The 2018 New Chaucer Society Congress: Day 1

NCS2018.VictoriaCollege
Clamorous and happy break between sessions. Victoria College. Photo by Chris Jones.

To say the past two years have been tough for medievalists and medieval studies is to risk unsympathetic oversimplification.  Within the home turf of our colleges and universities, we have found our courses more and more marginalized.  Beyond the walls of higher education, we have seen our field and our texts misappropriated in horrifying ways. The siege from both sides has been exhausting.

The New Chaucer Society’s 2018 Congress provided a much-needed antidote to past injustices and an invigorating inoculation against forthcoming wrongs.  By embodying the Society’s principles on public discourse and civility, the congress organizers and participants created a restorative and regenerative space that allowed everyone to be seen and valued.

The more inclusive, more global turn in Chaucer Studies was evident from the moment  Toronto was announced as the New Chaucer Society’s 2018 Congress venue. The program committee (co-chairs Bobby Meyer-Lee and Claire Waters, plus Louise D’Arcens, Jonathan Hsy, Elliot Kendall, and Sebastian Sobecki) worked to develop innovative formats, design innovative sessions, and incorporate perspectives from scholars both new and established. At the same time, congress organizer, Alex Gillespie of the University of Toronto, and congress host, Will Robins of Victoria University, sought ways to bring Toronto’s legendary medieval resources and burgeoning global community together for new purposes.

The Congress’s first morning set the tone by beginning with a traditional smudging ceremony conducted by Elders Grafton Antone and Eilene Antone (both from the Oneida of the Thames First Nation and on the University of Toronto faculty). Conducted in the indigenous language, the ceremony cleansed the gathering of the difficulties encountered getting to the congress and prepared everyone to have a good mind. The ceremony was followed by Carter Revard (a Native American and Chaucer scholar) reading his own poetry, which incorporates aspects of indigenous, modern American, and Middle English culture and languages. Ardis Butterfield’s Presidential Address, “The Dream of Language,” asked her audience to consider the continuum of linguistic registers that color our understanding of how Latin and medieval vernaculars co-existed and changed. Once we recognize the inadequacy of identifying any semantic or syntactic unit as belonging to one language or the other, we see utterances as ‘translingual.’ Bringing words and formations across languages becomes so natural that it occurs without any awareness the change has happened.

When the first sessions started that afternoon, they included six topic threads: Chaucer Abroad, Forming Knowledge, History Now, Language Contacts, Making the Text, and Middle English Literature at Scale. Designated by the program committee, the threads highlighted the more inclusive, global nature of medieval studies.  Because I primarily followed the Chaucer Abroad thread, I encountered several Global Chaucers, new and old, highlighted below.

  • The first session, Who Owns Chaucer Now? (organized by Jonathan Hsy and Louise D’Arcens, and moderated by Louise), featured two fascinating papers.
    • Elizabeth Watkins (Loyola Univeresity, New Orleans) introduced us to a forthcoming translation in Bikol, a language with 4 million speakers in the central Philippines. Part of Ateneo da Naga University’s ongoing process to demonstrate Bikol’s legitimacy as a literary language, the verse translation illustrates the continuity of religious culture that is more apparent in the Philippines than in Europe.
    • Ufuoma Overo-Tarimo (University of Iceland) previewed the forthcoming productions of her Nigerian Pidgin play The Miller’s Tale: Wahala Dey O! In addition to describing the parallels between the cultures of late-medieval England and contemporary Nigeria, her talk included a short, excerpted performance that illustrated how she was able to focus on the human factor and to show how human behavior doesn’t change across time or space.
  • In the second session, I joined Ingrid Nelson and Shazia Jagot on the Chaucer “And”: Methods of Interdisciplinarity panel organized by Michelle Karnes and moderated by Julie Orlemanski, a part of the Forming Knowledge thread.
    • Ingrid Nelson (Amherst College) used her paper “Thinking (with) Media” to place pressure on the presentist tendencies of media studies, which mistakenly equates media with a limited number of technologies.
    • Shazia Jagot (University of Surrey) persuasively argued in her paper, “Chaucer and Arabic,” that we can move beyond the usual source studies to discover Arabic as a deeply embedded cultural force in Chaucer’s work.
    • My paper, “To Interdisciplinarity and Beyond,” considers what Global Chaucers can tell us about the limits of critique; it can be found here.

