Chaucer, Medieval Literature, and World Literature: An Interview with Professor Marion Turner

乔叟、中世纪文学及世界文学——玛丽恩·特纳教授访谈录, 张 炼 玛丽恩·特纳

I am pleased to share with you Zhang Lian’s interview with Marion Turner, J. R. R. Tolkien Professor of English Literature and Language at the University of Oxford and a Professorial Fellow of Lady Margaret Hall. Her books include Chaucer: A European Life (2019), The Wife of Bath: A Biography (2023), Chaucerian Conflict: Languages of Antagonism in Late Fourteenth-Century London (2007), Chaucer Here and Now (2023), and A Handbook of Middle English Studies (2013). Her books have won many prizes, including the British Academy Rose Mary Crawshay Prize, the Medieval Institute’s Otto Grundler Prize, and the English Association’s Beatrice White Prize, and have often been picked as “best books of the year,” including by The New Yorker, BBC History Magazine, The Times, The Sunday Times, The New Statesman, and The Times Literary Supplement. She curated the major exhibition “Chaucer Here and Now” at the Bodleian Library, University of Oxford, which ran from December 8, 2023 to April 28, 2024.

Zhang Lian, Ph.D., is “One Hundred Talents Project” researcher at the School of International Studies, Zhejiang University. Her research fields are mainly medieval English literature and comparative literature. Email: zhanglian_hn@zju.edu.cn.

This interview appeared first as Zhang, Lian, and Marion Turner. “Chaucer, Medieval Literature, and World Literature: An Interview with Professor Marion Turner.”  Medieval and Renaissance Studies. Vol. 11. Ed. Tianhu Hao. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2024: 191-202. We greatly appreciate the journal editors granting us permission to reproduce the interview.  

Zhang Lian: Professor Turner, thank you for accepting our invitation to talk with us on medieval literature and literary study in general. How did you become interested in medieval literature and devote decades to study it?

Marion Turner: I first read medieval literature in high school—in those days, everyone studying literature to an advanced level in the UK read Chaucer at high school. But it was at university that I really fell in love with medieval literature. I think it was for two reasons. First, it is just so varied. Medieval writers wrote in so many genres and forms, and were so experimental in the kinds of poetry they wrote. Later on, as the language became more standardized, particular poetic forms became dominant. But in the 14th century, the poetry of the Gawain-poet and of Chaucer were radically different from each other and equally fascinating. I loved the elegy Pearl, the tragic romance Troilus and Criseyde, and prose texts such as Mandeville’s Travels. Secondly, it is surprising. When I read Chaucer’s dream poem, The House of Fame, I was astonished to find that he was writing about writer’s block, about the limitations of the canon, about the power of reader response—things that many people would expect from modern texts, but that were in fact preoccupying medieval authors. When I read Hoccleve, I was moved and amazed to discover his poem about his own mental health. Medieval writing is so rich. And the more I studied, the more I fell in love with it.

Zhang: You speak many European languages. Did you learn these languages before or after you began your academic career? Was the mastering of multiple languages an impetus for your studies on medieval literature? Could you give us Chinese students and scholars any advice on learning European languages?

Turner: Well, first of all, I am really not a great linguist and I bet manypeople reading this are far more impressive than me in that area! I studied Latin to a high level at high school and have gone on reading and working on Latin texts and I also teach Old English. My French is okay and I have some Spanish and Italian—and in the past I studied some Arabic and some Japanese. Of course, romance languages are far easier for me than languages from other parts of the world—I found Japanese very hard! People from Anglophone countries are often bad linguists compared to many people from other parts of the world. Languages that I learnt as a child are much more embedded in my brain than languages that I picked up later. I do think that today we have a lot of tools with podcasts and other audio resources that are so helpful when trying to move between languages that sound very different, so I think that would be my advice—as well as formal study, watch TV programs and listen to audiobooks and podcasts to try to immerse yourself in the language you are studying.

Zhang: How would you see the role of multilingualism in medieval literature studies and world literature studies?

Turner: It is impossible to study medieval literature in a monolingual way. Chaucer was reading texts in French, Latin, and especially Italian, and he could not have written the poetry that he wrote without a deep knowledge of those languages. His poetry simply could not exist without the Tuscan poetry of Dante and Boccaccio. And all educated medieval men were multilingual—and educated women in England were at least bilingual (in French and English). So we need to think and read across borders to understand the world of medieval texts. Sticking with the example of Chaucer, he has become a global author in recent centuries—translated into multiple languages around the world, and influencing authors in many countries. It is so fascinating to see the different ways that varying cultures and traditions adapt medieval texts—the early 20th-century Chinese adaptations for instance!

