Chaucer en français: The Problem of Retranslation

by Jonathan Fruoco

St Jerome, the patron saint of translators. Claude Vignon (1626). courtesy of Nationalmuseum, Sweden.

In my most recent blog post for the Global Chaucers Project, I promised to talk about how I planned to transform Chaucer back into the original French language that influenced him rather than modernizing everything. And I will get back to that soon, but first I feel the need to say a few words about the process of retranslating Chaucer into French.  That is, what does it mean to be not the first but one of many translators who have brought Chaucer’s works to Francophone audiences?

It has not always been easy to find a reliable edition of Chaucer’s work in my native language. I am (obviously) not the first to translate his Middle English, but the existing French editions have made editorial choices that greatly differ from my own vision of how Chaucer could be presented to a Francophone audience. The Canterbury Tales have been translated a few times over the last century for instance, but these attempts have often offered a selection of Tales rather than the whole thing. Some of the translations were in verses, others in prose; some tried to follow Chaucer’s language, others just tried to keep their lines as attuned to modern French conventions as possible. Most were incomplete. None were completely bilingual, with both Chaucer’s Middle English text and the French translation sitting side-by-side. It was just ten years ago that we got our first complete Chaucer in French, thanks to the work of André Crépin[1] and his team[2]. Despite the contributions of this particular edition, translating Chaucer into French still feels like exploring an undiscovered territory.

I want to use this blog posting to show the ways this process of retranslation becomes an essential moment in the history of a work’s reception. When I single-handedly translate the Chaucerian corpus, my retranslation has at its core a paradox absent from the first complete Chaucer into French. Simultaneously, my translation acknowledges the limits of previous translations as a transferential activity, and it contributes to the integration (thanks to the very existence of these successive versions of a work) of the heritage of a foreign language, in this case Middle English, into the receiving language (French). That is, my translation both abandons its predecessors and embraces the linguistic, semantic, and formal legacy they represent. When I started working on this retranslation, I wondered how I ought to deal with this paradox. Should I entirely ignore the work accomplished by former translators, or should I allow the acknowledged voices of my predecessors to appear in my own work? I quickly realized that the particularity of my undertaking was that I am working on my own. If my retranslation were part of a collective effort (such as the one led by Crépin), then it would more naturally participate in the historical chain of translators and their translations. As Yves Chevrel remarks in his Introduction to La Retraduction, such collective tasks seem to reintegrate the translated work into the chain of translations; it recognizes its belonging to a series of translations, to a work in progress whose purpose is to create something closer to the original text than the other translations.[3] It almost stands out in the chain of translations as an academic exercise. Why? Because all members of the team know they are part of a group, of a collective effort. I, on the other hand, am a “lone” translator. Though I of course know my position in the line of Chaucer’s translators, being a lone translator allows me to feel a special connection to the author. I am engaged in a tête-à-tête with an artist whose vision I plan to faithfully reproduce in (an earlier version of) my native language. In a recent interview with Margaret Jull Costa, Veronica Esposito neatly summarizes the lone retranslator’s position:

That’s just what retranslations are about—the arrogance, or maybe the courage, to try and bring a new eye and ear to an author whom we think we know so well. And that’s a great thing about translation: the major texts are so rich that they can sustain the eyes and ears of many, many translators.