The first day ended with three special events, each affirming NCS’s commitment to being an open and inclusive scholarly organization.

  • Members Parliament. In addition to learning that the Society’s financial and membership numbers remain strong, we heard from in-coming executive director, Tom Goodman (University of Miami).
  • Research Expo. The 2014 Congress’s experimental poster session has now become a very successful aspect of the congress. During the initial viewing at the Hart House Great Hall reception, the presenters were available to discuss their work and answer questions.  After the reception, the exhibit moved to the main gathering area in Victoria College.
  • LGBTQIA+ Get Together. This informal gathering at the Glad Day Bookshop, the oldest North American bookstore specializing in queer literature, provided an opportunity for all LGBTQIA+ and allies to mingle and relax.

By the end of the first day, the Smudging Ceremony seems to have achieved its goal.

Global Chaucers Roundtable at NCS 2016 in London

London_2-1371043833Global Chaucers is sponsoring another roundtable at the next New Chaucer Society Congress. Titled “Translating Global Chaucers,” the roundtable will continues the Global Chaucers conversation begun at the 2014 Congress. The focus will be on translations of Chaucerian texts into languages other than standard Present Day English. Participants include translators, scholars, and teachers outside the Anglophone inner circle (UK, US, Canada, Australia, and NZ). Their presentations consider the ways translations

  • reflect the particular linguistic, cultural, or social context in which they appeared;
  • reveal understandings of Chaucer’s texts unavailable to an Anglophone reader; and
  • take advantage of verse or prose forms (or other stylistic conventions) available in the receiving literary culture but not in English.

The five participants are

  • Stephanie Downes, University of Melbourne, Australia, “Vilains mots! Nineteenth-Century French Translations of The Canterbury Tales”
  • Marcin Ciura, Independent Translator, “In the Margins of the Polish Parlement of Foules”
  • Züleyha Çetiner-Ōktem, Ege University, “Reinventing Chaucer’s Sir Thopas from a Turkish Perspective”
  • Denise Ming-yueh Wang, National Chung Cheng University, Taiwan, “When Global Chaucers Go Local: Reading Chaucer in Taiwan”
  • José Francisco Botelho, Independent Translator, “Contos da Cantuária: Chaucer in Brazil”

We’re super excited about the international panel, with its mix of translators and scholars!

Pseudo-Glot Chaucer: Call for Translations

by Candace Barrington

2014-04-13 03.45.51We had so much fun with the Polyglot Reading of The Miller’s Tale at the New Chaucer Society Congress 2014 in Reykjavik that we thought we might try it again at NCS 2016 in London, but with a twist: the languages will be constructed languages such as Barsoomian, Dothraki, Elvish, Esperanto, Klingon, Na’vi, Tho Fan, Valyrian,and Vulcan.

Ideally, we will have the translation completed well before July 2016, and it will be shared on the website.

If you’d like to try your hand at translating a Chaucerian passage into one of these (or any other) constructed language, please contact either Candace Barrington (BarringtonC at ccsu dot edu) or Jonathan Hsy (JHsy at gwu dot edu) for more information.  Currently, we are considering this passage–the opening lines of The Parliament of Fowls–and we’d ask you to translate two or three lines of it:

The lyf so short, the craft so long to lerne,

Th’assay so hard, so sharp the conquerynge,

The dredful joye alwey that slit so yerne:

Al this mene I by Love, that my felynge

Astonyeth with his wonderful werkynge

So sore, iwis, that whan I on hym thynke

Nat wot I wel wher that I fete or synke.

For al be that I knowe nat Love in dede,

Ne wot how that he quiteth folk here hyre,

Yit happeth me ful ofte in bokes reede

Of his myrakles and his crewel yre.

There rede I wel he wol be lord and syre;

I dar nat seyn, his strokes been so sore,

But ‘God save swich a lord!’–I can na moore.

By usage–what for lust and what for lore–

On bokes rede I ofte, as I yow tolde.

But wherfore that I speke al this? Nat yoore

Agaon it happede me for to beholde 

Upon a bok, was write with lettres olde,

And therupon, a certeyn thing to lerne,

The longday ful faste I redde and yerne.