Zhang: Yes, the Chinese adaptations are interesting. Chinese scholars were comparing Chaucer’s tales with Aesopian fables, Chinese yuyan (a writing style with a history of over two thousand years in China and often showing concern over political and social issues), and new Chinese fiction promoted by the social reformers in the early 20th century (related to literary, cultural and social modernization at the time). A multilingual study of medieval literature often involves with diverse literary genres and cultural values. Is your biography of Chaucer’s European life (Turner, 2019) a case in point?

Turner: To a certain extent, yes. In that biography, the contexts that I focus on most are European—both in terms of literary context and in terms of describing Chaucer’s own travels around Europe. It was encountering different literary forms that poets such as Boccaccio were using that enabled Chaucer to invent new forms in English. We can also see Chaucer engaging with other cultures: when he travelled to Navarre in 1366 (now a part of Spain, but then an independent country), he went to a country with vibrant Jewish and Muslim communities, and certainly encountered them. And when he translated his Treatise on the Astrolabe from Latin, he was aware that the Latin version was itself translated from an Arabic text by a Persian Jewish scholar. So he was aware of a culturally varied hinterland around his own work and life.

Zhang: Your handbook of Middle English studies (Turner, 2013) is organized around a set of key terms like “memory,” “race,” and “animality.” As these terms “demonstrate the engagement by literary scholars with current critical trends” (Turner, 2013: no page number), do they also promote inter-disciplinary study? Does it suggest that medieval studies is interdisciplinary?

Turner: Yes, I think that collection showcases interdisciplinarity in many ways. For instance, the whole third section is themed around “politics and places,” and includes chapters on areas such as city, class, nation, and church—all of which are profoundly rooted in history. Earlier in the book, there is a chapter on “material culture” that focuses on thinking about texts alongside the visual and history of art. There is a great chapter that engages closely with the environment (“Ecology”).

Zhang: Chinese scholars were also very interested in the social nature of Chaucer’s tales and imagined him as a sort of idealist criticizing the pilgrims and the backwardness of feudal churches and society. Is politics a major concern in your study of languages of antagonism in late 14th-century London (Turner, 2007)? How is your study different from Paul Strohm’s Social Chaucer (1989)?

Turner: I’m really interested in politics, and so was Chaucer—he writes a great deal about social and political formations and hierarchies, even though he famously avoids talking directly about contemporary politics. But he himself was embedded in civic and national politics—he was even himself a Member of Parliament. I don’t think he was an idealist, and it was very normal in his time to criticize the clergy! Paul Strohm’s Social Chaucer is undoubtedly one of the best books on Chaucer ever written, and we have worked closely together. Where we differ is that he ultimately sees the Canterbury Tales as a profoundly optimistic text about social possibility, whereas I emphasize more the struggles and conflicts within the pilgrim group. I think we’d both agree, though, that there was something politically radical and fascinating about the very idea of listening to such diverse voices in the Tales.

Zhang: Why did you say that Chaucer was “a player” (Turner, 2006: 13) in the medieval political world?

Turner: Chaucer did many jobs that were political—he was a Member of Parliament; he was a diplomat; he worked for the king and for great nobles. He had to negotiate competing interests, and had allies in different groups. So he had to be careful and subtle about not committing himself too radically to particular factions.

Zhang: Why is he more frank in his short poems, in which he refers directly to contemporary political figures and events? Does it have anything to do with the style of short poems? Many classical Chinese poems express the poets’ thoughts and feelings on current social affairs, and they were either concise or long and complicated.

Turner: Some of Chaucer’s short poems are written for a specific purpose—such as “The Complaint of Chaucer to His Purse,” in which he is asking for his allowances to be renewed by the new king. So it is a poem with a specific occasional purpose, unlike most of his poetry. But in other short poems, although he refers to contemporary events or people, he is doing so obliquely, so it still varies.

Zhang: Let’s turn to your new book, the biography of the Wife of Bath (Turner, 2023). How does the creation of the Wife of Bath show that literary forms and lived experience affect each other? Are receptions and adaptations in literary history an important way of building this figure up?

Turner: The Wife of Bath is built out of many literary sources, including texts by Jerome and Ovid and, most importantly, the Roman de la Rose. But Chaucer makes crucial changes to those sources, so that the Wife makes sense in his own historical moment. This was a time when, in England, women could work outside the home, inherit and keep their inheritance, earn money, marry many times. The first half of my book focuses on Alison of Bath in her own historical moment, exploring literary and historical medieval women, and the second half then turns to the reception of this character across time, moving through ballads, Shakespeare, Voltaire, James Joyce, and Zadie Smith, among many others, to explore her influence across time.

