Emoji Chaucer–is this the universal translation?

Partly to have fun, partly to ask a serious question about universal translation, we are passing along Sara Bickley’s emoji translation of the opening lines of Chaucer’s General Prologue. [Screenshot of the tweet is below; link to original tweet: http://bit.ly/1DZno7t]

emoji.GP

Whan That Aprille Day 2014

by Candace Barrington and Jonathan Hsy

#WhanThatAprille trending on twitter
Snapshots from twitter: #WhanThatAprilleDay is trending! The day has just begun, but participants around the world have already posted videos; images of books, texts, and cakes; and tweets in languages ancient and modern.

Happy April!

In a recent posting, the famous Chaucer blogger and tweeter (@LeVostreGC) called for “Whan That Aprille Daye”: an occasion for people around the world to perform, tweet, or otherwise “celebrate al the langages that have come bifor, and alle their joyes and sorrowes and richesse.” The mission is to “remynde folk of the beautye and grete lovelinesse of studyinge the wordes of the past.”

Follow #WhanThatAprilleDay hashtag on twitter and social media to join in on the fun.

Some excellent items of note that have already appeared online:

To join in this spirit of play, we are posting renditions of the opening lines of the General Prologue in diverse and sundry modern languages. Some are in prose, some in verse (free verse or rhyme). Those of you know the Middle English lines very well will certainly recognize many echoes in the Romance and Germanic languages.

Afrikaans (John Boje, 1989)

Wanneer Aprilmaand milde reënbuie bring
wat Maart se droogheid heeltemal deurdring
en elke aar met daardie vog bedek
wat kragtig bloome tot die lewe wek,
wanneer die westewind met soete geur
sy asem uitblaas op swak lote deur
die bos en hei, en die jong son gegaan
het tot de helfte van die Ram se baan,
en al die voëltjies opgeruimd uitsing
wat hele nagte met oë oop verbring
(dus prikkel die natuur hul handelswyse),
dang an mense graag op pelgrimsreise,
en swerwers hunker na die vreemde strande
van verre heiliges in vele lande.

Arabic (Majdī Wahbah Abd & Al-Ḥamīd Yūnis, 1983)

Screen Capture

 



 

 

 

Catalan (Marià Manent, 1955)

Quan l’abril amb les pluges ve que alleuja
l’eixut del març, que penetrà a la rel,
i banya cada vena aquella limfa
que amb la seva virtut farà brotar la flor;
quan el Zèfir suau, amb la dolça alenada,
fa sortir en tots els boscos i brugueres
les tendres fulles, i el Sol, jove encara,
es troba a mig camí de Capricorni,
i ocells menuts fan una melodia
dormint tota la nit amb ulls oberts
(així els dóna coratge la Natura),
la gent ja té desig de romiatges
i busquen els romeus camins estranys
cap a temples famosos, per llunyedanes terres;
i assenyaladament, des dels confins de tots
els comtats d’Anglaterra, a Canterbury acuden
cercant el màrtir sant i beneït
que els donà ajut en temps de malatia.

Mandarin Chinese (Fang Chong, 1983)

[for more information, see this previous blog posting]

General Prologue in Mandarin Chinese (Chong, 1983).

Danish (A. Hansen, 1901)

[see this previous posting for more on Danish translations]

Naar i April de friske Byger trænge
Ned i den tørre Muld paa mark og Enge
Og alle Rødder bade sig i Regn
Og skyde Blomster frem som Livsenstegn,
Naar Zefyr med sit friske, milde Pust
Hen over Krat og Hede lunt har sust.

French (Louis Kazamian, 1908, repr. 1942)

Quand Avril de ses averses douces
a percé la sécheresse de Mars jusqu’à la racine,
et baigné chaque veine de cette liqueur
par la vertu de qui est engendrée la fleur;
quand Zéphyr aussi de sa douce haleine
a ranimé dans chaque bocage et bruyère
les tendres pousses, et que le jeune soleil
a dans le Bélier parcouru sa demi-course;
et quand les petits oiseaux font mélodie,
qui dorment toute la nuit l’œil ouvert,
(tant Nature les aiguillonne dans leur cœur),
alors ont les gens désir d’aller en pèlerinage,
et les paumiersde gagner les rivages étrangers,
allant aux lointains sanctuaires, connus en divers pays;
et spécialement, du fond de tous les comtés
de l’Angleterre, vers Canterbury ils se dirigent,
pour chercher le saint et bienheureux martyr
qui leur a donné aide, quand ils étaient malades.

