Reading Chaucer outside the Anglophone World: Receptions, Translations, and Traditions

by Candace Barrington

Plans for the next installment of “In Sondry Ages and Sondry Londes” are now in place. Organized by Sophia Yashih Liu (National Taiwan University), Yu-Ching (Louis) Wu (National Central University), and Jonathan Fruoco (University Paris Nanterre [CREA]), the conference will be held at National Taiwan University in Tapei and will honor Dr. Francis K. H. So, whose Mandarin Chinese translation of The Canterbury Tales was published in 2025.

I’ll be there, and I hope to see many of you there, too.


In Sondry Ages and Sondry Londes]
Reading Chaucer outside the Anglophone World:
Receptions, Translations, and Traditions
Date: March 12–13, 2027
Venue: National Taiwan University, Taiwan
**

The recent Mandarin Chinese translation of The Canterbury Tales (Linking Publishing, 2025) by Dr. Francis K. H. So offers a timely opportunity to reflect on the growing presence, vitality, and diversity of Chaucerian studies outside the Anglophone world. This significant contribution not only opens new avenues for engaging with Geoffrey Chaucer’s language and narrative art, but also foregrounds the crucial role of translation, pedagogy, and local scholarly traditions in shaping how Chaucer is read, interpreted, and taught across different linguistic and cultural contexts.

Aligned with the New Chaucer Society’s (NCS) ongoing initiative “In Sondry Ages and Sondry Londes” (curated by Dr. Jonathan Fruoco), this international conference seeks to advance a more globally grounded Chaucerian studies, one that situates the significance of Chaucer beyond the Anglophone world by foregrounding translation, adaptations, multilingual readerships, pedagogical practices, and cross-cultural intellectual exchange. By bringing together scholars working across diverse linguistic regions and by creating a venue for established scholars, early-career researchers, and graduate students, the conference aims to foster sustained conversations about Chaucer’s afterlives and to strengthen transnational scholarly networks shaped by translation, adaptation, and comparative inquiry.

The keynote speakers are Dr. Candace Barrington, Professor of English at Central Connecticut State University and President of the New Chaucer Society, whose work focuses on Chaucer and medieval English literature, especially global reception, translation, and adaptation, and Dr. Francis K. H. So, Professor Emeritus at National Sun Yat-sen University, whose scholarship centers on Chaucer, medieval and Renaissance English literature, East–West comparative studies, and the translation and global circulation of premodern texts.

We invite proposals that explore any aspect of Chaucer’s works, their translations and adaptations, as well as their critical or creative receptions outside the Anglophone world, or in comparative and transregional contexts. Possible topics include (but are not limited to):

  • Translation, Adaptation, and Literary Mediation
    • New approaches to, or challenges in, translating Chaucer into non-Anglophone languages
    • Histories of major translations and translators, and the role of translation in shaping local understandings of Chaucer
    • Considerations of the role publishers (both university and commercial presses) supporting and promoting editions of Chaucer outside the Anglophone sphere
    • Theoretical reflections on translation, vernacularity, and Middle English in multilingual or cross-cultural contexts
    • Chaucer-inspired works in contemporary literature, media, or visual culture
  • Reception, Pedagogy, and Intellectual Histories
    • Histories of Chaucerian scholarship in non-Anglophone academic traditions
    • Pedagogical practices and challenges in teaching Chaucer in multilingual or non-Anglophone classrooms
    • Chaucer in textbook cultures, anthologies, curricula, and the formation of literary canons, particularly the “World Literature” category Chaucer in Global and Comparative Perspectives
  • Cross-cultural approaches to medieval narrative, performance, humor, or religiosity
    • Comparative medievalisms across linguistic, national, or cultural traditions
    • Reading Chaucer alongside non-Western or premodern texts (for example, The Tale of Genji, The Cloud Dream of the Nine, and Romance of the Three Kingdoms), with attention to narrative framing, irony, or social satire
    • Intersections between Chaucer and local philosophical or aesthetic traditions
  • Texts, Traditions, and Critical Methods
    • Critical innovations on Chaucer’s oeuvre (The Canterbury Tales, Troilus and Criseyde, the dream visions, Chaucer’s translations of Latin and French texts, and shorter poems), through lenses such as gender, race, affect, ecology, embodiment, or disability
    • Manuscript studies, material culture, digital humanities, or archival research, particularly Middle English manuscripts housed in Asia and the global South.
    • Chaucer, colonialism, and postcolonial reception histories in non-Anglophone contexts

The conference will be held in person on March 12–13, 2027, at National Taiwan University, Taipei, Taiwan. Please submit a proposal (250 words in English) along with a brief bio of 100 words to readingchaucer@gmail.com by June 30, 2026. In addition to individual paper proposals, the conference welcomes panel proposals consisting of three to four papers organized around a shared theme. Panel submissions should include a panel abstract (300 words) outlining the panel’s coherence and relevance to the conference theme, along with individual paper abstracts (250 words each) and a brief 100-word bio for each participant.