Zhang: How is this biography “experimental?”1

Turner: It is a biography of someone who never existed, rather than a real person, and it is a biography not only of the character, but also of her afterlife—so it is a life that lasts over 600 years. And I interweave her fictional life with the lives of real medieval women. One inspiration is Virginia Woolf’s Orlando, which is also a kind of fictional biography spanning hundreds of years.

Zhang: “The Wife of Bath’s Tale” was introduced to China in the 1910s. Chinese scholars were promoting Chinese cultural reformation in order to modernize the old social and political systems. While the traditionalists were emphasizing the moral values of literature, scholars from the New Culture school called for a new literature developed from the Western mode. “The Wife of Bath’s Tale” was read as either a moral sermon highlighting Confucian ethics or “human literature” expressing concerns over issues of women and marriage. The reception and translation of this tale thus reflect the complicated Chinese cultural development in the socially transitional period of the early 20th century. Has the reading of this tale also been an interpretive act with political and social effects in English/Western history?

Turner: Yes, her prologue and tale have been interpreted in many different ways often according to the interests of the interpreters. For example, in the 18th century, her prologue was heavily censored by Alexander Pope, who removed many of the references to sex and the body, so that his version is only half the length of the original. In Victorian children’s versions, the tale was altered, so that the rape was usually replaced with a less shocking kiss, or insult. Interpreters have always been anxious about the radical aspects of what the Wife of Bath was saying: many of the earliest scribes wrote extensive comments on manuscripts, arguing with the Wife, and trying to persuade readers not to take her seriously.

Zhang: Peter G. Beidler’s book on the Wife of Bath (1996) presents five critical views on the literary figure, exemplifying critical approaches including new historicism, Marxism, psychoanalytical criticism, deconstructionist criticism, and feminist criticism. Your biography of the Wife of Bath deals with her life and afterlife. What does the difference suggest about the development of medieval studies in the past three decades?

Turner: Medieval studies is a rich field, and there is room for many different approaches. But recently there has been a “biographical turn,” and also a renewed interest in thinking about forms of selfhood—I’m thinking of the work of, for example, Holly Crocker on female subjectivity, or Sebastian Sobecki on the indexical self. Increasingly there is also a great deal of work on medievalism and reception.

Zhang: Medievalism focuses on the reception, interpretation, and re-creation of the European Middle Ages in post-medieval cultures. Medieval studies is usually distinguished from medievalism study, but the distinction between the two has begun to blur. Could you please say something about the future development of medieval studies and medievalism studies? Leslie J. Workman thought that “medievalism will adopt more of the attitude of historicism and that medieval studies will adopt more of the approach and procedure of medievalism” (Utz & Workman, 1998: 444). What do you think about this?

Turner: Many scholars and students are increasingly interested in medievalism and there is some excellent work being done in this field. Medievalism can be studied by non-medievalists, of course, but my interest is in work that can engage with the medieval itself and put that in conversation with later interpretations. I think we can better understand medievalist productions if we know what the artists, authors, or film-makers are choosing to leave out and how they are inflecting their work. And my primary interest remains the medieval itself, and I do think that studying medieval literature is usually very different from studying medievalism.

Zhang: The Bodleian’s new exhibition, “Chaucer Here and Now,” is curated by you. I see on the webpage of this exhibition a few introductory words: “Misogynist. Feminist. Conservative. Radical. Respectful. Irreverent. Monocultural. Multicultural. Imperial. Domestic. English. European. Catholic. Protestant.”2 Do they tell the ways Chaucer has been viewed across time? How does this exhibition show that Chaucer is a dynamic figure remade in his life and afterlife?

Turner: Those words represent only some of the ways that Chaucer has been viewed across time. For instance, some people in the 16th century tried to imagine him as a proto-Protestant; Victorian editors linked him to the empire; 20th-century popularizers focused on him as irreverent and rude. There are so many different Chaucers across time. The exhibition looks at responses to Chaucer across six hundred years and more—from the earliest manuscript, produced around the time of Chaucer’s death in 1400, right up to the present day. It moves from folios to films, Caxton to the Cachoeira Tales, Anonymous to Zadie Smith. Dynamic is exactly the right word—we can trace so many different trends and changes in how Chaucer is viewed. Excitingly, today, Chaucer’s work is still very much alive and well, and the exhibition demonstrates how much is happening today: poems such as Telling Tales and A Double Sorrow; plays such as The Wife of Willesden; cartoons; television and film adaptations; translations into many languages. Students, writers, and artists alike remain fascinated and inspired by Chaucer’s poetry.