Frisian (Klaas Bruinsma, 2013)

Wannear’t april mei al syn swiete buien
oant yn ’e woartel poarre ’t maartske druien,
en alle ieren baaid’ yn sok in sop,
waans krêft it blomte wer ta libben rôp.
en bywannear’t ek Zéfirus wer aaide
mei swiete amm’ yn alle hôf en heide
de teare leaten, en de jonge sinne
syn
heale baan rûn hat troch Aries hinne
en lytse fûgels melodijen meitsje
dy’t nachts wol sliepe, mar mei d’ eagen weitsje
(sa priket de natoer har yn ’e herten),
dan langet folk in beafeart yn te setten,
en pylgers sykje fiere, frjemde strannen
om hilligen bekend yn folle lannen;
om dan foaral út eltse krit’ en hernen
fan Ingelân nei Kenterboarch te tsjen en
de hill’ge, sill’ge martler op te sykjen,
dy’t harren holpen hat yn harren sykten.

German (Martin Lehnert, 1962)

Wenn milder Regen, den April uns schenkt,
Des Märzes Dürre bis zur Wurzel tränkt,
In alle Poren süßen Saft ergießt,
Durch dessen Wunderkraft die Blume sprießt;
Wenn, durch des Zephyrs süßen Hauch geweckt,
Sich Wald und Feld mit zartem Grün bedeckt;
Wenn in dem Widder halb den Lauf vollzogen,
Die junge Sonne hat am Himmelsbogen;
Wenn Melodieen kleine Vögel singen,
Die offnen Augs die ganze Nacht verbringen,
Weil sie Natur so übermüthig macht: –
Dann ist auf Wallfahrt Jedermann bedacht,
Und Pilger ziehn nach manchem fremden Strande
Zu fernen Heil’gen, die berühmt im Lande;
In England aber scheint von allen Enden
Nach Canterbury sich ihr Zug zu wenden,
Dem heil’gen Hülfespender aller Kranken,
Dem segensvollen Märtyrer zu danken.

Japanese (Masui Michio, 1995; repr. 2012)

General Prologue in Japanese (Masui 2012)

Korean (Dongil Lee, 2007)

KoreanGP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Brazilian Portuguese (José Francisco Botelho, 2013)

[See this preview and previous blog posting]

Quando o chuvoso abril em doce aragem
Desfez março e a secura da estiagem,
Banhando toda a terra no licor
Que encorpa o caule e redesperta a flor,
E Zéfiro, num sopro adociacado,
Reverdeceu os montes, bosques, prados,
E o jovem so, em seu trajeto antigo,
Já passou do Carneiro do Zodíaco,
E melodiam pássaros despertos,
Que à noite doormen de olhos bem abertos,
Conforme a Natureza determina
–É que o tempo chegou das romarias.

Turkish (Nazmi Ağıl, 1994)

Nisan that yağmurlarıyla gelip
Kırınca Marttan kalan kuraği ve delip
Toprağı köklere işleyince, kudretiyle
Çiçekler açtıran bereketli şerbetiyle
Yıkayınca en ince damarları,
Zephirus da dolaşarak kırları, bayırları
Soluyunca can katan ılık,
Tatlı nefesini körpecik
Filizlere, toy güneş yarı edince
Koç burcunkaki devrini, bütün gece
Uyumayıp börtü böcek
Şarkılar söyleyince (tabiat dürtükleyerek
Uyanık tutar onları) işte o dem,
Hacca gitmeye büyük bir özlem
Duyar insanlar.

P.S. Follow @JonathanHsy on twitter; he’ll tweeting and retweeting throughout the day!

A Chaucerian Valentine’s Day

index

by Candace Barrington

Marcin Ciura’s recently published Sejm ptasi, a Polish translation of Chaucer’s The Parlement of Foules, provides a happy opportunity for Global Chaucers to celebrate the holiday’s  origins among a group of late-fourteenth-century English poets. (For more about the debate surrounding the holiday’s origins, see Bruce Holsinger’s tongue-in-check speculation).