So, should I ignore previous translations? Not really. It is because I have access to these attempts that I can continue to adjust our reception of Chaucer (his style, content, and language) in French. He managed to assimilate England’s French heritage, and now the French are trying to digest him back, a rather ironic state of affairs. Anyway, as I keep on translating him, I learn from the successes and stumbles of my predecessors. I follow their leads sometimes, but most of the time I choose my own way. The most important part, as far as I am concerned, is not losing sight of the text, of what Chaucer actually wrote, without surrendering my voice to his genius. As Jean-Yves Masson explains in his paper “Territoire de Babel, Aphorismes, “If the translation respects the original text, it can and must even dialogue with it, face it and oppose it. The dimension of respect does not involve the annihilation of the one respecting his own respect. The translated text is first an offering made to the original text.”[4] What does that mean? Well, even though I try to follow Chaucer as closely as possible and wish to offer some sort of linguistic transfer from Middle English to French via Middle French (I promise I will get back to this point in a later post), I sometimes have to face Chaucer and express what he says in a slightly different way: I have to reorganize some lines to disambiguate meaning or double the length of a sentence to fit a ten- or eight-foot line into its French equivalent. Sometimes I have to confront his twentieth-century editors and change their imposed punctuation (say, turning semicolons into full stops or adding exclamation points) to make the content clearer or dialogues more lively. In the concrete exercise of translation, the translator is systematically confronted with choices, bothered by contradictory imperatives (in my case, turning Chaucer’s poetry in poetical prose) that need to be hierarchized and addressed. That challenge means I must keep the meaning, duplicate the rhythm (if possible), and reproduce the metaphors—all at the same time. As these little assignments pile up as bricks and turn into a labyrinth, I can find my way in it only by following my own voice, remembering all the while that the author’s voice, too, is my guide—and remaining aware that either voice can lead me to an impasse.


[1] Chaucer, Geoffrey, Les Contes de Canterbury et autres œuvres, trans. André Crépin, et al. Paris: Robert Laffont, 2010.

[2] Jean-Jacques Blanchot, Florence Bourgne, Guy Bourquin,  D.S. Brewer, Hélène Dauby, Juliette Dor, Emmanuel Poulle, and James I. Wimsatt.

[3] “Introduction”, La Retraduction, ed. Robert Kahn and Catriona Seth. Rouen: Publication des universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 15.

[4] “Si la traduction respecte l’original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, et lui tenir tête. La dimension du respect ne comprend pas l’anéantissement de celui qui respecte son propre respect. Le texte traduit est d’abord une offrande faite au texte original.”

J.-Y. Masson, “Territoire de Babel. Aphorismes.”, Corps écrit, 36, 1990, p. 158.

Chaucer en français: Introducing the First French Bilingual Edition of Chaucer’s Work

by Jonathan Fruoco

It all started a while back in Toronto, during the last congress of the New Chaucer Society–well before the familiar world ended. Sometimes during the congress, it was mentioned by Ruth Evans how the NCS ought to find ways to get closer to non-Anglophone Chaucerians, and France was mentioned at some point. That had me reacting for obvious reasons, as I had noticed the absence of French medievalists in the last few congresses. I knew the state of Chaucerian studies in France, but I had no idea so few of us actually moved around in international academic events. That is a strange state of affairs, especially for a poet like Chaucer whose writing is marked by internationalism and European culture, but who is at the same time “vraiment nôtre par filiation”, as Émile Legouis wrote one hundred years ago.[1]

Yet, we have to recognize here an unpleasant truth: Chaucer is fading away in the Francophone world and has been doing so for a while. As Frenchified as he was, he had the idea of writing in English; that is a crime the French cannot forgive. Not only because we are rubbish in English (think about John Cleese as a French soldier taunting King Arthur in Monty Python and the Holy Grail, and you’ll have a pretty good idea of where we’re at), but because we have gradually stopped showing interest to our medieval past. There are no medievalists available to teach medieval English literature in France because universities have cut down those jobs: the fewer teachers you have in a discipline, the fewer students can learn about it and later on become teachers themselves. As a result, no university is now willing to create a teaching position in this field: correct me if I’m wrong but Sorbonne Université is probably the only one in France offering an introduction to medieval English literature and languages in its optional–but quite popular!–“Histoire de la langue” classes for third-year students. The situation seems just as complicated in other Francophone countries. Mary Flannery, for instance, recently discussed on this blog Chaucer’s appearance in Switzerland’s high-school curricula and explained that he “is most often mentioned by name and much more rarely taught before university–my students very often have heard of (or even studied) Chrétien de Troyes in high school, but have often never heard of Chaucer.”[2] Indeed, according to my estimation, more than 60% of the Francophone population has never heard of Chaucer, while 92% of them know who Dante is, and 75% know Chrétien de Troyes![3] Sadly, things are not getting better, and medieval literature as a whole is disappearing. One of the latest reforms of the French educative system has even put the kibosh on the presence of medieval literature in the CAPES Lettres, the competitive examination for the selection of secondary school teacher.