Zhang: So one theme of the exhibition is that literary canon changes with time?

Turner: I think there are two important points here. One, that as teachers who are introducing texts to students, it is really important not to be limited by an old-fashioned idea of the canon, which was overwhelmingly white and male. The canon has to change, which doesn’t necessarily mean throwing things out but rather bringing more things in. Two, our understanding of texts that have long been thought of as canonical changes across time.

Zhang: So that is why projects like global Chaucers, women in Chaucer, children in Chaucer, and orientalism in medieval studies keep coming out? How do these projects change the field of traditional medieval studies?

Turner: Medieval studies has changed enormously over recent decades, so work on sex and gender has long been central to what we do, particularly since the 1980s. Work on race and the global has also been increasingly influential over the past, say, twenty years or so in particular. It is really excitingto see the kind of work that is currently being done all over the world.

Zhang: Did you encounter anything interesting when you were collecting these different responses to Chaucer?

Turner: Well, yes—I think they are all absolutely fascinating! Some eras want to censor Chaucer; others to characterize him as bawdy and vulgar. Individual poems and novels demonstrate really specific and thoughtful responses to Chaucer right across time. Chaucer moves people in different ways, but his work remains extraordinarily powerful.

Zhang: I know that the Chinese translations of “The Nun’s Priest’s Tale” and “The Pardoner’s Tale” by Sun Yuxiu (1913a, 1913b, 1916) have been curated for this exhibition. In fact, I copied the translations from Zhejiang University Library. In addition to Chinese translations, what other languages do you include in the exhibition?

Turner: Other languages in the exhibition include Farsi, German, French, Hebrew, Korean, Esperanto, Latin, Brazilian Portuguese, Japanese, and Ukrainian.

Zhang: Chinese translations of Chaucer and other Western literary works have influenced the 20th-century Chinese literary history. The themes, styles, and writing techniques of the Western works have promoted Chinese literary modernization. Thus translations of Chaucer into foreign languages form part of world literature. Does this indicate that Chaucer has become a global author in the past few centuries?

Turner: I suppose what I find interesting is that it works both ways. Chaucer’s works, in the 14th century, were world literature—born out of deep reading and encounters with texts from other cultures, written in other languages. Sometimes he was retelling stories familiar to people all over the world, transmitted across trading routes in complicated ways. Since the 18th century, his work has been translated into other languages, seeping back into diverse cultures, and gaining new life in different contexts. So I think he has always been a global author.

Zhang: One example is the frame narrative Chaucer adopts in the Canterbury Tales. The influences of Decameron, Arabian Nights, and Panchatantra from ancient India are obvious.

Turner: The tale collection is an important genre in many cultures, yes. It is interesting to think about the sources that Chaucer drew on, but also what he did that was distinctive. So, for example, I’m sure he knew the Decameron and found it a generative model, but what really matters is the crucial change that Chaucer made: while Boccaccio’s tale-tellers are all of the same, high social class, Chaucer’s are much more varied and socially diverse. By looking at sources, we can see how radical and surprising Chaucer’s choice was: he was suggesting that we should listen to all kinds of voices, not just the voices of the powerful. That was a radical socio-political idea, as well as a fascinating aesthetic choice.

Zhang: Thank you for your time and valuable insights.

Turner: My pleasure.

  1. Marion Turner, Margaret Chowning, Virginia Trimble, and David A. Weintraub, “Interview:
    In Dialogue: Writing Women’s History,” Princeton University Press, 27 Mar. 2023, https://
    press.princeton.edu/ideas/in-dialogue-writing-womens-history, accessed 19 Feb. 2024. ↩︎
  2. “Exhibition: Chaucer Here and Now,” Bodleian Libraries: Visit, https://visit.bodleian.ox.
    ac.uk/chaucer, accessed 2 Feb. 2024. ↩︎

Works Cited

Beidler, Peter G. Geoffrey Chaucer: The Wife of Bath. Boston: Bedford Books of St. Martins Press, 1996.

Strohm, Paul. Social Chaucer. Cambridge, MA: Harvard UP, 1989.