Bo działo się to właśnie w święto Walentego,

Gdy każdy ptak przybywa w to miejsce na gody,

By wybrać swoją lubą bądź spotkać lubego.

Olbrzymi zgiełk czyniły skrzydlate narody,

A ziemia i powietrze, i drzewa, i wody

Mieściły wszech gatunków takie zatrzęsienie,

Żem ledwie znalazł miejsce na nóg postawienie.

Sejm ptasi: A new translation of The Parlement of Foules in 16th-century Polish

Sejm-ptasi

by Candace Barrington

We learned this week about Marcin Ciura’s Sejm ptasi, a new translation into Polish of Chaucer’s The Parlement of Foules. Ciura, a computer programmer in Krakow, chose 16th-century Polish and a 13-syllable meter to give his translation a medieval feel.  He has agreed to an “email interview,” so we will be back with more about the translation.  For an early glimpse, see https://plus.google.com/+MarcinCiura/posts/93J9CQQtooC .

A Global Chaucers post on the New Chaucer Society blog

Hadieh-Shafie-10450-Pages.-Photo-Sothebys

by Candace Barrington

Thanks to Ruth Evans and the New Chaucer Society blog for the opportunity to share some preliminary thoughts on Chaucer’s Voices! And thanks to John Boje (South Africa), José Francisco Botelho (Brazil), Lauri Pillter (Estonia), Alireza Mahdipour (Iran), and Nazmi Agil (Turkey) for so graciously sharing their time and expertise. It’s been an auspicious start to a fascinating project.

Contos da Cantuária translated into Brazilian Portuguese by José Francisco Botelho

by Candace Barrington

Contos.We’ve just learned of a new translation into Brazilian Portuguese “decassílabos” by José Francisco Botelho. Published last month by Penguin (ISBN 9788563560803), the verse translation is introduced to us via two blog posts. In the first (Da Lancheria do Parque aos maçaricos de Bagé, a epopeia da tradução), Botelho describes how he came to translate The Canterbury Tales; in the second (Chaucer e as metáforas da bebedeira), he explains the difficulties of translating Middle English idioms. I particularly enjoyed his discussion of lines from The Manciple’s Prologue: “‘Therto me thynketh ye been wel yshape! / ‘I trowe that ye dronken han wyn ape, / And that is whan men pleyen with a straw.’ / And with this speche the Cook wax wrooth and wraw” (IX.43-46).

I’m curious to learn how the translation fits the tales to Brazilian culture. Judging by the cover’s evocation of South American pampas and padres, it might provide some interesting parallels.

Thanks for Krista Brune (Berkeley), a fellow traveler at this summer’s NEH Centrality of Translation Institute, for this terrific lead!

Chaucer in China (2): Reading Lin Shu

by Candace BarringtonLin_Shu

In this second installment of Chaucer in China, I am interested in the first appearances of any Canterbury tale in Chinese and in the paradoxical circumstances of their composition: The Canterbury Tales was not their immediate source text, and the translator, Lin Shu (林紓), did not know English.  His Sinicized  Chaucers provide an instructive contrast to Fang Chong’s mid-century translations that Jonathan Hsy wrote about in Part 1. Unlike Fang, who had studied English and relied upon Chaucer’s text to complete the first translation of The Canterbury Tales into Mandarin, Lin Shu knew no foreign language and relied upon Charles Cowden Clarke’s bowdlerized Chaucer for his source text.  As a preface to our study of these translations, this post describe their circumstances, for which I rely on my correspondence with Michael Gibbs Hill as well as his fascinating monograph, Lin Shu, Inc: Translation and the Making of Chinese Culture (Oxford UP, 2013). In what follows, I summarize appropriate sections of Hill’s cultural history of Lin Shu’s creative translations, and then I suggest what questions they raise and what they have to tell us about Global Chaucers and larger translation issues.