Something must be done. It was accordingly decided in Toronto during a meeting that turned into a dinner to propose a new edition of Chaucer’s poetry in French: the NCS and the Global Chaucers Project would support and encourage the endeavor, and I would be in charge of putting it together. I decided quite early on that the best way to introduce students (in high schools and universities) to Chaucer would be by producing a bilingual edition with a brand-new prose translation done by one single translator. Since no one in their right mind would agree to translate all of Chaucer’s work on their own, I thought I would do it. Mainly because I had a very specific vision of what I wanted to produce–something that might have been impossible to force on my fellow translators. It’s not that I had a clearly defined theory of translation, but I wanted to translate Chaucer in poetical prose, and I had a notion of how my own French could mimic Chaucer’s Middle English. The idea would be to almost transform Chaucer back in the original language that influenced him rather than modernizing everything. I will come back on this soon in a new blog post.

However, as I wanted to (re)introduce Chaucer in French, I tried to stay in touch with the real world: my edition would not only need to be bilingual but also instructive and affordable (otherwise what would be the point?). I was therefore delighted to work with a publisher as respected as Classiques Garnier who instantly accepted my offer of a complete bilingual Chaucer and offered me a contract for as many volumes as necessary. The texts themselves, of course, would not be enough to (re)introduce Chaucer, and I, therefore, commissioned a series of introductions. I would write the general introduction but then ask a dream team of Chaucerians to introduce each poem to a brand-new audience. I’m incredibly proud to present here, for the first time, the outline of this edition and the names of the scholars who accepted my invitation.

Volume 1

Introduction

Le Livre de la Duchesse :  Ardis Butterfield

La demeure de Renommée : David Wallace

Anelida et Arcite : Candace Barrington

Le parlement des oiseaux : Susan Crane

Volume 2

Troilus et Criseyde : Barry Windeatt

Volume 3

La légende des dames vertueuses :Rosemarie McGerr

Poésies diverses : Anthony Bale

Volume 4

Les Contes de Canterbury : Helen Cooper

Volume 5

Boece : Tim Machan

Le Traité de l’astrolabe : Yoshiyuki Nakao

Volume 1 will be published in 2021 in Garnier’s “Textes du Moyen Age” series. The other volumes will then follow in the years to come. I would like to thank the New Chaucer Society, Global Chaucers, Classiques Garnier (especially Richard Trachsler) and all the scholars who have contributed, for their support.

I look forward to sharing with you all my reflections on this amazing project in future blog posts! 


[1] Legouis, Émile, Geoffrey Chaucer, Paris, Bloud, 1910, p. v.

[2] Flannery, Mary, “Chaucer in Swiss Secondary Education”, Global Chaucers, October 2020. Available at: https://globalchaucers.com/2020/10/13/chaucer-in-swiss-secondary-education/.  

[3] For more information on these data, see my upcoming conference presentation—“Is There an Embargo on Chaucer in France?”—during the next New Chaucer Society congress in Durham (July 2022).

Semih Lim’s Turkish translations, Troilus ile Cressida + İyi Kadınlar Efsanesi

by Candace Barrington

We’re pleased to share the news of Semih Lim’s recent Turkish translations of two Chaucerian works: Troilus ile Cressida [Troilus and Criseyde] (2016) and İyi Kadınlar Efsanesi [Legend of Good Women] (2018).

Both published by İmge Kitabevi, they continue the translation projects begun by Nazmi Ağıl and Burçin Erol to make Chaucer’s works available to Turkish readers.

Astonishingly, I was able to purchase T&C online. I’ve yet to find a source of LGW for shipment to the US.

Here’s a selection from Troilus ile Cressida, where the narrator reminds us that “in forme of speche is chaunge,” and that to succeed in love “in sondry ages, / In sondry londes, sondry ben usages” (T&C 2.22-28).