Sun, Yuxiu. “European and American Novels.” Short Story Magazine 4.1 (1913a): 1-8. [孙毓修,1913a, 《欧美小说丛谈》, 《小说月报》第 4 卷第 1 期,第 1—8 页。]

—. “European and American Novels (Continued).” Short Story Magazine 4.2 (1913b): 9-14. [孙毓修 1913b, 《欧美小说丛谈(续)》,《小说月报》第 4 卷第2 期,第 9—14 页。]

—. European and American Novels. Shanghai: The Commercial Press, 1916. [孙毓修,1916, 《欧美小说丛谈》 ,上海:商务印书馆。]

Turner, Marion. Chaucer: A European Life. Princeton: Princeton UP, 2019.

—. Chaucerian Conflict: Languages of Antagonism in Late Fourteenth-Century London. Oxford: Clarendon Press, 2007.

—. A Handbook of Middle English Studies. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013.

—. “Politics and London Life.” A Concise Companion to Chaucer. Ed. Corinne Saunders. Malden: Blackwell Publishing Ltd., 2006. 13-33.

—. The Wife of Bath: A Biography. Princeton: Princeton UP, 2023.

Utz, Richard, and Leslie J. Workman. “Speaking of Medievalism: An Interview with Leslie J. Workman.” Medievalism in the Modern World: Essays in Honor of Leslie J. Workman. Ed. Richard Utz and Tom Shippey. Turnhout: Brepols, 1998. 433-449.

Džefri Čoser’s Serbian translator: Professor Boris Hlebec

by Candace Barrington

Much of the history of the Global Chaucers project could be written be detailing a series of chance encounters and missed opportunities. One of the more recent examples of a chance encounter was my meeting Danko Kamčevski (Metropolitan University of Belgrade) this past November at the Chaucer in the Age of Medievalism conference at the University of Lorraine (Nancy, France). He not only knew about Boris Hlebec’s 1983 Serbian translation–Džefri Čoser’s Kanterberijske priče–but offered to send me a copy. Indeed, just a few days after the conference, he wrote that he’d found a copy and gone to the post office to mail it, only to be informed that, in response to the ongoing tariffs, the Serbian Post Office does not allow packages to be sent to the United States.

Meanwhile, Danko has shared a careful explication of Hlebec’s translation of a passage from The Knight’s Tale as well as forwarded Sergej Macura’s 2025 article examining the metrical and lexical equivalences between Chaucer’s Middle English General Prologue and Hlebec’s translation. He has also notified me that Professor Hlebec has recently died. Never getting to correspond with Chaucer’s Serbian translator is my missed opportunity.

Eventually, I’ll find a way to get Kanterberijske priče, and both Danko Kamčevski’s explication and Sergej Macura’s article will contribute significantly to my current writing project. I do wish, though, that I could have thanked Professor Hlebec for his contributions.

Nazmi Ağıl’s Canterbury Hikâyelieri: 30 years and 9 editions later

by Candace Barrington

The first translator I interviewed for Global Chaucers was Nazmi Ağıl, Chaucer’s Turkish translator, in April 2013. Jonathan Hsy and I had launched our project only a few months earlier, and we were still trying to determine who was out there, what they were doing, and how we would approach them.

Early in developing Global Chaucers, I had downloaded the New Chaucer Society membership list and contacted anyone with an affiliation outside the Anglophone academic sphere. I asked for information about translations, adaptations, as well as courses that included Chaucer in their reading lists. Among the many who responded, we heard from a colleague in Turkey who pointed us to Nazmi and his translation, Canterbury Hikâkyelieri.

As it happened, I was scheduled to be in Istanbul for the opening of a close friend’s art exhibit. To make the most of the opportunity, I contacted Nazmi. We met for coffee at Taksim Meydanı, the large public square where, a month later, the Gezi protests were met with violence. But that day, the square was bustling and normal. And inside the coffee shop, Nazmi taught me how to ask translators questions. Later that week, we traveled up the Bosphorus, almost to the Black Sea, in order to visit Nazmi’s classes at Koç University and to meet his students and colleagues. In many ways, meeting Nazmi marks a shift in my understanding of the Global Chaucers project.

In subsequent years, we’ve met again in Istanbul and in Reykjavík (for NCS 2014 and the first iteration of the Polyglot Miller’s Tale!). We’ve even published together in a 2018 special issue of Literature Compass: Chaucer’s Global Compaignye.

Our most recent joint appearance has been in Medievalism and Reception, an essay collection edited by Ellie Crookes and Ika Willis. Published earlier this fall by D.S.Brewer in their Medievalism series, the volume closes with Nazmi’s absolutely gorgeous “Hosting Chaucer’s Pilgrims in Turkish.” If you want to read about translating Chaucer from one of his best translators, get your hands on Nazmi’s essay.