Lin Shu (1852-1924) was a leading translator and dominant presence in China’s literary culture during the late Qing dynasty (ca. 1895-1911) and the early Republic (1912-1927). Though one of China’s most prolific translators and writers at the turn of the twentieth century—he was responsible for over 180 translations of western literary works into classical Chinese—the early translations credited to him were the result of a collaborative process known as tandem translation (duiyi): with the assistance of an oral interpreter who knew the language of the source text well enough to orally translate, line-by-line,  western works of literature into vernacular Chinese, Lin Shu then further translated the text into the ancient prose style (guwen). Through this factory-like process, he became one of China’s most recognizable and highly compensated literary figures. Because he inherited a set of translation practices that considered fidelity to the source text less valuable than conveying an artistry and morality consistent with traditional Chinese values, Lin Shu’s tandem translations and ancient prose style met his earliest audience’s expectations.  These translations juxtaposed traditional orthodoxy (through their linguistic style) and Western Learning (through their source texts), simultaneously introducing Western concepts in the guise of orthodox form and lending his translations credibility. He used the cultural pulpit created by these translations to advocate the ancient prose style—guwen—for widespread literary use, a controversial position for numerous reasons, including guwen’s association with intellectual, academic work rather than narrative fiction. Lin Shu’s translations also faced suspicions that any translation into Chinese faced.  Because the earliest Chinese translations of European and American texts were the consequence of China’s colonial and imperial relations with the West, any translations tagged as Western were colored by the Chinese ambivalence toward Western Learning, seeing in it both a source of new knowledge and an effort to enforce religious conversion and political subjugation.  In the end, his profitable combination of tandem translations and ancient-prose style undermined his advocacy of guwen for wide-spread literary use. When he eventually lost control of the quality of his translations, he and his classical style became associated with retrograde conservatism and shoddy commercialism.

This trajectory of his reputation, from renowned literary translator to discredited hack, provides an important context of Lin Shu’s Chaucerian translations because they appear at the end of his career, when his translation practices aimed for quantity, not quality, and his reputation had become irreparably tarnished.  His later reputation might explain why the series of individual tale translations (appearing between 1916 and 1925) were ignored by accounts of European medieval literature in China, even though they seem to be the first Chinese translations of Chaucer’s works.  As noted by a short article appearing in 2011 in the Shanghai Review of Books (Shanghai shuping), they predate by a decade the once presumed arrival of European medieval literature in China in the 1920s and 1930s.

Relying on Charles Cowden Clarke’s early-nineteenth-century edition designed for children—Tales from Chaucer in Prose—Lin Shu translated nine (of Clark’s ten) Chaucerian tales:

  • “Gaining a Wife from a Duel,” from The Knight’s Tale
  • “The Princess Encounters Hardship,” from The Man of Law’s Tale
  • “The Prodigy of the Forest,” from The Wife of Bath’s Tale
  • “Griselda,” from The Clerk’s Tale
  • Body and Soul,” from The Squire’s Tale
  • “Three Young Men Encounter the God of Death,” from The Pardoner’s Tale
  • “The Mouth of the Dead that Could Sing,” from The Prioress’s Tale
  • “Talk about Chickens/Cocks,” from The Nun’s Priest’s Tale
  • “Gamelin,” from the apocryphal The 2nd Cook’s Tale

The first eight appeared in 1916 and 1917 in Short Story Magazine (Xiaoshua yuabao); the last appeared in 1925 in Story World (Xiaoshuo shijie). Both magazines were profit-seeking ventures of Commercial Press, and they targeted a non-academic, non-intellectual audience by combining a sense of conservative Chinese propriety with progressive Western learning, thereby appealing to middlebrow readers wanting to acquire both via leisure reading.

These Chaucerian tales appear when Lin Shu and his collaborators were flooding the market with translations.  Between 1913 and 1918, they published forty-one new novels, and in the first eight months of 1916, they submitted 572,496 characters of material. This pace resulted in translations riddled with errors.  Facilitating that pace and perhaps further explaining the shoddy translations was Lin Shu’s amended translation practice. By 1911, he seems to have abandoned his previous method of tandem translation for something more closely resembling subcontracting: rather than transpose the oral text into a classically-styled, written form, Lin Shu would have his collaborators prepare a written translation that he would then edit. This new practice is particularly significant for the Chaucerian texts because the collaborator, Chen Jialin, published his own translations of other texts into classical Chinese, making it unclear how much a hand Lin Shu had in the published versions of the Chaucerian tales.  Nevertheless, it was Lin Shu’s name (and not Chen Jialin’s) associated with the published stories. And it was via Lin Shu’s reputation that Commercial Press developed an aggressive campaign using the short works in Short Story Magazine to market his longer works as both entertaining and enlightening in order to sell the deluge of translations they had purchased from him.

