Translation, Metaphor

refineriesOur seminar’s first paper—Bethany Wiggin’s “Mixing Water and Oil: Environmental Humanities on the Lower Schuylkill River”—considers (among many other issues) two parallel rivers, the lower Schuylkill and the proposed pipelines delivering gas to refineries lining the lower Schuylkill. Although its environmental focus would seem to have little that pertains to my work with Chaucer’s global translations, Bethany’s paper and the subsequent discussion prompted these observations that might have implications for my project.

  1. How can metaphors help us better understand translation? Both words—one made of Greek lexemes, the other of Latin—mean carry over.

When Bethany’s paper asks us to consider the two systems as rivers—one an actual river, the other a metaphorical one—she is asking us to carry over the qualities that we’ve associated with the lower Schuylkill River’s historical degradation (corporate greed, political intrigue, polluted landscape, and uninformed consumers) to the proposed pipeline bringing petroleum by-products to the River’s refineries.

When we think about metaphors, it is convenient to think about them as consisting of a vehicle (the image) and the tenor (the message). In this case, the vehicle (the river) is a potent metaphor because it carries multiple messages.  In addition to the negative qualities specifically associated with the Schuylkill River that Bethany’s paper asks the metaphor to carry, the more general river metaphors bring other, more positive, associations with them. From this perspective a river is a natural resource enabling movement and providing food beauty, purity, and recreation.  By identifying the proposed pipeline as a metaphorical river, she simultaneously reminds her audience of what it resembles (the environmentally dubious lower Schuylkill River) and what it does not resemble (the ideal river of beauty and benefit).

When we use metaphor to think about translation, it reminds us that the translation is both less and more than the possible meanings carried over from the source text.  In addition to losing some meanings and associations inherent in the source language, the translation picks up additional meanings enabled by the receiving language and culture. Metaphor reminds us of this inevitability.

  1. Can we identify something as deliberately untranslatable? What is the difference between accidental and deliberate untranslatability, say the difference between Linear A and the Voynich Manuscript? And what is the difference between two forms of deliberate untranslatability, obfuscation and ambiguity?

This series of questions stems from questions about ways individuals and institutions have purposefully obscured the public’s understanding of the two rivers in question through purposeful misdirection, obscure jargon, bureaucratic obfuscation, and hidden documentation.  In this case, the deliberate untranslatability (at least for a certain audience) seems to de-legitimate the documents, records, and accounts associated with control of the two rivers. When we are discussing the public good, transparency and translatability are imperative. To deliberately prevent citizens from translating murky intentions into clear purposes undermines the credibility of the source text.

Chaucer’s translations show him dealing with moments of untranslatability, places where he seems to stutter and stumble when the source text either reveals its own inability to present a concept or resists relinquishing its meaning into another language. Whether deliberate or not, these moments of untranslatability imply the source text is hermeneutically complex and resists easy interpretation. They do not, however, necessarily de-legitimate the source text or its purposes.

Thinking about Translation with Penn Humanities Forum

This academic year, I’m a regional fellow at the Penn Humanities Forum on Translationphf-translation. Organized by Bethany Wiggin and James English, the interdisciplinary forum seeks to push our conception of translation and the categories it informs. Each week, a participant shares a work-in-progress, and following a brief response by an appointed seminar member, the discussion opens up to the whole group. So, in addition to reading papers outside my disciplines, I’m privy to modes of cross-fertilization generally unavailable to me.

Over the next two semesters, I plan a series of posts that are less reports on the seminar presentations and more reconsiderations of my approaches to global translations of The Canterbury Tales. Sometimes I will be trying out the new perspectives and fresh ideas (for me, at least) presented and discussed at that week’s seminar. In some cases, the other seminar participants will be astonished by my takeaways; I know the conversations vibrate different chords for me than they do for others. In all cases, these are the early impressions recorded in the two hours between the end of the seminar and the beginning of my train trip back to New Haven. Though I will certainly revise these ideas as I continue to work on my monograph, these posting will attempt to capture my raw impressions.

Another review of Klitgard’s Chaucer in Demark

Klitgard

It’s a bit of a delay, but here’s another important review of Ebbe Klitgård’s Chaucer in Denmark, written by University of Iceland’s Chaucerian, Sif Rikhardsdottir, for The Medieval Review.

Global Chaucers Roundtable at NCS 2016 in London

London_2-1371043833Global Chaucers is sponsoring another roundtable at the next New Chaucer Society Congress. Titled “Translating Global Chaucers,” the roundtable will continues the Global Chaucers conversation begun at the 2014 Congress. The focus will be on translations of Chaucerian texts into languages other than standard Present Day English. Participants include translators, scholars, and teachers outside the Anglophone inner circle (UK, US, Canada, Australia, and NZ). Their presentations consider the ways translations

  • reflect the particular linguistic, cultural, or social context in which they appeared;
  • reveal understandings of Chaucer’s texts unavailable to an Anglophone reader; and
  • take advantage of verse or prose forms (or other stylistic conventions) available in the receiving literary culture but not in English.