And if you’re curious about role of translators in ensuring Chaucer’s readership, note this: Canterbury Hikâyelieri is in its 9th edition!

Chaucer in Iran

Subscribe to continue reading

Subscribe to get access to the rest of this post and other subscriber-only content.

New publication from Lian Zhang: “Teaching Chaucer in China in the Republican Period (1912 – 1949)”

Lian Zhang, our foremost authority on Chaucer’s reception in China, has published an article in the most recent issue of postmedieval. This time, her research deals with the Republican period, a span roughly corresponding to the years just before WW1 and just after WW2 when several young Chinese scholars studied in the U.K. and the United States with some formidable medievalists. In addition to bringing Chaucer back to Chinese university classrooms, the Chinese scholars often brought these mentors to China, thereby working to create fruitful ties between China and the west.

I reproduce here the article’s abstract:

This essay studies the teaching of the medieval English poet Geoffrey Chaucer in China during the Republican period (1912-1949), through evidence of students, faculty, institutions, and textbooks. Drawing on university curricula, diaries and recollections of professors and students, and publications of textbooks and modern adaptations of Chaucer’s works, this essay provides a detailed narration of an early part of the reception history of Chaucer in China. Chinese scholars studied Chaucer in Europe and America since the 1910s, gave courses on Chaucer after returning to China, and published Chaucer’s text in Middle English and modern adaptations. The teaching of Chaucer had a great impact on Chinese students and the academic world at the time, and it reflected China’s literary and cultural initiation into what the social reformers saw as modernization in a socially transitional period. This essay argues that Chaucer played a significant role in Chinese discourses of modernization over the twentieth century, and that the Chinese Chaucer was created by two types of reception, as he was claimed both by social reformers for his role in promoting the vernacular language and by traditionalists for the moral themes of his tales. Literary education at the time was influenced not only by China’s pursuit of modernity signified by a rise of vernacular Chinese language and literature, but also by the traditional cultural values grounded in Confucianism.

Newsflash from Rome: Chaucer in Polish

We were very pleased to hear from Laurence Warner that the Medieval Symposium at last week’s International Association of University Professors of English (IAUPE) conference in Rome included a presentation by Professor Ewa Kujawska-Lis on “Canterbury Tales in Polish.” Of course, we contacted Ewa right away. She kindly provided précis of her paper for us to share with the Global Chaucers community. We look forward to learning more from her as she expands our knowledge of Chaucer’s long and deep presence in Polish translations and scholarship.

by Ewa Kujawska-Lis, Director of the Institute of Literary Studies, Faculty of Humanities,
University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland

In Poland, Chaucer’s artistry was first noticed by two outstanding literary figures (poets, writers, and journalists): Ignacy Krasicki (1735-1801) and Adam Mickiewicz (1798-1855). Well acquainted with European literature, they offered appreciative comments on the English poet almost a century before any Polish translation was available. Readers needed to wait until 1907 to get the feel of Chaucer themselves. This is when Jan Kasprowicz (1860-1926), a poet, playwright, critic, and translator, included fragments of The General Prologue and a large section of The Friar’s Tale in his anthology Poeci angielscy (English Poets). The translation, consisting of about 20 pages, served as an introduction of Chaucer to the Polish literary system and was based on the edition of The Canterbury Tales by Thomas Tyrwhitt (1775-78) and a German translation by Wilhelm Hertzberg (1866).

Half a century later, in 1956 Przemyslaw Mroczkowski published his monumental study Opowieści kanterberyjskie na tle epoki (The Canterbury Tales against the backdrop of the epoch), originally written in 1951, which was a milestone in introducing Chaucer to Polish scholars in the vein of what would be in the future termed cultural poetics. Subsequently, in 1988, he also translated The Knight’s Tale.

This served as a complement to the first more extensive translation of The Canterbury Tales into Polish that was created by Helena Pręczkowska and published in 1963 (Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1963; reprinted in 1978 and 1987) (image at left). This volume included The General Prologue and eleven Tales selected by Witold Chwalewik, based on his rather arbitrary decision as to which stories should be translated.

Finally, the complete translation of The Canterbury Tales was published in 2022 as the second volume of a non-commercial series Bibliotheca Translata by the publishing house Biblioteka Śląska (image at top). The translation was done by Jarek Zawadzki, a translator of literature from English and Chinese, based on Walter W. Skeat’s edition of 1894, with illustrations by Maciej Sieńczyk, a graphic artist, illustrator, comic book creator.