Hem sonra, malumdur, değişir ifade biçimleri
Zamanla ve bugün bize tuhaf gelebilen,
Hatta yapmacık görünen bazı sözleri
Pekâlâ, saygıyla kullanırdı insanlar çok eskiden
Ve böylece, tıpkı bugün olduğu gibi, bunları sarf eden
Erişebilirdi aşkın ödülüne. Yani, değişik çağlar
Ve ülkelerde değişir bizi oraya götüren yollar. (Kitap II.stanza 4, page 75)

Boje’s Reflections on Translating The Canterbury Tales into Afrikaans

by Candace Barrington

2017-11-17 07.56.57Without the enthusiastic help and support of Chaucer’s many living translators, the Global Chaucers project would have had a much narrower scope. From the beginning, the practical insights and experiences of these translators have tempered and shaped our theoretical perspectives.

One of the first translators to share his thoughts about translating the The Canterbury Tales was John Boje of Pretoria, South Africa. Boje began translating the Tales when he was still a schoolboy. In 1989, he published a volume of selected tales–‘n Keur Uit Die Pelgrimsverhale van Geoffrey Chaucer–which made it past the government’s censors and received a surprising number of accolades. Over the next 25 years, he continued to translate until he had completed all the tales.  His translation project–worked on during a sixty-year period spanning the time during and after the apartheid regime–provided an unusual device for commenting on the upheaval and injustices around him.

During 2013 and 2014, we had a lively exchange, wherein my “simple” questions (such as “How did you handle metaphors?”) prompted lengthy, lively and thoroughly thoughtful responses from him. Seeing one of his notes in my inbox was always a treat. We learned a great deal from him about translation as well as the peculiar situation of translating from Middle English to Afrikaans, a modern language not too distantly related to Chaucer’s language yet fraught in its relationship to the other languages of South Africa.

Aspects of Boje’s translation and his astute perceptions have made their way into several Global Chaucers essays, articles, and book chapters that Jonathan Hsy and I have written.  But until now, few of Boje’s own reflections have made their way into print. This week, I learned that his University of Pretoria doctoral thesis, “‘Save our tonges difference’: Reflections on translating Chaucer’s Canterbury Tales into Afrikaans,” has been accepted by the examining faculty. Finally, Boje’s engaging account of his translation is ready to share.

I read a near-complete draft last June and was impressed by his exploration and assessment (using an auto-ethnographic approach) of the translator’s role and the challenges faced when the “stock value” of the source text seems to be declining. And though he had not made much recourse to translation theory while translating, his thesis demonstrates his trenchant understanding of the various theoretical paradigms and how they allow him to view his project from those perspectives. I was delighted to see that his examiners concurred. Congratulations, John!

Afterlives!

NewCompanionThe 2nd edition of Peter Brown’s A New Companion to Chaucer is now available.  Featuring 36 alphabetically arranged chapter topics–Afterlives, Auctorite, Biography, Bodies, Bohemia, Chivalry, Comedy, Emotion, Ethnicity, Flemings, France, Genre, Ideology, Italy, Language, London, Love, Narrative, Other Thought-Worlds, Pagan Survivals, Patronage, Personal Identity, Pilgrimage and Travel, Religion, Richard II, Science, The Senses, Sexuality, Sin, Social Structures, Style, Texts, Things, Translation, Visualizing, and Women–the volume is noticeably heftier than the 2002 edition.

Currently the companion’s first chapter is freely available for download. In a nice piece of irony that tickles our hearts, that chapter is the one Jonathan and I contributed. Though our chapter “Afterlives” deals those things that come last chronologically, its title comes first alphabetically, making real the injunction that “the last will be first.”

Our deepest appreciate to Carolyn Collette for suggesting we take up the topic in her stead, and our thanks to Peter Brown for incorporating us into his excellent lineup of scholars.

The Wife of Bath Spurs Her Way onto the Brazilian Stage!

A Mulher de Bath.102417This week features the premiere of A Mulher de Bath, a stage production based on José Francisco Botelho’s 2013 translation of The Canterbury Tales and starring Maitê Proença.  This Brazilian actor, known for her extensive filmography and her outspokenness, commissioned the play and seems the perfect embodiment for Chaucer’s Wife of Bath, a woman the promotional material identifies as “uma mulher de vasta experiência e de ardorosa oratória” (a woman of vast experience and ardent oratory).