For out of olde feldes, as men seyth,

Cometh al this newe corn from yer to yere,

And out of olde bokes, in good feyth,

Cometh al this newe science that men lere.

But now to purpose as of this mater:

To rede forth hit gan me so delite

That al that day me thoughte but a lyte.

(Parlement of Foules 1-28)

 Update: Languages and lines claimed for pseudo-glot translations

1-3          Quenya (Lindsay Bensenhaver)

4-7         Toki Pona (Michael A Johnson)

8-11        Python (Matt Schneider)

12-14     Esperanto (Chris Piuma)

15-17a   Elvish (Mary Kate Hurley)

22-25    Deseret Alphabet (Tim English)

 

The Miller’s Tale: Wahala-Dey-O! in Reykjavik!

2014-07-16 21.35.51by Candace Barrington

Chaucerians at the NCS Congress in Reykjavik, Iceland, were treated to a multi-media production of Ufuoma Overo-Tarimo’s The Miller’s Tale: Wahala Dey-O! on Wednesday, 16 July 2014 at the Tjarnarbíó across from City Hall. (At left, Jonathan Hsy, Ufuoma Overo-Tarimo, and Candace Barrington,)

The production begins with a live performance of Overo-Tarimo’s dramatic adaptation of The General Prologue set in Nigeria and draws on African folk traditions of storytelling intermingled with music, drums, and gossip. Once the storytelling framework is established, the production moves to a filmed adaptation of The Millers Tale.  Overo-Tarimo had planned to use live actors in this segment–just as she had in her production at Edinburgh’s 2012 Fringe Festival. Because, however, key Nigerian actors were unable to secure visas, she shot a pilot film of the play in Nigeria.

Overo-Tarimo’s adaptation of The Miller’s Tale incorporates many explicit Nigerian elements. As she explains,

“Nigeria as a nation is made up of many tribes and I try to reflect this reality in the various characters. For example, Abusolon’s character is from the North of Nigeria who has moved to Ibadan in the West of Nigeria to start a new life. As a refugee, he is particularly sensitive because of the massacre experience of his family and village in the North where traumatic killings have taken place and still happening.  Hence, security is one of the most challenging issues for the country with the rise of Boko Haram and other terrorists groups. His dream is to eventually move abroad to the UK or US, where he believes all his problems will be solved. In t he meantime, he falls in love with Alice, who taunts and rejects his love and adds to his torment. Nikori is from the same Urhobo tribe as the carpenter; hence, he enjoys partial treatment and is implicitly trusted by the carpenter. … “Julie you too like money” is a stereotypical reference to Julie’s [a servant in Carpenter John’s household] Igbo tribe, who are known to be industrious, and Alice’s love of dressing and partying is reference to her Yoruba tribe’s uwambe ‘good time’ associations. Rabiu [another servant] is from Akwa Ibom, a tribe known for their domestic hard work and loyalty.”

The songs of Abusolon/Absolon are based on Nigerian styles. The dialogue is conducted in a mixture of Nigerian Pidgin English and the Queen’s English, thereby establishing social divisions and enlivening the comedy.  Nikori/Nicholas, the university student who seduces Alice/Alisoun, uses a form of black magic, a cultic practice associated in Nigeria with some universities. Throughout, the bane of Nigerian urban life–the blackout–weaves its way through the tale, ultimately providing the context for the misdirected kiss and Abusolon’s retribution.

The cast in both the live and the filmed portions reflect the production’s international flavor. Hailing from Nigeria, Britain, and Iceland, they made Overo-Tarimo’s The Miller’s Tale: Wahala Dey O! a global Chaucer.

2014-07-16 21.41.00

(At left, Candace and Jonathan with the cast from the live production.)