The five participants are

  • Stephanie Downes, University of Melbourne, Australia, “Vilains mots! Nineteenth-Century French Translations of The Canterbury Tales”
  • Marcin Ciura, Independent Translator, “In the Margins of the Polish Parlement of Foules”
  • Züleyha Çetiner-Ōktem, Ege University, “Reinventing Chaucer’s Sir Thopas from a Turkish Perspective”
  • Denise Ming-yueh Wang, National Chung Cheng University, Taiwan, “When Global Chaucers Go Local: Reading Chaucer in Taiwan”
  • José Francisco Botelho, Independent Translator, “Contos da Cantuária: Chaucer in Brazil”

We’re super excited about the international panel, with its mix of translators and scholars!

The Refugee Tales Walk

DSCF2129_lonewalkerTaking a cue from Chaucer’s band of pilgrims,  participants in Gatwick Detainees Welfare Group’s Refugee Tales Walk are midway through their 9-day walk on the North Downs Way from Dover to Crawley via Canterbury. Along the way, writers, musicians and other artists will share tales inspired by the migrants and refugees: The General Prologue, The Migrant’s Tale, The Chaplain’s Tale, The Unaccompanied Minor’s Tale, The Arriver’s Tale, The Lorry Driver’s Tale, The Visitor’s Tale, The Detainee’s Tale, The Interpreter’s Tale, The Appellant’s Tale, The Counsellor’s Tale, The Dependent’s Tale, The Friend’s Tale, The Deportee’s Tale, The Lawyer’s Tale, The Refuge’s Tale, The Ex-Detainee’s Tale, and a Reprise of the Tales.

Photos and journal entries provide the rest of us an opportunity to share in the events.

Thanks to Dan Kline for alerting us to this deeply moving project.

See also, the Times Higher Education article.

Emoji Chaucer–is this the universal translation?

Partly to have fun, partly to ask a serious question about universal translation, we are passing along Sara Bickley’s emoji translation of the opening lines of Chaucer’s General Prologue. [Screenshot of the tweet is below; link to original tweet: http://bit.ly/1DZno7t]

emoji.GP

De Wife of Bristol on BBC Radio 4

Bristol_EnglandCheck out Edson Burton’s radio comedy, De Wife of Bristol, on BBC Radio 4!  Available for only a short time.

Botelho’s Contos da Cantuária a finalist for Prêmio Jabuti!

Brazil's  Prêmio Jabuti wins the award for the best award statue!
Brazil’s Prêmio Jabuti wins the award for the best award statue!

By Candace Barrington

I received this happy note from José Francisco Botelho, whose Brazilian-Portuguese translation of Chaucer’s The Canterbury Tales was published 2013

Good news. Contos da Cantuária is among the finalists for the Prêmio Jabuti, the biggest literary prize in Brazil, in the category “Literary Translation – English to Portuguese”. This year has seen a huge number of works enrolled (over 2000 in all categories), so it is really, really good to be among the finalists; that alone is a considerable prize, even if the Contos don’t get to the final three winning places (final results come out in October). I also hope this will help to make Chaucer better known in Brazil; already I have been contacted by Brazilian medievalists who have read the Contos and are thrilled that Chaucer is finally in verse form amongst us. Some months after the first edition of the Contos arrived to the bookshops, a new edition of Paulo Vizioli’s prose translation has been issued (it had been out of print for over a decade). So it seems the merry company is on the road.

Congratulations from Global Chaucers!  Contos.

We will post the final results when they appear in October.

Traveling Chaucer

by Candace Barrington

Paper doll Chaucer goes from counting his beads to riding his horse.
Paper doll Chaucer goes from counting his beads to riding his horse.

From the beginning of the Global Chaucers project, our various collaborators, Jonathan Hsy, and I have faced the issue of how to theorize our methodological practice.  I had the opportunity to think non-stop about that issue last summer when I attended an NEH Institute, “The Centrality of Translation to the Humanities: New Interdisciplinary Scholarship,” at the University of Illinois, Urbana-Champaign.  At the invitation of one of the institute leaders, Chris Higgins, a group of us wrote essays for a special issue of Educational Theory, “Translation and Cosmopolitan Humanism.”

My article, “Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism,” presents a theorized methodology for how we approach the highly collaborative process of studying non-Anglophone translations of Chaucer’s The Canterbury Tales.

Equally important, this article effectively demonstrates the highly collaborative nature of the Global Chaucers project.  In addition to the usual panoply of readers and auditors providing advice and reactions that writing any article entails, “Traveling Chaucer” depended upon extensive help from Nazmi Ağil (Chaucer’s Turkish translator) and Leyla Zidani-Eroglu (a colleague fluent in Turkish).  Without their good will and expertise, the article would have been impossible.  Furthermore, without similar good will and expertise from other translators and readers, the entire project would flounder. Thank you for all who have supported this project!

You can read the article here. Please remember that this is an electronic version of an article published in Educational Theory. Complete citation information for the final version of the paper, as published in the print edition of Educational Theory, is available on the Blackwell Synergy online delivery service, accessible via the journal’s website at http://www.blackwellpublishing.com/edth or http://www.blackwell-synergy.com.