So far, Lin Shu’s Chaucerian tales have not been back-translated into English, yet we can surmise some of the translated tales’ important characteristics. For instance, because they are based on Clarke’s translations for children, we can be assured they were sanitized, keeping at a distance the vulgarity conservative Chinese found repulsive in Western literature while also proffering a Victorian purchase on the tales’ morality. His dual strategy of tandem translation and ancient-style prose means Lin Shu avoided many of the problems noted by Mimi Chan (the only translator of Chaucer into Chinese to write about translating from Middle English verse into Chinese verse: “On Translating Chaucer into Chinese,” Renditions 8 [1977]: 39-51). By focusing on plot and character development, Lin Shu did have to be concerned  with re-creating semantic ambiguity, rhetorical devices, meter, form, or the sly Chaucerian persona; any artistry came through the ancient-prose style. And because he translated into prose, he could readily incorporate into the story any explanations of medieval European culture foreign to Chinese readers, such as Christianity and its attendant professions.

Once we begin to study Lin Shu’s translations more full, we will want to address several questions:

  • How much do these translations demonstrate that Lin Shun and Chen Jialin knew about Chaucer, his works, and his cultural context?
  • Who were their imagined audience? Did the translations present themselves as entertainment or works of learning?
  • Do the tales and any accompanying paratexts use Chaucer’s texts to comment on contemporary cultural debates through revisions to the source text, a practice Hill’s study reveals in Lin Shu’s translations of Dicken’s novels and Stowe’s Uncle Tom’s Cabin?
  • Do these translations maintain or adjust or dismiss Clarke’s (embedded) moralities?
  • Do these translations continue Clarke’s efforts to create a sense of chronological distance via archaic vocabulary and syntax?
  • Did the translations introduce neologisms from English or press Chinese terms into new meanings?
  • How well do these translations maintain the guwen style that marked Lin Shu’s earlier translations?

Lin Shu’s Chaucerian translations also have much to reveal about the unnatural division between original works and translation, and  they contribute to our thinking about translation in at least three ways. First, as Michael Hill persuasively argues, these translations deserve to be studied as translations (and not as debased adaptations) because they were presented and received as translations.  At the same time, they also merit study as original works of literature specific to a volatile time and place.  Finally, they need to be studied as possible fictitious translations, which, as Gideon Toury argues, “try and put the cultural gatekeepers to sleep by presenting a text as if it were translated” (“Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations,” in Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection, ed. Eva Hung [John Benjamin Publishing, 2005]: 3-17). (This third aspect is particularly interesting vis-à-vis Lin Shu because, according to Hill, in the 1910s and 1920s, Lin’s rivals raised more objections to his prose style than to possible inaccuracies in his work.)  It doesn’t require placing much pressure on any of these approaches to reveal their constant overlap and interplay with one another, and Chinese Chaucers look like a good place to start.

Global Chaucers in Reykjavik

by Candace Barrington

Global Chaucers will be in Reykjavik, Iceland, for the 2014 New Chaucer Society Congress! We have assembled a truly global set of panelists. They are

  • Nazmi Ağıl, Koç University, Translating Chaucer’s Canterbury Tales into Turkish”
  • Louise D’Arcens, University of Wollongong, “Pasolini, Chaucerian Irony, and the (Im) possibility of Revolutionary Politics in Italy’s ‘Years of Lead’”
  • Koichi Kano, Komazawa University, “Tradition and Transition in the translations of Chaucer’s Canterbury Tales in Japan”
  • Ebbe Klitgård, Roskilde University, “Chaucer in Denmark since 1945: A discussion of some adaptations and translations, with a focus on illustrations”
  • Alberto Lázaro, Universidad de Alcalá, “Reading Chaucer’s Canterbury Tales in Spain”
  • Joseph Stadolnik, Yale University, “Jorge Luis Borges and Chaucerian Novelty”
  • Denise Wang, National Chung Cheng University, “When Global Chaucers Go Local: Chaucer in Taiwan”

We are scheduled for Thursday, 17 July, 14:00-15:30.
The roundtable format means that each panelists will present a 5-7 minute project overview.  We will then follow those presentations with a 30-45 minute conversation among the panelists and the audience on what we can learn about Chaucer from these non-Anglophone translations and appropriations.