O que quer esta muhler?

The opening performances are this weekend, 28 and 29 October 2017, in Belo Horizonte, Minas Gerais, north of Rio de Janiero.

A conversation with José Francisco Botelho

gaucho-culture-and-chaucer

 

Last February 2016, José Francisco Botelho, Chaucer’s award-winning Brazilian translator, traveled to Connecticut. He was scheduled to speak twice, at Central Connecticut State University on translating The Canterbury Tales and at Southern Connecticut State University on translating Shakespeare’s Romeo and Juliet. Though a snow storm that shut down the entire eastern seaboard caused us to cancel the SCSU presentation (and added an extra day to Chico’s Connecticut stay), we were able to squeeze in the conversation at CCSU. There, he and I held a conversation about his translation strategies and how looking at the Tales through the lens of Brazilian-Portuguese provided him insights that English readers might miss.  We arranged to have the conversation videotaped using a stationary camera, and after a delay, I’m pleased to provide a link to the video: Gaucho Culture and Chaucer: Translating The Canterbury Tales for Brazil. 

Chico’s appearance at CCSU was supported in part by the CCSU English Department.

Troelus a Chresyd: ‘Putting old wine into new bottles’

In November 2016, Sue Niebrzydowski introduced us to Peniarth MS 106 and its anonymous Troelus a Chresyd. In February, the National Library of Wales followed up with news of the manuscript on its blog From NLW, we owe our gratitude to Iwan ap Dafydd,  Maredudd ap Huw, and Rhodri Shore for their gracious and generous help. And a special thanks to Jacqueline Burek for making us aware of this understudied appropriation of Troilus and Criseyde. By permission of Llyfrgell Genedlaethol Cymru / National Library of Wales.

As an additional treat for Global Chaucers’s readers, Maredudd ap Huw recorded a clip from the prologue to Troelus a Chresyd. Listen and imagine yourself back in a sixteenth-century Welsh-speaking household where a performance of Chaucer’s Trojan love story is about to begin.

by Sue Niebrzydowski, Darllendydd/Reader, Ysgol Llendyddiaeth Saesneg/School of English Literature, Prifysgol Bangor University

Troelus a Chresyd is an example of putting old wine into new bottles. Why was Chaucer’s romance of Troilus and Criseyde translated into a Welsh language play at the close of the sixteenth century? In 1598 George Chapman translated the Seven Books of the Iliades, and there followed a series of Trojan plays: an unidentified play of Troy (1596), Dekker and Chettle’s Troyeles and Creasse daye (1599), both now lost, Thomas Heywood’s two-part play, The Iron Age (?1595–?1596), and Shakespeare’s Troilus and Cressida (1602 or 1603, published 1609). Whoever wrote Troelus a Chresyd did so amid a flurry of interest in all things Trojan.

Troelus a Chresyd differs from English plays about Troy in its emphasis on the doomed relationship of two lovers caught up in the conflict. In basing his play on Chaucer and Henryson, and translating their poetry into another language, our playwright was following in the footsteps of Nicholas Grimald who, in 1559, so John Bale tells us, wrote a Latin, comic play, Troilus ex Chaucero (‘Troilus from Chaucer’) based on Chaucer’s romance. Sadly, this play is now lost.

How might Troelus a Chresyd have been performed? Jones’ copy lacks annotation, and some pages remain uncut, suggesting that the manuscript was used neither as a prompt book nor an acting text of any kind. The ’Iawn urddassol ddarlleydd’ / ‘Right Honorable Reader’ (pp. 38 and 106 of the manuscript) is addressed twice and Chaucer’s narrator, transformed into a ‘chorus’ figure, speaks to an implied audience of ‘Chwchwi rasysol gwmpeini’ / ‘you gracious company’ (opening of Book 1). Troelus a Chresyd may have been designed to be read aloud. Its stage directions, however, suggest performance:

Kalchas yn dywedyd wrtho ei hun / ‘Calchas talking to himself’ (stanza 6)