New Chaucer Society 2022 Congress: Wrap Up

by Candace Barrington

Vindolanda: destination for one of three NCS excursions and excellent reminder of the many peoples involved in the Roman colonial project.

The 2022 NCS Congress featured an inspiring number of sessions with a global or multi-cultural perspective. And a good number of presenters were from non-Anglophone backgrounds, though many were unable to attend in person because of visa, funding, and pandemic restrictions.

Because there’s still a chance for you to view the Congress sessions and uploaded presentations–here’s a quick list of the papers/sessions dealing with Chaucer’s reception, global and otherwise, that I attended.

Papers

  • Jacqueline Burek, “Translating Troilus: The Welsh Troelus a Chresyd
  • Louise D’Arcens, “The Kangaroo Kelmscott: Chaucer’s Sydney Afterlife and Australian Deep Time”
  • Aistė Kiltinavičiūtė, “Reimagining the Dream Poet: Edward Burne-Jones’s Dantean Chaucer”
  • Usha Vishnuvajjala, “Feminist Medievalisms and Chaucer in Jane Austen Fanfiction”
  • Wajid Ayed, “Chaucer in Tunisia: 50 years”
  • Raúl Ariza-Barile “From Southwark to the Citee of Mexico: Producing the First Ever Mexican Translation of The Canterbury Tales”
  • Lian Zhang, “Translation as Remembering: Canterbury Tales in Chinese”
  • Yoshiyuki Nakao, “How to Translate Chaucer’s Multiple Subjectivities into Japanese: Ambiguities in His Speech Representation”
  • Amy Goodwin, “Chaucer in the New York Times”

  • Jonathan Hsy, “Racial Displacements: Chaucerian Poets of Color and Critical Refugee Studies”
  • Jamie Taylor, “Indigenous Studies and a Global Middle Ages”
  • Candace Barrington, “Comparative Translation: Possibilities and Limitations”
  • Jonathan Fruoco, “Is there an Embargo on Chaucer in France?”
  • Marion Turner, “The Wife of Bath’s European Lives”

Plenary Sessions

  • “Where Medieval Studies Joins Up,” a plenary conversation chaired by Jonathan Hsy featuring
    • Anthony Vahni Capildeo
    • Wallace Cleaves
    • Ananya Jahanara Kabir
  • The Refugee Tales, with Patience Agbabi
  • The Polyglot Miller’s Tale Reading

If you were a registered participant at the Congress, you can view the sessions and individual papers.

  • Go to ncs2020.net
  • Click on Attendee Hub and log in just as you did during the Congress
  • Select “All Sessions” on Schedule pull-down menu (upper)
  • Search for the speaker’s name, then follow the links to replay either the session or watch the uploaded presentation.

These links will remain available until mid-October.

COMMode: Canonicity, Obscenity, and the Making of Modern Chaucer (1700-2020)

by Candace Barrington

I was delighted to learn about a fairly recent project headed by Mary Flannery, Amy Brown, and Kristen Haas Curtis. Its name, COMMode, wittily points to the scatological humor many readers associate with Chaucer and his Tales. The project investigates and queries the relationship between Chaucer’s modern reception and his obscenity, a set of important questions that have fascinated me for a couple of decades. Moreover, they are reaching beyond the usual suspects. Already the site’s blog has featured descriptions of two global Chaucers: Shing Yin Khor’s oracle cards (link and images above) and Chaucer in 19th-century Australia.

Chaucer en français: Introducing the First French Bilingual Edition of Chaucer’s Work

by Jonathan Fruoco

It all started a while back in Toronto, during the last congress of the New Chaucer Society–well before the familiar world ended. Sometimes during the congress, it was mentioned by Ruth Evans how the NCS ought to find ways to get closer to non-Anglophone Chaucerians, and France was mentioned at some point. That had me reacting for obvious reasons, as I had noticed the absence of French medievalists in the last few congresses. I knew the state of Chaucerian studies in France, but I had no idea so few of us actually moved around in international academic events. That is a strange state of affairs, especially for a poet like Chaucer whose writing is marked by internationalism and European culture, but who is at the same time “vraiment nôtre par filiation”, as Émile Legouis wrote one hundred years ago.[1]