If you want to know more about the Roundtable, please contact us!

Tracking down Global Chaucers

by CANDACE BARRINGTON

We have now identified Chaucers in nearly 50 country/ languages combinations:

  • Belgium/Dutch
  • Belgium/Flemish
  • Belgium/French
  • Bolivia/Spanish
  • Brazil/Portuguese
  • Bulgaria/Bulgarian
  • China/Mandarin
  • Croatia/Crotian
  • Czech Republic-Czechoslovakia/Czech
  • Denmark/Danish
  • Egypt/Arabic
  • Esperanto
  • Estonia/Estonian
  • Finland/Finnish
  • France/French
  • Germany-GDR/German
  • Caribbean/Caribbean English
  • Greece/Greek
  • Hungary/Hungarian
  • Iceland/Icelandic
  • India/Tamil
  • India/Malayalam
  • India/Marathi
  • Iran/Farsi
  • Israel/Hebrew
  • Italy/Friulian
  • Italy/Italian
  • Japan/Japanese
  • Latin
  • Mongolia/Mongolian
  • Netherlands/Dutch
  • Nigeria/Pidgin English
  • Norway/Norwegian
  • Poland/Polish
  • Portugal/Portuguese
  • Romania/Romanian
  • Russian Federation-Soviet Union/Russian
  • Serbia/Serbian
  • South Korea/Korean
  • Spain/Catalan
  • Spain/Spanish
  • Sweden/Swedish
  • Switzerland/German
  • Taiwan/Chinese
  • Turkey/Turkish
  • United Arab Republic/Arabic
  • Wales/Welsh
  • Yugoslavia/Serbo-Croatian – Serbian

How have we identified these? A surprising number have come from other Chaucerians and translators who are excited by the Global Chaucers project. Nazmi Ağıl, Yoshiko Asaka, Zuleyha Cetiner-Oktem, Michael Hill, Alex Huang, Gregory Jember, Akiyuki Jimura, Maria Kaliambou, Yiorgos Kalogeras, Júlia Képes, Ebbe Klitgård, Alberto Lázaro Lafuente, Donghill Lee, Takami Matsuda, Noriko Matsui, Tim Miller,Oya Bayiltmis Ogutcu, Huriye Reis, Sif Rikhardsdottir Jonathan Stavsky, Michelle Warren, and Gyöngyi Werthmüller are among the many scholars who have provided us with invaluable lists and leads.

I was able to fill out that initial list with the aid of the Index Translationum . While at the NEH Institute, The Centrality of Translation to the Humanities, I was introduced to this fabulous index. The first volume dates from 1932, and with few exceptions it has appeared annually since then. The print collection at University of Illinois, Champaign-Urbana begins with volume 1 and continues until 1978; after that the entries are digitized and available online. It was an invaluable resource for identifying Global Chaucer we did not already know about.

Chaucer first appears in the Index in a Swedish translation by Harald Jernstrom, #1316, immediately above Agatha Christie's two Swedish translations.
Chaucer first appears in the Index in a Swedish translation by Harald Jernstrom, #1316, immediately above  two Swedish translations of Agatha Christie novels.

Established by the League of Nations in 1932, the Index had a rather modest start, a marker of the status of translation at the time. Entries in the slender, early volumes suggest that translation was not a robust enterprise. French and English vie for dominance, with German seeming to suffer still from the disgrace of defeat and the economic indignities of the Weimar Republic. And few texts were translated into (much less out of) what we would now call minority languages, such as Chinese, Polish, Arabic, Czech. In the Index, Chaucer makes his first appear in 1938 with Harald Jernström’s

Swedish translation, Canterburysägner.

Mark the huge jump in translations indexed between the end of the old series and the beginning of the new series after World War 2.
The size of the volumes marks the huge jump in translations indexed between the end of the old series and the beginning of the new series after World War II.

After World War II, translation becomes an essential enterprise of the United Nations (which replaced the defunct League of Nations), and with the 1946 volume the Index is placed under the aegis of UNESCO and the numbering system begins anew. Quickly the number of translations as well as the number of languages involved in translation expands. The print volumes stop in 1978 when the Index was computerized. Although researchers must still return to the printed indices for pre-1979 records, all computerized records (that is, from 1979 to the present) are available on a fully searchable online database.