Kressyd yn dyfod gida Synon, ag yn syrthio ar in glinieu/ ‘Chresyd comes in with Sinon and falls to her knees’ (stanza 25)

Troelws yn dywedyd yn issel ynghlysd i vrawd Hector / ‘Troilus whispers into his brother Hector’s ear’ (stanza 32)

Ac ar hynn yma yn llesmeirio. Troylus [sic] a’i gleddyf noeth yn ei law yn ymkanu ei ladd ei hunan / ‘At this point she faints. Troelus draws his sword with the intention of killing himself’ (stanza 146)

Kressyd yn rhoddi ei llaw i Ddiomedes / ‘Chresyd gives her hand to Diomedes’ (stanza 171)

Here we see instructions for entrances and exits, bodily gesture, facial expression, soliloquy and dialogue. Props are required – Troelus’ sword, the brooch that he gives to Chresyd, the mirror in which she sees her altered state, the purse of gold and jewels given to her by Troelus –  as is sound (a bell is rung before the judgement of the gods on Chresyd), and costume; Diomedes’ cloak. David Klausner has suggested that during the judgement of the gods against Chresyd, some of the gods may have entered and then paraded wearing headdresses and carrying symbols of their power, akin to masque performance.[1] If so, then music would be appropriate at this point. The whole play can be performed in around an hour-and-a-half, with as few as ten players, and in a single playing space. In August 1954, Gwyn Williams directed Troelus a Chresyd at the Eisteddfod Genedlaethol Ystradgynlass in the Gwwini Theatre y Deau, demonstrating that it is a performable play.

Where might Troelus a Chresyd have been performed? One possibility is before a Welsh speaking audience of cultured guests, settled comfortably in the hall of a wealthy house in the March of Wales. A private, domestic context might have allowed for the play’s performance by friends or local actors, and for female parts to be played by women. The Welsh-speaking household may have been London-based, those living away from their native Wales, gathering and socialising in their language of choice, to watch or participate in a play on a topic much in vogue. A further possibility is that Troelus a Chresyd was performed at one of the Inns of Court in London. Between 1590 and 1639, 526 members were admitted from Wales, with a strong representation at Lincoln’s Inn and Inner Temple.[2]

That someone chose to translate Chaucer’s Troilus and Criseyde into Welsh should not surprise as his countrymen had a long established tradition of translation of Latin, French and English works into their native tongue, and vice versa. ‘Troy Story’ was a trend at the turn of the sixteenth century, and the play catered for those interested in Chaucer and this narrative. For those away from their homeland, Chresyd’s lament for her lost city of Troy may have served as a poignant reminder of the North Walian walled cities – of Biwmaris, Conwy and Caernarfon – and of the pain that separation from beloved people and places can cause:

Arnad, Troea, mewn hiraeth a thrymder yr wy’n edrych –

dy dyre uchel a’th reiol gaeref kwmpaswych;

llawer diwrnod llawen a fewn dy gaeref a gefais,

a llawer o hiraeth amdanad ti a ddygais.

            O Troea, gwae fi o’r myned!

            O Troelus, gwae fi dy weled!

            O Troelus, fy anwylyd

On you, Troy, I look with longing and sorrow –

On your high towers and grand encircling walls;

I have had many a glad day within your walls,

and I bear great longing for you.

O Troy, alas for my leaving

O Troilus, alas for my seeing you

O Troilus, my beloved

             Troelus a Chresyd, stanza 180

With so many people today exiled from their country and language of origin, this play still has much to say.

[1] David Klausner ‘English Economies and Welsh Realities: Drama in Medieval and Early Modern Wales’ in Authority and Subjugation in Writing of Medieval Wales edited Ruth Kennedy and Simon Meecham-Jones (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008) 213-229 (219).

[2]  Wilfred R. Prest The Inns of Court under Elizabeth I and the Early Stuarts 1590-1640 (London: Longman Group, London, 1972) 33, 36, 37.

How to Celebrate “Whan That Aprille Day” (2017)

A guest posting by COURTNEY RYDEL

Cover of the Whan That Aprille Day event program at Washington College
Cover the program for “Whan That Aprille Day” celebrations last year at Washington College. Program designed by Olivia Serio (President of the Poetry Club, Washington College, class of 2017).