Yet, we have to recognize here an unpleasant truth: Chaucer is fading away in the Francophone world and has been doing so for a while. As Frenchified as he was, he had the idea of writing in English; that is a crime the French cannot forgive. Not only because we are rubbish in English (think about John Cleese as a French soldier taunting King Arthur in Monty Python and the Holy Grail, and you’ll have a pretty good idea of where we’re at), but because we have gradually stopped showing interest to our medieval past. There are no medievalists available to teach medieval English literature in France because universities have cut down those jobs: the fewer teachers you have in a discipline, the fewer students can learn about it and later on become teachers themselves. As a result, no university is now willing to create a teaching position in this field: correct me if I’m wrong but Sorbonne Université is probably the only one in France offering an introduction to medieval English literature and languages in its optional–but quite popular!–“Histoire de la langue” classes for third-year students. The situation seems just as complicated in other Francophone countries. Mary Flannery, for instance, recently discussed on this blog Chaucer’s appearance in Switzerland’s high-school curricula and explained that he “is most often mentioned by name and much more rarely taught before university–my students very often have heard of (or even studied) Chrétien de Troyes in high school, but have often never heard of Chaucer.”[2] Indeed, according to my estimation, more than 60% of the Francophone population has never heard of Chaucer, while 92% of them know who Dante is, and 75% know Chrétien de Troyes![3] Sadly, things are not getting better, and medieval literature as a whole is disappearing. One of the latest reforms of the French educative system has even put the kibosh on the presence of medieval literature in the CAPES Lettres, the competitive examination for the selection of secondary school teacher.

Something must be done. It was accordingly decided in Toronto during a meeting that turned into a dinner to propose a new edition of Chaucer’s poetry in French: the NCS and the Global Chaucers Project would support and encourage the endeavor, and I would be in charge of putting it together. I decided quite early on that the best way to introduce students (in high schools and universities) to Chaucer would be by producing a bilingual edition with a brand-new prose translation done by one single translator. Since no one in their right mind would agree to translate all of Chaucer’s work on their own, I thought I would do it. Mainly because I had a very specific vision of what I wanted to produce–something that might have been impossible to force on my fellow translators. It’s not that I had a clearly defined theory of translation, but I wanted to translate Chaucer in poetical prose, and I had a notion of how my own French could mimic Chaucer’s Middle English. The idea would be to almost transform Chaucer back in the original language that influenced him rather than modernizing everything. I will come back on this soon in a new blog post.

However, as I wanted to (re)introduce Chaucer in French, I tried to stay in touch with the real world: my edition would not only need to be bilingual but also instructive and affordable (otherwise what would be the point?). I was therefore delighted to work with a publisher as respected as Classiques Garnier who instantly accepted my offer of a complete bilingual Chaucer and offered me a contract for as many volumes as necessary. The texts themselves, of course, would not be enough to (re)introduce Chaucer, and I, therefore, commissioned a series of introductions. I would write the general introduction but then ask a dream team of Chaucerians to introduce each poem to a brand-new audience. I’m incredibly proud to present here, for the first time, the outline of this edition and the names of the scholars who accepted my invitation.

Volume 1

Introduction

Le Livre de la Duchesse :  Ardis Butterfield

La demeure de Renommée : David Wallace

Anelida et Arcite : Candace Barrington

Le parlement des oiseaux : Susan Crane

Volume 2

Troilus et Criseyde : Barry Windeatt

Volume 3

La légende des dames vertueuses :Rosemarie McGerr

Poésies diverses : Anthony Bale

Volume 4

Les Contes de Canterbury : Helen Cooper

Volume 5

Boece : Tim Machan

Le Traité de l’astrolabe : Yoshiyuki Nakao

Volume 1 will be published in 2021 in Garnier’s “Textes du Moyen Age” series. The other volumes will then follow in the years to come. I would like to thank the New Chaucer Society, Global Chaucers, Classiques Garnier (especially Richard Trachsler) and all the scholars who have contributed, for their support.

I look forward to sharing with you all my reflections on this amazing project in future blog posts! 


[1] Legouis, Émile, Geoffrey Chaucer, Paris, Bloud, 1910, p. v.

[2] Flannery, Mary, “Chaucer in Swiss Secondary Education”, Global Chaucers, October 2020. Available at: https://globalchaucers.com/2020/10/13/chaucer-in-swiss-secondary-education/.  

[3] For more information on these data, see my upcoming conference presentation—“Is There an Embargo on Chaucer in France?”—during the next New Chaucer Society congress in Durham (July 2022).

Digital Resources for teaching and research

Looking for online resources for conducting research? Wanting to learn about a new area of Medieval Studies?

For our readers who teach and learn about Chaucer and other medieval literature, we’ve added some useful links to our Resources page, including

Our many thanks to the individuals and organizations making these resources easily available to readers, students, teachers and scholars throughout the world.