Polyglot Reading of The Miller’s Tale

10523345_10202678190939844_3058271171990410868_nby Candace Barrington

The Polyglot Reading of Chaucer’s The Miller’s Tale turned out to be my favorite NCS event. Held at the University of Iceland’s Stúdentakjallarinn, it brought together 14 Chaucerians reading in 14 modern languages (plus a bit of Middle English introducing the tale), providing the audience with a lively multilingual interpretation of Chaucer’s tale.  The line numbers, languages, and readers are

  • 3170-3186, Middle English, Candace Barrington
  • 3187-3232, Emily Steiner
  • 3233-3270, Mandarin, Jonathan Hsy
  • 3271-3338, Danish, Ebbe Klitgård
  • 3339-3396, Turkish, Nazmi Ağil
  • 3397-3447, Japanese, Koichi Kano
  • 3448-3500, Russian, Liza Strakhov
  • 3501-3554, Polish & German, Sebastian Sobecki
  • 3555-3610, Spanish, Alberto Lázaro
  • 3611-3670, French, Juliette Dor
  • 3671-3726, Korean, Donghill Lee
  • 3727-3782, Icelandic, Sif Rikhardsdottir
  • 3783-3839, Czech, Alfred Thomas
  • 3840-3854, Italian, David Wallace

To listen to the reading, go to http://youtu.be/RxNy0M0lXBo . The audio recorder was not as expert as the readers, so please be patient with the quality!  Also know that you’re missing a real treat by not being able to see the readers in action.

Watch this website for a script of the reading in all 14 languages!

A special thanks to Sif Rikharksdottir for arranging all the logistics.  Without her help and guidance, the reading could not have happened.

Finally, MANY THANKS to our readers who stepped out of their comfort zone for the reading.  I hope the audience’s enthusiastic response more than compensated for their bravery!

 

Update on Ufuoma Overo-Tarimo’s production of The Miller’s Tale: Wahala-Dey-O.

index
by Candace Barrington
Because Ms Overo-Tarimo was unable to obtain necessary visas for her actors, there will not be a live performance of her acclaimed adaptation of The Miller’s Tale. Instead, Chaucerians will be treated to an exclusive showing of her film version of the play on Wednesday, 16 July, at 7:00, immediately after the Reception hosted by the mayor. The screening will take place at Tjartnabio, a theatre building opposite City Hall (the site of the reception).
Seating is limited to 160, so I advise you to purchase your tickets as soon as possible. Tickets are available online or at the door for ISK 2500 apiece.
To learn more about The Miller’s Tale: Wahala-Dey-O and its fascinating origins and its storied production history, please see my earlier blog posting.

The Miller’s Tale: ‘Wahala Dey O!’

by Candace Barrington

WahalaDeyOh

We have great news for Chaucerians in Reykjavik this summer for the New Chaucer Society Congress! We’ve learned that Ufuoma Overo-Tarimo will be staging her adaptation of The Miller’s Tale to coincide with the conference in July.  Written in both Nigerian Pidgin and English, The Miller’s Tale: ‘Wahala Dey O’ had its premier at the 2012 Edinburgh Fringe Festival and received a four-star rating and glowing reviews

Ufuoma’s adaptation draws on her background: born in Nigeria and raised in Britain, she is a former student of Sif Rikardsdottir (the Icelandic Chaucerian heading the conference’s local organizing committee); she took Sif’s “Chaucer and the North” course.  She wrote in the play in 2006 while studying for her Masters in English.  Based on the snippets of the play that I’ve viewed on YouTube, I wasn’t surprised to learn she had previously studied Philosophy and History of Religion at King’s College, London University and later studied at the College of Law.  That legal trajectory changed when she moved to Iceland with her husband in 2004 and began graduate study in English.  And even that journey has taken a side trip.

She explained it to me this way:

I discovered play writing and feel very passionate that this is a sound way to get people who would otherwise not care for Chaucer right into the heart of Chaucer’s work. The Edinburgh Fringe proved this right.  As the play attracted all and sundry from curious Chaucerians, English Professors, bored students, wanderers, homesick Nigerian/English expatriates and colonialists, and those in search of a good time…

Chaucerians at the Reykjavik conference will get a chance to meet Ufuoma and to see her play.  We will keep you posted on the performance schedule and how to purchase tickets.

A Global Chaucers post on the New Chaucer Society blog

Hadieh-Shafie-10450-Pages.-Photo-Sothebys

by Candace Barrington

Thanks to Ruth Evans and the New Chaucer Society blog for the opportunity to share some preliminary thoughts on Chaucer’s Voices! And thanks to John Boje (South Africa), José Francisco Botelho (Brazil), Lauri Pillter (Estonia), Alireza Mahdipour (Iran), and Nazmi Agil (Turkey) for so graciously sharing their time and expertise. It’s been an auspicious start to a fascinating project.

