Chaucer & Europe: Biennial London Chaucer Conference, 28-29 June 2019

Screen Shot 2019-07-12 at 2.32.21 PM
World Map by Ranulf Higden, British Library, Royal MS. 14 C.IX, ff.1v-2r.

by Candace Barrington

The 2019 Biennial London Chaucer Conference was held 28-29 June at St Bride’s Foundation, not far from where Wynken de Worde established his Fleet Street press (soon after printing his 1498 The Canterbury Tales in Westminster). The conference’s announced theme, Chaucer and Europe, only hints at the deeply international nature of the presentations, as I think the following summaries of select papers suggest. 

David Wallace opened the proceedings with his plenary “Italy Made Me: Chaucer and Europe,” reminding us that the essential anti-Mediterranism at the foundation of Chaucer Studies (see for example Lewis’s “What Chaucer Really Did to Il Filostrato”), with its hard line dividing northern “Germanic” Europe from southern “Latin” Europe, was a useful fiction that does not correlate with the fourteenth-century Europe Chaucer knew. 

In the “Chaucer and Boccaccio” panel, Leah Schwabel’s “‘Oon seyde that Omer made lyes’: Chaucer’s Intertexual Poetics” noted that Chaucer’s failure to identify Boccaccio as his source complied with classical translation practices that obscured and distorted sources; therefore, we should reconsider how we identify intertexual resources and look beyond echoes to modes of borrowing. During the Q&A, Kenneth Clarke reminded us that there is only one extant fourteenth-century manuscript of the Teseide, and that one is Boccaccio’s autograph; no one at the time seems to have read more Boccaccio than Chaucer [correction 7/13/2019*]. Clarke’s own presentation, “Medieval Humanism and Vernacular Poetics: Chaucer, Ovid, And Ceffi,” established that the gamma iteration of Fillipo Ceffi’s Italian translation of Ovid’s Heroides was one of the sources for the Legend of a Good Women, further complicating the network of European texts and books that Chaucer responded to.

In the Chaucer and Machaut panel, Juliette Vuille’s “French Kissing and Ménage à Trois: Machaudian influences in Chaucer’s metapoetic Pandarus” considered what Chaucer learned from Machaut regarding poetic voice and the process of invention. David Levinsky’s “European Peripheries: Machaut and the Monk’s Tale” looks to the tale’s four “modern instances” to consider the limits of exemplary and historical writing. 

The Global Chaucers round table began with Ana Sáez-Hildago’s presentation on the earliest Spanish translation of Chaucer: a 1914 children’s book based on the British Tales from Chaucer. Preceding by seven years a full translation of The Canterbury Tales into Spanish, the small volume went through five printings across five regimes (1914-1956). Candace Barrington introduced some less-obvious Chaucerian influences in Tomáš Zmeškal’s 2008 Milostny dopis klínovym písmem (Love Letter in Cuneiform, translated by Alex Zucker in 2016), whose narrator was shaped by Chaucerian “misdirection.”  Lydia Zeldenrust introduced us to an in-process Frisian translation of

Screen Shot 2019-07-12 at 3.08.29 PM.png
Lydia Zeldenrust. Thank you, David Wallace, for posting this photo on FB.

the Tales. Because Frisian is a marginal language seldom written and with a small written literary tradition, Klaas Bruinsma’s project is to create a foundation of translated works on which to elevate a Frisian literary tradition. (Sounds very Chaucerian!) David Wallace kicked off the room discussion with an insightful response that asked us to consider what this reception history reveals about our own readings of the Tales.

The first day wrapped up with Laura Kendrick’s “Chaucer and Deschamps.”

The conference’s second day opened with a fascinating round table discussing the recently published Middle English Travel: A Critical Anthology, edited by Anthony Bale and Sebastian Sobecki. Designed for undergraduate use, the volume includes essays on travel-related topics, an anthology of medieval travel texts, and contextualizing material (such as maps and charts). Together, the entries help reveal the hitherto underestimated capabilities of these travel writers. 

In the following session entitled “Senses and Emotions,” Eleanor Myerson’s “Mamlūk Spices and Medieval Digestion” stood out for its identification of connections between Chaucer’s family and the spice trade, connections which help elucidate his textual references to the remedial properties of spices. 

After lunch, Patience Agbabi framed her readings from Telling Tales and The Refugee

IMG_5514
Patience Agbabi

Tales with a discussion of the importance of both celebrating verse as well as acknowledging storytelling’s therapeutic effect as a validator of traumatic experiences.

In one of the two final concurrent sessions, “European Afterlives,” Lotte Reinbold’s “A Diluted Drink: Dreaming Troilus and Criseyde” examined how Kynaston’s 1635 Latin translation removes ambiguity in Troilus’ dream of the eagle removing his heart, thereby rendering the text more tragic and suitable to his audience’s tastes. On the same panel, Sarah Salih returned to The Refugee Tales, which indirectly argue that we should be more like our medieval predecessors, making the collection an outlier in the work that the medieval does in the present day. The Refugee Tales is able to make this argument by reimagining the medieval past as a tolerant, multicultural one we’d like to emulate. As Salih makes clear, this sort of recreation doesn’t need to be condemned, but it does need to be correctly contextualized. 

Marion Turner closed the conference with “Chaucer’s European Life.” Chaucer’s diplomatic journeys would have given him a close-up view of more tolerant, multicultural societies such as Naverre. And his bureaucratic jobs in London would have shown him how tightly connected English politics and economics were tied to those on the continent. 

Many thanks to Alastair Bennett and Hetta Howes for putting together an engaging conference that examined Chaucer from a more European perspective. It was a fabulous conference!

[These summaries are from my jet-lagged notetaking at the conference. If I have misrepresented anything, please contact me. I will make the necessary corrections or clarifications.–CB

* Thanks to David Wallace for this correction.]