We particularly welcome submissions from graduate students and early-career scholars, and we hope this gathering will reinforce and expand long-term networks of Chaucerian research beyond the Anglophone world. There is no registration fee for the conference. For updated information, please visit the conference website: https://readingchaucer.com/.

This event is co-sponsored by the New Chaucer Society (NCS), the Taiwan Association of Classical, Medieval, and Renaissance Studies (TACMRS), University Paris Nanterre (CREA), and the National Science and Technology Council (NSTC), Taiwan.

Conference Organizers:
Sophia Yashih Liu, National Taiwan University
Yu-Ching (Louis) Wu, National Central University
Jonathan Fruoco, University Paris Nanterre (CREA)

The Translator’s Tale at 2022 K’zoo: Jonathan Fruoco on Saving Chaucer’s Naughty Bits

by Candace Barrington

Jonathan Fruoco has kindly shared the video of his presentation for the 2022 International Congress of Medieval Studies. This case study provides examples from Fruoco’s forthcoming French translation of The Miller’s Tale to illustrate how he conveys Chaucer’s comically bawdy double entendres. Whatever his technique for retaining the joke, he always works to provide a recognizable textual space for his readers.

We look forward to announcing on these pages when Jonathan’s translation is published.

Online launch party!

In celebration of the publication of the first volume of a new edition by Classiques Garnier of Chaucer’s Complete Works translated into French by the general editor and translator Jonathan Fruoco, you are invited to an online launch party.

Details of the edition: https://classiques-garnier.com/chaucer-geoffrey-le-livre-de-la-duchesse-et-autres-textes-tome-i-oeuvres-completes.html

The recorded launch party remains available on YouTube.

Friday, September 24, 2021

1:00 PM – 2:00 PM EDT

Chaucer en français: The Problem of Retranslation

by Jonathan Fruoco

St Jerome, the patron saint of translators. Claude Vignon (1626). courtesy of Nationalmuseum, Sweden.

In my most recent blog post for the Global Chaucers Project, I promised to talk about how I planned to transform Chaucer back into the original French language that influenced him rather than modernizing everything. And I will get back to that soon, but first I feel the need to say a few words about the process of retranslating Chaucer into French.  That is, what does it mean to be not the first but one of many translators who have brought Chaucer’s works to Francophone audiences?

It has not always been easy to find a reliable edition of Chaucer’s work in my native language. I am (obviously) not the first to translate his Middle English, but the existing French editions have made editorial choices that greatly differ from my own vision of how Chaucer could be presented to a Francophone audience. The Canterbury Tales have been translated a few times over the last century for instance, but these attempts have often offered a selection of Tales rather than the whole thing. Some of the translations were in verses, others in prose; some tried to follow Chaucer’s language, others just tried to keep their lines as attuned to modern French conventions as possible. Most were incomplete. None were completely bilingual, with both Chaucer’s Middle English text and the French translation sitting side-by-side. It was just ten years ago that we got our first complete Chaucer in French, thanks to the work of André Crépin[1] and his team[2]. Despite the contributions of this particular edition, translating Chaucer into French still feels like exploring an undiscovered territory.

I want to use this blog posting to show the ways this process of retranslation becomes an essential moment in the history of a work’s reception. When I single-handedly translate the Chaucerian corpus, my retranslation has at its core a paradox absent from the first complete Chaucer into French. Simultaneously, my translation acknowledges the limits of previous translations as a transferential activity, and it contributes to the integration (thanks to the very existence of these successive versions of a work) of the heritage of a foreign language, in this case Middle English, into the receiving language (French). That is, my translation both abandons its predecessors and embraces the linguistic, semantic, and formal legacy they represent. When I started working on this retranslation, I wondered how I ought to deal with this paradox. Should I entirely ignore the work accomplished by former translators, or should I allow the acknowledged voices of my predecessors to appear in my own work? I quickly realized that the particularity of my undertaking was that I am working on my own. If my retranslation were part of a collective effort (such as the one led by Crépin), then it would more naturally participate in the historical chain of translators and their translations. As Yves Chevrel remarks in his Introduction to La Retraduction, such collective tasks seem to reintegrate the translated work into the chain of translations; it recognizes its belonging to a series of translations, to a work in progress whose purpose is to create something closer to the original text than the other translations.[3] It almost stands out in the chain of translations as an academic exercise. Why? Because all members of the team know they are part of a group, of a collective effort. I, on the other hand, am a “lone” translator. Though I of course know my position in the line of Chaucer’s translators, being a lone translator allows me to feel a special connection to the author. I am engaged in a tête-à-tête with an artist whose vision I plan to faithfully reproduce in (an earlier version of) my native language. In a recent interview with Margaret Jull Costa, Veronica Esposito neatly summarizes the lone retranslator’s position:

That’s just what retranslations are about—the arrogance, or maybe the courage, to try and bring a new eye and ear to an author whom we think we know so well. And that’s a great thing about translation: the major texts are so rich that they can sustain the eyes and ears of many, many translators.

So, should I ignore previous translations? Not really. It is because I have access to these attempts that I can continue to adjust our reception of Chaucer (his style, content, and language) in French. He managed to assimilate England’s French heritage, and now the French are trying to digest him back, a rather ironic state of affairs. Anyway, as I keep on translating him, I learn from the successes and stumbles of my predecessors. I follow their leads sometimes, but most of the time I choose my own way. The most important part, as far as I am concerned, is not losing sight of the text, of what Chaucer actually wrote, without surrendering my voice to his genius. As Jean-Yves Masson explains in his paper “Territoire de Babel, Aphorismes, “If the translation respects the original text, it can and must even dialogue with it, face it and oppose it. The dimension of respect does not involve the annihilation of the one respecting his own respect. The translated text is first an offering made to the original text.”[4] What does that mean? Well, even though I try to follow Chaucer as closely as possible and wish to offer some sort of linguistic transfer from Middle English to French via Middle French (I promise I will get back to this point in a later post), I sometimes have to face Chaucer and express what he says in a slightly different way: I have to reorganize some lines to disambiguate meaning or double the length of a sentence to fit a ten- or eight-foot line into its French equivalent. Sometimes I have to confront his twentieth-century editors and change their imposed punctuation (say, turning semicolons into full stops or adding exclamation points) to make the content clearer or dialogues more lively. In the concrete exercise of translation, the translator is systematically confronted with choices, bothered by contradictory imperatives (in my case, turning Chaucer’s poetry in poetical prose) that need to be hierarchized and addressed. That challenge means I must keep the meaning, duplicate the rhythm (if possible), and reproduce the metaphors—all at the same time. As these little assignments pile up as bricks and turn into a labyrinth, I can find my way in it only by following my own voice, remembering all the while that the author’s voice, too, is my guide—and remaining aware that either voice can lead me to an impasse.


[1] Chaucer, Geoffrey, Les Contes de Canterbury et autres œuvres, trans. André Crépin, et al. Paris: Robert Laffont, 2010.

[2] Jean-Jacques Blanchot, Florence Bourgne, Guy Bourquin,  D.S. Brewer, Hélène Dauby, Juliette Dor, Emmanuel Poulle, and James I. Wimsatt.

[3] “Introduction”, La Retraduction, ed. Robert Kahn and Catriona Seth. Rouen: Publication des universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 15.

[4] “Si la traduction respecte l’original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, et lui tenir tête. La dimension du respect ne comprend pas l’anéantissement de celui qui respecte son propre respect. Le texte traduit est d’abord une offrande faite au texte original.”

J.-Y. Masson, “Territoire de Babel. Aphorismes.”, Corps écrit, 36, 1990, p. 158.

Chaucer en français: Introducing the First French Bilingual Edition of Chaucer’s Work

by Jonathan Fruoco

It all started a while back in Toronto, during the last congress of the New Chaucer Society–well before the familiar world ended. Sometimes during the congress, it was mentioned by Ruth Evans how the NCS ought to find ways to get closer to non-Anglophone Chaucerians, and France was mentioned at some point. That had me reacting for obvious reasons, as I had noticed the absence of French medievalists in the last few congresses. I knew the state of Chaucerian studies in France, but I had no idea so few of us actually moved around in international academic events. That is a strange state of affairs, especially for a poet like Chaucer whose writing is marked by internationalism and European culture, but who is at the same time “vraiment nôtre par filiation”, as Émile Legouis wrote one hundred years ago.[1]