Global Chaucers in Reykjavik

by Candace Barrington

Global Chaucers will be in Reykjavik, Iceland, for the 2014 New Chaucer Society Congress! We have assembled a truly global set of panelists. They are

  • Nazmi Ağıl, Koç University, Translating Chaucer’s Canterbury Tales into Turkish”
  • Louise D’Arcens, University of Wollongong, “Pasolini, Chaucerian Irony, and the (Im) possibility of Revolutionary Politics in Italy’s ‘Years of Lead’”
  • Koichi Kano, Komazawa University, “Tradition and Transition in the translations of Chaucer’s Canterbury Tales in Japan”
  • Ebbe Klitgård, Roskilde University, “Chaucer in Denmark since 1945: A discussion of some adaptations and translations, with a focus on illustrations”
  • Alberto Lázaro, Universidad de Alcalá, “Reading Chaucer’s Canterbury Tales in Spain”
  • Joseph Stadolnik, Yale University, “Jorge Luis Borges and Chaucerian Novelty”
  • Denise Wang, National Chung Cheng University, “When Global Chaucers Go Local: Chaucer in Taiwan”

We are scheduled for Thursday, 17 July, 14:00-15:30.
The roundtable format means that each panelists will present a 5-7 minute project overview.  We will then follow those presentations with a 30-45 minute conversation among the panelists and the audience on what we can learn about Chaucer from these non-Anglophone translations and appropriations.

If you want to know more about the Roundtable, please contact us!

Why Translations?

Image
Vasari’s The Temptation of St. Jerome @ Chicago Art Institute

by Candace Barrington

In July, I spent a wonderful three weeks at an NEH Institute, The Centrality of Translation to the Humanities, at the University of Illinois, Champaign-Urbana. I joined twenty-four other scholars from across the disciplines and at every stage of the academic career; many of them are published translators.  Guided by a two UIUC faculty, Chris Higgins and Elizabeth Lowe–as well as by St. Jerome, the patron saint of translators–we explored the seemingly limitless ways translation informs our study of  so many fields, including literature, history, religion, and performance.  The reading list was relentless, and the discussions with fellow scholars always provocative.  I learned so much about translation and translators.

Obviously, translation is at the core of the Global Chaucers project. To begin with, our primary resources are the wondrous myriad of translations and appropriations from every continent.  Thus far, we’ve identified Global Chaucers translated into over 50 languages. In order for most Anglophone scholars to work with these translated texts, we will have to add another level of translation to our study by providing back-translations into present-day English.

On a practical level, these translations extend the life of Chaucer’s original by providing new readers, chronological longevity, and geographical expansion. Currently, there is little danger than Chaucer’s Middle English will fade away or die; his Middle English remains accessible to an educated readership, a body of readers which seems as robust as ever (if NCS membership reveals anything).  Nevertheless, anyone without that deep knowledge or the commitment to study needs a translation in the form of either a modernization or a regularization in present-day English.  With these translations, instructors in secondary- and college-classrooms can include Chaucer’s tales in a course syllabus without needing to set aside time to learn the language. (And though many decry such practices, I would maintain that faculty who teach Chaucer in the Middle English without including significant instruction and time devoted to practice reading the medieval language are doing worse harm: either the students have no idea what is happening in the course and can only parrot what the instructor tells them, or the students are resorting to a crib of some sort, the best of which the instructor has already deemed beneath the rigors of the course). Of course, much is given up, but the modernizations can provide a viable introduction to Chaucer’s texts.  Whether for student or casual reader, translations into present-day English extend Chaucer’s readership, though not without some controversial sacrifices.

The need for a translation in a non-Anglophone context is more readily apparent and less controversial.  Without these translations, Chaucer’s reach would be limited to a rather narrow swath of Anglophone readers.  Although English is becoming the lingua franca of the twenty-first century, it doesn’t mean that all those speakers will be looking to learn Middle English.  With these translations, a wider, global readership brings fresh eyes and new perspectives to Chaucer’s texts.

But why are these translations important to Chaucerians, those scholars devoted to studying the texts in their original Middle English?