The print volumes stop in 1978 when the Index was computerized. Although researchers must still return to the printed indices for pre-1979 records, all computerized records (that is, from 1979 to the present) are available on a fully searchable online database.

Because I first discovered this index via a link at the University of Illinois Library, I was surprised to learn that it is available at no charge to the general public through the UNESCO portal. Researchers interested in the reception of other authors and texts will find this database a valuable resource.

And Chaucerian translations remain scant until after World War II when, along with translation in general, they take off. From 1943 until the present, there are only a few scattered years when there is no non-Anglophone translation of Chaucer.

In addition to uncovering some unexpected translations—I’m absolutely fascinated by the 2006 Mongolian translation, and I’m eager to learn more about it and its translator—I noticed several unexpected patterns that merit investigation. For instance, Chaucer’s tales are steadily published in new editions and combinations of tales in the German Democratic Republic (East Germany). If book publication was as closely regulated as I’ve always imagined, then what could have been the interest in keeping Martin Lehnert’s translation of Canterbury-Erzählungen on bookseller and library shelves? Equally tantalizing are Boris Hlebec’s translation into Serbian, Kanterberijske priče, reissued in 2004 and Luko Paljetak’s translation into Croat, Canterburyjske priče, which also appears in 2004 but as a first edition.

If you have ideas about ways to study these Global Chaucers, please let us know. The Global Chaucers project will be sponsoring some collections of essays, short and long. Stay tuned for more details, and let us know if you’re interested in participating!

Why Translations?

Image
Vasari’s The Temptation of St. Jerome @ Chicago Art Institute

by Candace Barrington

In July, I spent a wonderful three weeks at an NEH Institute, The Centrality of Translation to the Humanities, at the University of Illinois, Champaign-Urbana. I joined twenty-four other scholars from across the disciplines and at every stage of the academic career; many of them are published translators.  Guided by a two UIUC faculty, Chris Higgins and Elizabeth Lowe–as well as by St. Jerome, the patron saint of translators–we explored the seemingly limitless ways translation informs our study of  so many fields, including literature, history, religion, and performance.  The reading list was relentless, and the discussions with fellow scholars always provocative.  I learned so much about translation and translators.

Obviously, translation is at the core of the Global Chaucers project. To begin with, our primary resources are the wondrous myriad of translations and appropriations from every continent.  Thus far, we’ve identified Global Chaucers translated into over 50 languages. In order for most Anglophone scholars to work with these translated texts, we will have to add another level of translation to our study by providing back-translations into present-day English.

On a practical level, these translations extend the life of Chaucer’s original by providing new readers, chronological longevity, and geographical expansion. Currently, there is little danger than Chaucer’s Middle English will fade away or die; his Middle English remains accessible to an educated readership, a body of readers which seems as robust as ever (if NCS membership reveals anything).  Nevertheless, anyone without that deep knowledge or the commitment to study needs a translation in the form of either a modernization or a regularization in present-day English.  With these translations, instructors in secondary- and college-classrooms can include Chaucer’s tales in a course syllabus without needing to set aside time to learn the language. (And though many decry such practices, I would maintain that faculty who teach Chaucer in the Middle English without including significant instruction and time devoted to practice reading the medieval language are doing worse harm: either the students have no idea what is happening in the course and can only parrot what the instructor tells them, or the students are resorting to a crib of some sort, the best of which the instructor has already deemed beneath the rigors of the course). Of course, much is given up, but the modernizations can provide a viable introduction to Chaucer’s texts.  Whether for student or casual reader, translations into present-day English extend Chaucer’s readership, though not without some controversial sacrifices.

The need for a translation in a non-Anglophone context is more readily apparent and less controversial.  Without these translations, Chaucer’s reach would be limited to a rather narrow swath of Anglophone readers.  Although English is becoming the lingua franca of the twenty-first century, it doesn’t mean that all those speakers will be looking to learn Middle English.  With these translations, a wider, global readership brings fresh eyes and new perspectives to Chaucer’s texts.