“Whan that Aprille Day” (the annual celebration of old, dead, and undead tongues) is rapidly approaching! Enjoy this posting by Prof. Courtney Rydel (Washington College) on ways to celebrate this occasion. – Global Chaucers co-directors

Coming at the beginning of April, National Poetry Month in the United States, “Whan That Aprille Day” is a holiday begun by the @LeVostreGC persona behind “Geoffrey Chaucer Hath a Blog” and “Chaucer Doth Tweet” in 2014. @LeVostreGC proposed medievalists unite in our efforts to celebrate “the beauty and great loveliness of studying the words of the past. Our mission is to bring to mind the importance of supporting the scholarship and labor that brings these words to us…and the teaching of these…languages. For without all of this, the past would have no words for us” [read the full 2017 iteration of this open call at the medieval studies blog In The Middle].

In spring 2016, I curated an event on Multilingual Chaucer, gathering students and faculty from across Washington College, the small liberal arts college in Maryland where I teach.  Since then, I’ve participated in another large-scale Chaucer project that was directed towards the larger community, #MedievalBirds with ornithologist Jennie Carr, work on which is still ongoing. Currently I am planning a major Chaucerian event for spring 2018, with guest speaker Kim Zarins, that will involve collaboration with the Education department and local high school teachers.

Based on these experiences, I would like to offer some suggestions for other medievalists looking to create exciting events to celebrate “Whan That Aprille Day” on their campus.   Although the event originated with celebrating Chaucer, that context should not be limiting. “Whan That Aprille Day” has the goal of celebrating the “beauty and great loveliness” in all languages.  Any language, literature, or poetry is welcome!  In this contemporary moment when the NEA and NEH are threatened, we need to come together as humanists and poetry lovers.  The more that medievalists connect with scholars of modern languages and across disciplines, and with our larger community, the stronger we will be.

  • Celebrate the gifts and skills of your students and faculty, and show them how they connect to Chaucer. At Washington College we hosted a reading of “Multilingual Chaucer,” which included students and faculty reading poetry in languages including Korean, Mandarin Chinese, Latin, Spanish, French, Russian, German, Hindi, Old English, and Middle English.  Some readers read their favorite poems in other languages, and some read Chaucer or Chaucer translations.  The mixture of languages and diverse poems brought alive how “The Father of English Poetry” inhabited a multilingual space, and allowed us to hear the many languages of our polyglot, increasingly international campus.
  • If you’re going global, check out the fantastic Global Chaucers online archive, created by Jonathan Hsy and Candace Barrington. This resource for post-1945 global non-Anglophone translations of Chaucer offers sample texts, blog posts and scholarship on Chaucer in modern contexts, and reflections on his impact in the contemporary landscape.
  • Look to interdisciplinary and collaborative research. My biologist colleague Jennie Carr and I undertook a project on #MedievalBirds in fall 2016, in which we combined her expertise on ornithology with my research to create an interactive downtown gallery exhibit on Chaucer’s Parliament of Fowls.  We involved students in creating a physical tree that branched onto the ceiling, showing how Chaucer’s categories of birds overlapped with evolutionary development, and in creating videos of students reciting passages from the Parliament of Fowls with present-day English translations in closed captioning.
  • Think about going beyond your college into the community. For Spring 2018, Washington College is planning an event that brings together high school teachers with our community to think about Chaucer in relation to the brilliant YA lit retelling of the Canterbury Tales by Kim Zarins, Sometimes We Tell the Truth. This event will give us an opportunity to bring together our LGBTQIA student groups as well as our secondary ed community with lovers of poetry and medieval studies.  Kim has graciously agreed to come and do a reading and craft talk, and the Education department is collaborating with us on a workshop with high school teachers to help them craft more in-depth lesson plans and relate Chaucer to contemporary issues.
  • Include other medievalists, faculty, and even emeritus faculty with a love of Chaucer! Our beloved emeritus faculty Bennett Lamond, who taught Chaucer for decades at Washington College starting back in 1965, read at our Multilingual Chaucer event.  He gave a hilarious, spirited reading of “To Rosamunde,” likening it to the Rolling Stones song “(I Can’t Get No) Satisfaction.”
  • Get students involved in their own retellings and rewritings of Chaucer. David Wallace’s undergraduate Chaucer course at the University of Pennsylvania in spring 2014 held an event in which students debuted both their own readings of Chaucer in the original Middle English as well as inspired, irreverent translations into present-day English.
  • Direct your event to increase opportunities for outreach on your campus. Are there other departments or programs with which you want to collaborate?  How can Chaucer connect to other time periods and topics?  Maybe you want to celebrate Chaucer’s influence on later art and media with your Media Studies or Art History departments.  Perhaps you want to work with your Gender Studies department on an event that looks at gender roles in Chaucer, or with Comparative Literature or Modern Languages scholars on an event that highlights translation.
  • Advertise! We had co-sponsors who also helped to publicize the event, including the Global Education Office, Department of English, Department of Modern Languages, Rose O’Neill Literary House, Poetry Club, and Sigma Tau Delta (English Honor Society).  Their efforts, along with our posters, tweets, and announcements, ensured a good turnout for the event.
  • Use social media for collaboration, connections and archiving. This international holiday was created and promoted through social media, so it’s important to create records, post pictures and videos, and tweet, blog or Facebook with the hashtag #WhanThatAprilleDay17 (please note the spelling).