Chaucer, Historiador: Chaucer in Post-Peronist Argentina

by JOSEPH STADOLNIK, with introduction by CANDACE BARRINGTON

BsAsBooksToday’s guest blogger is Joe Stadolknik, a graduate student at Yale University. In his first Global Chaucers post, Joe continues his investigation of Chaucer’s presence in Argentine culture and education. We first learned about his  intriguing work in this area when Joe presented in the Global Chaucers Roundtable at the New Chaucer Society Congress in Reykjavik. There, he looked at the unexpected intersection of Jorge Luis Borges, Chaucer, and women’s magazines. Here, he continues by sharing with us how Chaucer was used to introduce students at the University of Buenos Aires to medieval social history.    

We think you will find Joe’s introduction to  José Luis Romero’s post-Peronist appropriation of Chaucer another fascinating example of what Global Chaucers have to offer. Please share your thoughts with us. –CB

CHAUCER, HISTORIADOR

Chaucer’s General Prologue was required reading for students at the University of Buenos Aires in the sixties, but not as prologue to reading the Canterbury Tales. Rather, students of social history read a Spanish prose translation as an entrée into the study of medieval life. The Prologue was printed as the first installment in a series of texts that wended its way circuitously from Chaucer (#1) through printings of Matthew of Paris (#30), the Play of St. Nicholas (39), Trotsky (51), and an account of the 1378 revolt of Florentine wool carders (54). The course in social history at the Faculty of Philosophy and Letters appears to have nominated Geoffrey the pilgrim, speaking in Spanish, to introduce Argentine university students to the structure and substance of medieval society.

The booklet’s construction and design was thoroughly practical. The paper is thin, and the text rendered in a plain typewriter typeface. A title page credits the prodigious postwar Spanish translator Juan G. de Luaces for the rendering out of Middle English. Beyond that, this ad hoc printing provides little in the way of context for the Prologue. There is no description of the Canterbury Tales themselves, and no biographical information about their author. Its readers were left to make what sense they could of certain details Geoffrey provides about the pilgrims (the Prioress’s Stratford-atte-Bowe accent in French, or the pardoner’s affiliation with St. Mary Roncesvalles) without the aid of explanatory notes.

ChaucerHistoriador1 The pictured copy was printed in 1966, but it appears that printing began as early as 1961. This is the earliest date I could find for any booklets in the series “Textos Para La Enseñaza de la Historia: Historia Social” [Texts for Teaching History: Social History]. Presiding over the facultad throughout that period was the prolific and wide-ranging Argentine historian José Luis Romero. His appointment, first as rector of UBA from 1955-6 and then as dean of the Facultad de Filosofía y Letras from 1963-65, coincided with the depoliticization of the university after the fall of Juan Perón in 1955. This process of desperonización replaced Peronist favorites with a more qualified professoriate (though not an apolitical one, as Romero was a committed Socialist). Romero had trained as a classical historian but wrote extensively on medieval economic history, borrowing methods from the Annales school. At UBA he would found the “cátedra de Historia Social General” in 1957 [the Seminar for General Social History]. By 1959, the department was requiring all of its students to take a course in social history.

ChaucerHistoriador2 Chaucer’s place in Romero’s telling of Western history, then, might explain what exactly the Prologue was doing on the history syllabus at UBA. In two surveys of the medieval period, La Edad Media (1949) and La cultura occidental (1953), Romero marks Chaucer out as a man of his historical moment, keeping company with Boccaccio and Juan Ruiz. Chaucer can’t help but adopt a “new attitude” toward nature, sensuality, and the pleasure of life, in spite of the Church’s best efforts (La cultura occidental, p. 35). He laughs at the imperfections of the clergy with his readers; he speaks for a protohumanistic ‘radical optimism’ that contended with the ‘anguished pathos’ of the danse macabre and Flemish mystics (La Edad Media, 183 and 189). Chaucer figures in Romero’s history as one more witness to, and proof of, the cultural transformations of the late Middle Ages, set in motion by a crisis of socioeconomic order as feudalism made way for commodity capitalism (Edad Media, 72-76; Romero would write two later books on the late-medieval crisis of feudalism). The course reached for the Spanish translation of Chaucer’s Prologue first as a social-historical document, but Dean Romero had also seen in Chaucer a modern bent of mind. Chaucer’s pilgrims seem to have made their way into the classroom at the University of Buenos Aires as diverse glimpses into life during the long autumn of the Middle Ages, realized by a man of that season.

Further Reading

Buchinder, Pablo. Historia de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires: Eudeba, 1997.

Peter Burke. “Romero, Historiador de Mentalidades.” In José Luis Romero: Vida historica, ciudad y cultura. Eds. José Emilio Burucúa, Fernando Devoto, and Adrián Gorelik. San Martín: UNSAM Edita, 2013: 97-108.

Fernando Devoto and Nora Pagano. Historia de la historiografía argentina. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2009. See especially pp. 339-77.

José Luis Romero. La Edad Media. Mexico City: Fonde de Cultura Económica, 1949.

—. La cultura occidental. Buenos Aires: Editorial Columba, 1953.