
you’re not werth a cow.
At this point of the opera, seated beneath the canopy of her outhouse “privee,” May dominates the stage and directs events. The very next scene, however, brings her down– and this is perhaps where the librettist’s difficulties begin, too. The scene, called “Back in the Bedroom,” sees aged Januarie demanding sexual compliance from youthful May, his new wife:
Stonde and strepe on the bedde!
In the preestes bok the rubriche seye –
a wyf shul shewe her buxomness alwey . . .
May resists, Januarie becomes more peremptory (“Strepe naked!”), and Proserpina is outraged:
A wyf is not a pepe and se!
May finally begins to comply, removing her clothes, Pluto arrives and does nothing, Proserpina strikes Januarie blind: end of Act 2.
Theatrical tension towards the end of Act 2 stems from the fact that in standing and stripping on the bed, at Januarie’s command, May would expose herself to the entire theatre. Act 1 had concluded with the wedding night, in which Januarie performs his “trespace” upon May in private:
stage direction: He closes the curtains on the four-poster bed. Noises from within.
Such “noises” are comically augmented by the pit, with much use of squeaky toys. And this, as May boasts to Maistresse Wellow, is a union to which she, May, has consented. Januarie is at fault in the second scene because May does not consent again— and here a gulf opens between medieval and modern understandings of the marriage contract. Or, we might rather say, differences between legal assumptions extending from the Middle Ages to the 1970s (with marital rape not recognized as a crime in all fifty states of the USA until 1993) and the present. In the Middle Ages, au contraire, consent is effectively given once only, at the wedding, as each party contracts “the marriage debt.” After that, says Chaucer’s most famous exponent of this concept, the wife no longer possesses control of her own body, nor the husband:
I have the power durynge al my lyf!
Upon his propre body, and noght he.
(Wife of Bath’s Tale, 3.158-9)
For the librettist of The Tale of Januarie issues of consent loom, topically and understandably, large. The final day of performance, the day of public discussion, saw England’s only significant liberal newspaper, The Guardian, lead with the headline “‘Epidemic of sex harassment in universities” (with the further headline “Resistance is female: The new wave of protest” top left, a feature in the G2 section). Campus sexual harassment, as The Guardian detailed throughout the week, and as most everybody knows, mostly involves older men forcing themselves upon younger women, Januarie coercing May. In 2017, then, Januarie must be stopped in his tracks, called out, and punished through imposition of a disability: blindness.
Campus rape, consent, and sexual harassment are still issues that campus authorities struggle to see as individual stories to be heard; when the librettist or indeed academics of my generation were at college, as undergraduates, this was much more so. The enhanced isolation and punishment of Januarie is thus understandable, albeit (I would suggest) somewhat panicked. Panic perhaps stems from the fact that all six core members of this production team (director, designer, lighting designer, conductor, composer, and librettist) are men. And it must be said that presentation of sexuality in this production is notably, egregiously, penis-driven. When the curtain first rises Priapus is seen on stage, pushing a heavy wooden wheelbarrow. This barrow, it turns out, transports his own gigantic phallus– at first, and generally thereafter, covered with sacking, but eventually unveiled by Proserpina’s nymphs. Said nymphs have much fun at the beginning of Act 3 in provoking Priapus. He wheels hopelessly after them, but their joint chorus of disapprobation is
Somme seyen ye, we seyen ne,
That has nought to do with love!
(emphasis added in the singing)
Priapus is referenced in the Merchant’s Tale, but only as a descriptor of gardens (4.2034-7). His only other appearance in Chaucer comes in The Parliament of Fowls (a text from which the librettist sources some textual material):
The god Priapus saw I, as I wente,
Withinne the temple in sovereyn place stonde,
In swich aray as whan the asse hym shente
With cri by nighte, and with his sceptre in honed. (253-6)
Priapus does momentarily enjoy the spotlight here, “in sovereyn place,” albeit disabled by his giant stiffie. But it is worth noting that “the temple” housing him is that of Venus; later in the poem, Chaucer walks out into a pleasant, grassy domain to find another female deity, Nature, governing matters of sexual attraction and reproduction. In The Tale of Januarie, however, anxiety about the penis couples with rule and narration by the penis (and I’ll stick with penis, rather than phallus, since it is palpably and pinkly there, on stage, in the wheelbarrow). For strangely, Priapus (who more often speaks than sings) is the tale’s narrator, from the start:
stage direction: PRIAPUS wheels his barrow into the foreground and addresses the audience.
PRIAPUS spoken: Whilom ther was dwellinge in Lumbardye
A worthy knyght . . .
So whereas we might say that a poem such as the Parliament is structured by successive and diverse visions of all-encompassing female sexuality, Januarie seems rather driven by anxieties arising from the penis, the phallus, Priapus (the last of the characters to leave the stage, “with his empty wheelbarrow”).