But why are these translations important to Chaucerians, those scholars devoted to studying the texts in their original Middle English?

Of course, translation enters our interpretation of Chaucer long before we encounter a translation into Czech or Mandarin.  For as experience and countless theorists remind us, there is no transparent or immediate utterance or communication; every utterance requires translation by the recipient. Even the original isn’t like itself—once in the hands of readers, it begins the unending process of shape-shifting, a process differing from translation as a matter of degree rather than kind.  It’s all translation, a process that Walter Benjamin calls “one of the most powerful and fruitful historical processes” (“The Task of the Translator” 256).*  And then when we read Chaucer in the twenty-first century, we have to translate him not only into a modern idiom (if only in our minds) but also across immense chronological, cultural, and (for many of us) geographical borders. In short, there is no way to read Chaucer in 2013 without translating.  Global Chaucers merely foreground the translation inherent in every reading practice.

For this reason, Global Chaucers have much to teach us.  When we identify and study these translations, we are engaged in more than collecting some shiny academic baubles.  At one level, we are understanding these texts through a very familiar medievalism paradigm recently examined by Tison Pugh and Angela Wiesl in Medievalism: Making the Past in the Present (reviewed here, here, and here). In this model we ask how various far-flung cultures have received Chaucer, how different cultural demands shaped his text for new purposes.  In many ways, the text translated out of the middle ages is studied less to gain a greater understanding of itself or its medieval precursor and more to gain a toehold on understanding the receiving culture. Such studies are a fascinating use of Global Chaucers.

Despite these interests, the NEH Institute’s theoretical readings and the translators in our cohort taught me that such models pre-limit what we allow ourselves to learn from the translated texts.  When we recognize translations as the final product of the translator’s extended close reading of a complex text, then we can also recognize that these translators and their translations have much to teach us about the medieval text.  For example, dislocations in the translation can help us locate interpretive cruxes that we might otherwise overlook.  Literal translations of words unfamiliar to the receiving language can remind us of the etymologies we might easily ignore.  Translations can expose ideas, idioms, word formations, and semantic constructions that have become invisible to us through overuse or underuse, a process both exacerbated by geographical and chronological distance.  The Danish translation of “masterly” in Ebbe’s Klitgård’s post is a good example of that phenomenon.  Other examples are Fang Zhong’s Chinese translation of Nicholas’ enchantment in The Miller’s Tale and Luk Bey’s comic book translation of John’s bedroom window into a garbage chute.  Caroline Bergvall’s Meddle English is premised on this linguistic phenomenon.  These examples are valuable because they demonstrate why Global Chaucers can be of interest to those not interested in medievalism. They nourish our reading of the original Middle English with ideas, associations, and images not previously available to us.

Translation provides something more, and it is a possibility that Benjamin suggests when he claims that “the life of the originals attains its latest, continually renewed, and most complete unfolding” in translation (Benjamin, “Task” 255). As faithful to the original as they might (or might not) attempt to be, a certain amount of inherent infidelity happens to serve a higher interest: “to release in his [sic] own language that pure language which is exiled among alien tongues, to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work” (261).  The more I’ve learned about these translations and their translators, the more I’m convinced that they are interpreters who have much to teach us about reading Chaucer. Benjamin uses “lovingly” to describe their detailed work” (260). They are worth listening to and learning from. Having worked so closely with the text and thought through the implications of each word and line, translators clearly know Chaucer’s work as intimately as any reader possibly could.  Their insights need to be sought out and valued.

We can also learn much from what the receiving language explores, exposes, and expresses in the original’s gaps, such as forgotten etymologies and meanings excluded in the original but embraced in the receiving language. Sometimes, as we often see, these meanings are in conflict, but in this conflict a richer meaning is created for the reader. These translations can reveal what has been latent in the Middle English text and unavailable until it was translated into other languages, no matter whether those tongues were known to Chaucer and his contemporaries.  For that is the nature of language, to hide as well as to reveal. And each language has a different set of things that it reveals or hides.  The original and these translations supplement one another, supplying words, associations, and imagery not available in the others.

If the Chaucerian text celebrates polyvalency (which it clearly does), then surely translations deserve our careful study.

*Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926, trans. Suhrkamp Verlag, ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings (Cambridge, MA: Harvard UP, 1997), pages 253-63.