by Candace Barrington
One of the great joys of the Global Chaucers project has been the opportunity to correspond (and sometimes meet) many translators and scholars from around the world. Each one has taught me much about translation, Chaucer, and the joys of literature. Perhaps none taught me more than John Boje of Pretoria, South Africa.
He and I began corresponding in November 2013. I had learned (from someone on some platform) about his ‘n Keur uit die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer [A Selection of the Pilgrims’ Tales of Geoffrey Chaucer]. I emailed him, asking if he’d be willing to answer some questions. I tapped “send,” and before I had a chance to make a cup of tea, I heard back from him with an enthusiastic “Yes!” And so began our collaboration and our friendship.
Earlier that year, he had completed his translation of all the tales (including, he was proud to report, The Parson’s Tale and The Tale of Melibee), so all the tribulations and victories of translation were fresh in his mind. I would send one-line questions, and he’d respond with pages filled with exuberant answers and multiple examples. He described complications and shared insights that I didn’t have the experience to imagine. He gleefully (and mischievously) explained how he exploited the common Dutch ancestry of both Middle English and Afrikaans words. He showed me how Afrikaans, a language associated with an oppressive regime, could be slyly used (in ways that Chaucerians can appreciate) to subvert the dominant discourse.
Because he eventually wrote “‘Save oure tonges difference’: Reflections on Translating Chaucer’s Canterbury Tales into Afrikaans,” his doctoral dissertation whose erudition is belied by the “reflections,” I have at hand a compendium of his thoughts about particular techniques or specific dilemmas.
I am fortunate that I learned of his decline in time to send him a note expressing my gratitude. I wanted him to know that our initial email conversations became the foundation of my scholarly practice. His clear and enthusiastic answers to my ambitious questions convinced me that I would be able to make a long-term project out of my germ of an idea.
I must add one more note: John’s generosity of spirit extended far beyond the gracious help he offered me. As his friends and family testify, he provides an unbeatable example of how to work towards a world where “justice can rise up / And hope and history rhyme” (Seamus Heaney, “The Cure of Troy”).


Without the enthusiastic help and support of Chaucer’s many living translators, the Global Chaucers project would have had a much narrower scope. From the beginning, the practical insights and experiences of these translators have tempered and shaped our theoretical perspectives.
The 2nd edition of Peter Brown’s