As in The Merchant’s Tale, Januarie has his sight restored by Pluto just in time to see May’s “struggle” with Damyan upon the pear tree; as in Chaucer, some new form of understanding is then negotiated between husband and wife. But for The Tale of Januarie, this is not the end, and a “Finale” is appended to Act IV. Librettist and composer thought Chaucer’s tale, so they said, to be somehow “unfinished.” The logic governing their additive ending might be compared with that of Robert Henryson, in his Testament of Cresseid: the protagonist found guilty of sexual crimes should not get off so lightly. The final scene, described as “Autumn,” begins with townfolk and rustics celebrating the fruitful season. Pluto, borrowing a scythe from a grass-cutter, suddenly becomes Death (with exact visual modelling upon Death in Bergman’s Seventh Seal). Januarie negotiates with Pluto-Death for extra time: “An half-yeere?” Pluto refuses all bids for extended life: not even a day’s leave will be granted:
JANUARIE: Oon deye.
PLUTO: Noon deye.
JANUARIE: Noone deye!
PLUTO: Noone deye.
JANUARIE: Then I must leet heer for alweye?
Januarie then attempts to approach May, who is heavily pregnant. Pluto and Proserpina debate (yea and nay) whether Januarie should retain the comforting illusion of human legacy, fruit of his sexual labor. Having exclaimed “An blood heir. An fader I am!” as his parting words, Januarie descends to the underworld with Pluto and Proserpina (herself, of course, subjected to perennial raptus). This last scene gathers up some of the theatrical memory of Henry IV, Part II, where the new monarch, in the presence of his rehabilitated Lord Chief Justice, casts off Falstaff. Sir John, however, retains some hope of social rehabilitation; Januarie has none.
In Chaucer’s Merchant’s Tale, judgements passed by the tutelary deities pertain to all men and women. Or at least, all women: Pluto merely capitulates (“I yeve it up!” 4.2312) when faced down by Proserpina’s feminist decree:
Now by my moodres sires soule I swere
That I shal yeven hire suffisant answere,
And alle wommen after, for hir sake. (4.2265-7)
The Pluto of The Tale of Januarie, unlike his Chaucerian counterpart, overrides the will of his wife, evolving into one of those lurking ducal or despotic figures familiar from Shakespeare: Vincentio in Measure for Measure, for example. While Proserpina and her nymphs frolic at the beginning of Act 3, Pluto “is some distance off, watching, but uninvolved” (stage direction). The judgement delivered upon Januarie at the end of his contemporary Tale, his repudiation and isolation, seems especially harsh when compared to the inclusive Chaucerian ethos of “alle wommen,” and all men under women. Centuries of post-Shakespearean theatre helped shape this end, riding the deep current of a non-negotiable, post-Reformation divide between the society of the elect and those condemned to darkness. But Januarie’s final isolating of Januarie as a man who fails to seek a woman’s sexual consent also symptomatizes the anxieties of a male-authored, male-produced text of our own time. Issues of consent concern all men, not just a few individual, isolable malefactors, and “alle women” also.
The Tale of Januarie achieves something always to be hoped for in this kind of contact experiment: that the earlier text, erupting into the present, should expose contemporary anxieties and blindspots. Additionally, while necessarily working through certain intermediary Shakespearean conventions, The Tale of Januarie effects conjunctures between past and present that speak to remarkable continuities over time: what is funny then can be funny now; a privy is still a place for private reading. The most obvious sign of such continuity is the prop that dominates the stage, from first to last: the giant tree. For the Middle Ages, of course, the tree is the most fraught and fruitful of symbols, connecting the garden of Eden, and its apples, to the tree of the cross. And for the most iconic of modernist productions, Beckett’s Waiting for Godot, the tree (first without, and then later with leaves) is the one indispensable feature of stage design. The tree of Januarie is first seen bare, as the play opens; by play’s end it is full of fruit. It thus marks the duration of drama, but also queer continuity with the time and language of Middle English, dialoguing with this Tale. Priapus has the play’s last word:
The pere hath ripen on its tree.
Thus endeth heere the Tale of Januarie.
This ending is especially poignant since, so far as I can find out, no video trace remains of this extraordinary, sometimes ferocious, collaboration of musicians, actors, singers, and designers. Women did not script or direct The Tale of Januarie, but made their mark on stage through full-blooded portrayals of May and Proserpina, of market women Friuli, Ravizza, and Signore Farina, as maidservants Rosina, Julietta, and Laura, and as nymphs Nightshade, Flycap, and Mandrake.
All this, while lingering in the mind, is gone like smoke.
with thanks for quick and crucial responses from Crystal Bartolovich, Carissa Harris, Robin Kirkpatrick, Clare Lees, and Elaine Nixon; and with further thanks to Candace Barrington and J.J. Cohen.