Afterlives!

NewCompanionThe 2nd edition of Peter Brown’s A New Companion to Chaucer is now available.  Featuring 36 alphabetically arranged chapter topics–Afterlives, Auctorite, Biography, Bodies, Bohemia, Chivalry, Comedy, Emotion, Ethnicity, Flemings, France, Genre, Ideology, Italy, Language, London, Love, Narrative, Other Thought-Worlds, Pagan Survivals, Patronage, Personal Identity, Pilgrimage and Travel, Religion, Richard II, Science, The Senses, Sexuality, Sin, Social Structures, Style, Texts, Things, Translation, Visualizing, and Women–the volume is noticeably heftier than the 2002 edition.

Currently the companion’s first chapter is freely available for download. In a nice piece of irony that tickles our hearts, that chapter is the one Jonathan and I contributed. Though our chapter “Afterlives” deals those things that come last chronologically, its title comes first alphabetically, making real the injunction that “the last will be first.”

Our deepest appreciate to Carolyn Collette for suggesting we take up the topic in her stead, and our thanks to Peter Brown for incorporating us into his excellent lineup of scholars.

More Patience….

Agbabi.Vassar

Patience Agbabi’s East Coast speaking tour has an additional date and locale: Monday, 13 November 2017, at Vassar College, Poughkeepsie, New York. If you’re in the vicinity, we highly recommend you make the effort to attend–and bring your students.

Patience never disappoints.

 

Patience Agbabi in Boston, 25 November!

Flyer-Lowell-Agbabi

Patience Agbabi will be making one of her few U.S. appearances on 25 November 2017, 7pm, at Boston College.  Her readings and performances are unparalleled, as those of us  at NCS 2016 in London witnessed. If you’re in the area, don’t miss this opportunity.

For more details, see the Lowell Humanities Lecture Series website.

Wales Book of the Year in 2015: English language poetry shortlist

catryn-williams-at-y-chwarel

In a bit of belated news, one of our favorite Global Chaucers, Patience Agbabi’s Telling Tales, was short-listed for the Roland Mathias poetry award as part of the 2015 Wales Book of the Year selections (English language category).  Agbabi’s Welsh heritage adds another interesting dimension to her fabulous adaptation of The Canterbury Tales. (Thanks to Jackie Burek for the tip!)

(Image: Catryn Williams, “At y Chwarel”)

 

Poet in the City & Chaucer: Modern Echoes

logoAn update on the Poet in the City’s upcoming event, Chaucer: Modern Echoes.  Thanks, Gail!

Guest post by Gail Ashton.

The life so short, the craft so long to learn. Who said that?

I have been in Geoffrey Chaucer’s company for a quarter of a century now, one way or another. I’m still no nearer than the merest echo of him, and, truth to tell, if we met in a dark alley I don’t know which of us would be more afraid. I read books the whole night long. Come morning I’m convinced I know less than I did the day before , and sitting here with my student copy of Riverside literally falling to pieces before my eyes I have a horrible feeling of déjà vu.

The event is Poet in the City’s “Chaucer: Modern Echoes,” held at Southwark Cathedral 10 April 2014. I have done this once before at a similar evening in September 2012 somewhere in the depths of the British Museum, London, where Patience Agbabi thrilled us with trial runs of her then work-in-progress Telling Tales. And I met Professor Helen Cooper into the bargain. All this name-dropping! This time Lavinia Greenlaw (A Double Sorrow: Troilus and Criseyde) is on the bill with Patience. You will have heard all this, dear reader. What you might not know is that at 7pm this coming Thursday, someone is going to ask me to talk about our Geoffroi.

When I open my mouth I fear I’ll have nothing to say and – heaven forfend – if I’m called as any kind of expert witness in audio-interview, then the world will see that after all I know nothing, and the only sound from this old house of fame will be but babble whirled into London skies.

If you can, be there. Just don’t expect any authority.

The others are worth listening to over and over. And the cathedral has cake, I’m told, if you’re early enough.

Chaucer: Modern Echoes – Patience Agbabi and Lavinia Greenlaw, 10 April 2014

by Jonathan Hsy

Patience-Agbabi-Southwark-CathedralHere’s an exciting event for members of the Global Chaucers community who are in the London area!

Gail Ashton is the editor (with Daniel Kline) of Medieval Afterives in Popular Culture (Palgrave, 2012), with further work on medievalism to appear in the near future (more on this soon!). She has just informed us of this very exciting event called Chaucer: Modern Echoes to be held on 10 April 2014, 7PM at Southwark Cathedral. Tickets cost £10 and can be purchased online; visit the event website to purchase tickets and for more details.

This event features readings of Chaucer’s work alongside presentations by two neo-Chaucerian superstars:

Patience Agbabi, poet and author of Telling Tales (Cannongate, April 2014), a mixed-form, multi-voiced verse retelling of The Canterbury Tales. [See this earlier blog posting about her work!]

Lavinia Greenlaw, poet and author of A Double Sorrow: Troilus and Criseyde (Faber & Faber, 2014), a retelling of Chaucer’s classic.

We hope to have some more about this event on this blog after it happens! Stay tuned.

Coming soon: Patience Agbabi’s Telling Tales!

by Candace Barrington

The latest update on Patience Agbabi’s Telling Tales from The Guardian.  Part performance poetry, part written verse, Agbabi’s retelling of Chaucer’s The Canterbury Tales provides an exciting update to the medieval text.  Jonathan and I have had the chance to read parts of it, and we’re excited to get our hands on the complete text available in (of course!) April 2015.

We’ve also learned from Lawrence Warner that Agbabi performed parts of Telling Tales at University College-London last week. Once we learn more about the performance, we’ll add a post.