Of course, all of these reflections come from the perspective of a medievalist working in English, who teaches Chaucer. Although “Whan That Aprille Day” started from a Chaucer parody account and remains Middle English heavy, its goal is wide and universal, and it offers possibilities for global and multilingual exchange, just as Chaucer himself makes in his poetry.  In the words of @LeVostreGC, “we hope that the connections, affinities, and joys of this made-up linguistic holiday will widely overflow their initial medieval English context.”

WATD Washington College event group photo
Readers pose for a group photo after the “Whan That Aprille Day” event at the Rose O’Neill Literary House, Washington College (2016).

Hungarian Chaucer

Hungarian.030417.jpg

Back in November 2016, I received a delightful parcel from my cousin, Shanna Buck, who regularly shuttles between Pampa, Texas, and Budapest, Hungary. Inside were copies of of Szenczi Miklós’ 1961 translation, Canterbury Mesék, and Júlia Képes’ 1986 translation, Troilus és Cressida! What a treat!

Although the outside windchill is 10 degrees F, the opening lines of the Prológus intially put me in a hopeful, springtime spirit:

Ha édes záporait április

a szomjas földre önti, lenne friss,

hadd kortyolhasson a mohó gyökér,

s virág serkenjen: sárga, kék, fehér;

ha Zephyrus fuvalma édesen

szétkóborol erdökön, réteken

s bont új rügyet; ha már a zsenge nap

a Kos felén tul víg eröre kap….

As I looked more closely, though, I gathered that my sense of hope was my own projection, not what the Hungarian text conveyed. Let me explain.

Without any knowledge of Hungarian, it is clear that the translation marks each of Chaucer’s “What that…” clauses with “Ha,” a word that Google Translate equates with English “If” and only “If.” When I translate the passage into French, I get the same: “Si” and not “Quand.”  This conditional, “Ha,” transforms Chaucer’s “Whan” from a marker of seasonal events that regularly and cyclically happen to a marker of events that might happen. Moreover, there’s something about “édes” (which Google Translate translates as “sweet” when it stands along) that marks “áprilles” with a first-person possessive, “my” when it is returned to the entire line.  In this translation, Miklós seems to be taking possession (and responsibility) of springtime events that may not happen–or at least seemed they might not ever happen in 1961 Hungary.

Of course, this is all conjectural.  I’m relying not on my knowledge of Hungarian but on Google Translate, a resource of variable reliability.  It’s also unclear to me how many other translators were involved in the project; perhaps as many as another ten “Fordította” contributed to the translation.  Nevertheless, it seems to me that Canterbury Mesék and Troilus és Cressida can tell us a great deal about medieval and English literature’s reception in the Hungarian People’s Republic (1949-1989).  I’m eager to get started on this work.