Yet, we have to recognize here an unpleasant truth: Chaucer is fading away in the Francophone world and has been doing so for a while. As Frenchified as he was, he had the idea of writing in English; that is a crime the French cannot forgive. Not only because we are rubbish in English (think about John Cleese as a French soldier taunting King Arthur in Monty Python and the Holy Grail, and you’ll have a pretty good idea of where we’re at), but because we have gradually stopped showing interest to our medieval past. There are no medievalists available to teach medieval English literature in France because universities have cut down those jobs: the fewer teachers you have in a discipline, the fewer students can learn about it and later on become teachers themselves. As a result, no university is now willing to create a teaching position in this field: correct me if I’m wrong but Sorbonne Université is probably the only one in France offering an introduction to medieval English literature and languages in its optional–but quite popular!–“Histoire de la langue” classes for third-year students. The situation seems just as complicated in other Francophone countries. Mary Flannery, for instance, recently discussed on this blog Chaucer’s appearance in Switzerland’s high-school curricula and explained that he “is most often mentioned by name and much more rarely taught before university–my students very often have heard of (or even studied) Chrétien de Troyes in high school, but have often never heard of Chaucer.”[2] Indeed, according to my estimation, more than 60% of the Francophone population has never heard of Chaucer, while 92% of them know who Dante is, and 75% know Chrétien de Troyes![3] Sadly, things are not getting better, and medieval literature as a whole is disappearing. One of the latest reforms of the French educative system has even put the kibosh on the presence of medieval literature in the CAPES Lettres, the competitive examination for the selection of secondary school teacher.

Something must be done. It was accordingly decided in Toronto during a meeting that turned into a dinner to propose a new edition of Chaucer’s poetry in French: the NCS and the Global Chaucers Project would support and encourage the endeavor, and I would be in charge of putting it together. I decided quite early on that the best way to introduce students (in high schools and universities) to Chaucer would be by producing a bilingual edition with a brand-new prose translation done by one single translator. Since no one in their right mind would agree to translate all of Chaucer’s work on their own, I thought I would do it. Mainly because I had a very specific vision of what I wanted to produce–something that might have been impossible to force on my fellow translators. It’s not that I had a clearly defined theory of translation, but I wanted to translate Chaucer in poetical prose, and I had a notion of how my own French could mimic Chaucer’s Middle English. The idea would be to almost transform Chaucer back in the original language that influenced him rather than modernizing everything. I will come back on this soon in a new blog post.

However, as I wanted to (re)introduce Chaucer in French, I tried to stay in touch with the real world: my edition would not only need to be bilingual but also instructive and affordable (otherwise what would be the point?). I was therefore delighted to work with a publisher as respected as Classiques Garnier who instantly accepted my offer of a complete bilingual Chaucer and offered me a contract for as many volumes as necessary. The texts themselves, of course, would not be enough to (re)introduce Chaucer, and I, therefore, commissioned a series of introductions. I would write the general introduction but then ask a dream team of Chaucerians to introduce each poem to a brand-new audience. I’m incredibly proud to present here, for the first time, the outline of this edition and the names of the scholars who accepted my invitation.

Volume 1

Introduction

Le Livre de la Duchesse :  Ardis Butterfield

La demeure de Renommée : David Wallace

Anelida et Arcite : Candace Barrington

Le parlement des oiseaux : Susan Crane

Volume 2

Troilus et Criseyde : Barry Windeatt

Volume 3

La légende des dames vertueuses :Rosemarie McGerr

Poésies diverses : Anthony Bale

Volume 4

Les Contes de Canterbury : Helen Cooper

Volume 5

Boece : Tim Machan

Le Traité de l’astrolabe : Yoshiyuki Nakao

Volume 1 will be published in 2021 in Garnier’s “Textes du Moyen Age” series. The other volumes will then follow in the years to come. I would like to thank the New Chaucer Society, Global Chaucers, Classiques Garnier (especially Richard Trachsler) and all the scholars who have contributed, for their support.

I look forward to sharing with you all my reflections on this amazing project in future blog posts! 


[1] Legouis, Émile, Geoffrey Chaucer, Paris, Bloud, 1910, p. v.

[2] Flannery, Mary, “Chaucer in Swiss Secondary Education”, Global Chaucers, October 2020. Available at: https://globalchaucers.com/2020/10/13/chaucer-in-swiss-secondary-education/.  

[3] For more information on these data, see my upcoming conference presentation—“Is There an Embargo on Chaucer in France?”—during the next New Chaucer Society congress in Durham (July 2022).