Of course, translation enters our interpretation of Chaucer long before we encounter a translation into Czech or Mandarin.  For as experience and countless theorists remind us, there is no transparent or immediate utterance or communication; every utterance requires translation by the recipient. Even the original isn’t like itself—once in the hands of readers, it begins the unending process of shape-shifting, a process differing from translation as a matter of degree rather than kind.  It’s all translation, a process that Walter Benjamin calls “one of the most powerful and fruitful historical processes” (“The Task of the Translator” 256).*  And then when we read Chaucer in the twenty-first century, we have to translate him not only into a modern idiom (if only in our minds) but also across immense chronological, cultural, and (for many of us) geographical borders. In short, there is no way to read Chaucer in 2013 without translating.  Global Chaucers merely foreground the translation inherent in every reading practice.

For this reason, Global Chaucers have much to teach us.  When we identify and study these translations, we are engaged in more than collecting some shiny academic baubles.  At one level, we are understanding these texts through a very familiar medievalism paradigm recently examined by Tison Pugh and Angela Wiesl in Medievalism: Making the Past in the Present (reviewed here, here, and here). In this model we ask how various far-flung cultures have received Chaucer, how different cultural demands shaped his text for new purposes.  In many ways, the text translated out of the middle ages is studied less to gain a greater understanding of itself or its medieval precursor and more to gain a toehold on understanding the receiving culture. Such studies are a fascinating use of Global Chaucers.

Despite these interests, the NEH Institute’s theoretical readings and the translators in our cohort taught me that such models pre-limit what we allow ourselves to learn from the translated texts.  When we recognize translations as the final product of the translator’s extended close reading of a complex text, then we can also recognize that these translators and their translations have much to teach us about the medieval text.  For example, dislocations in the translation can help us locate interpretive cruxes that we might otherwise overlook.  Literal translations of words unfamiliar to the receiving language can remind us of the etymologies we might easily ignore.  Translations can expose ideas, idioms, word formations, and semantic constructions that have become invisible to us through overuse or underuse, a process both exacerbated by geographical and chronological distance.  The Danish translation of “masterly” in Ebbe’s Klitgård’s post is a good example of that phenomenon.  Other examples are Fang Zhong’s Chinese translation of Nicholas’ enchantment in The Miller’s Tale and Luk Bey’s comic book translation of John’s bedroom window into a garbage chute.  Caroline Bergvall’s Meddle English is premised on this linguistic phenomenon.  These examples are valuable because they demonstrate why Global Chaucers can be of interest to those not interested in medievalism. They nourish our reading of the original Middle English with ideas, associations, and images not previously available to us.

Translation provides something more, and it is a possibility that Benjamin suggests when he claims that “the life of the originals attains its latest, continually renewed, and most complete unfolding” in translation (Benjamin, “Task” 255). As faithful to the original as they might (or might not) attempt to be, a certain amount of inherent infidelity happens to serve a higher interest: “to release in his [sic] own language that pure language which is exiled among alien tongues, to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work” (261).  The more I’ve learned about these translations and their translators, the more I’m convinced that they are interpreters who have much to teach us about reading Chaucer. Benjamin uses “lovingly” to describe their detailed work” (260). They are worth listening to and learning from. Having worked so closely with the text and thought through the implications of each word and line, translators clearly know Chaucer’s work as intimately as any reader possibly could.  Their insights need to be sought out and valued.

We can also learn much from what the receiving language explores, exposes, and expresses in the original’s gaps, such as forgotten etymologies and meanings excluded in the original but embraced in the receiving language. Sometimes, as we often see, these meanings are in conflict, but in this conflict a richer meaning is created for the reader. These translations can reveal what has been latent in the Middle English text and unavailable until it was translated into other languages, no matter whether those tongues were known to Chaucer and his contemporaries.  For that is the nature of language, to hide as well as to reveal. And each language has a different set of things that it reveals or hides.  The original and these translations supplement one another, supplying words, associations, and imagery not available in the others.

If the Chaucerian text celebrates polyvalency (which it clearly does), then surely translations deserve our careful study.

*Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926, trans. Suhrkamp Verlag, ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings (Cambridge, MA: Harvard UP, 1997), pages 253-63.